🔍 En bref. Les prépositions articulées italiennes naissent de la fusion entre une préposition simple (di, a, da, in, su) et l’article défini (il, lo, la, i, gli, le). En français, vous connaissez déjà ce mécanisme : au, du, aux, des sont exactement des prépositions articulées. En italien, le système est le même mais bien plus étendu : cinq prépositions se contractent de façon obligatoire avec les sept formes de l’article, ce qui donne 35 formes. Ce guide vous présente le tableau complet des prépositions articulées, leurs usages principaux et les points de vigilance pour les francophones.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Que sont les prépositions articulées en italien ?
- Tableau complet des 35 formes
- DI articulée : del, della, dei
- A articulée : al, alla, agli
- DA articulée : dal, dalla, dagli
- IN articulée : nel, nella, negli
- SU, CON et PER
- Le partitif : del vino, della birra
- Les pièges fréquents
- Dialogue en situation
- Mini-exercice
Que sont les prépositions articulées en italien ?
Une préposition articulée est une forme unique née de la fusion entre une préposition simple et un article défini. En français, ce mécanisme existe déjà :
- à + le devient au : je vais au marché
- de + le devient du : le livre du professeur
- à + les devient aux : il parle aux étudiants
- de + les devient des : la liste des ingrédients
En italien, le même phénomène s’applique mais de façon bien plus systématique : cinq prépositions (di, a, da, in, su) se contractent obligatoirement avec les sept formes de l’article défini (il, lo, l’, la, i, gli, le). Le résultat : 35 prépositions articulées à maîtriser.
La règle fondamentale est simple : chaque fois que l’une de ces cinq prépositions précède un article défini, la fusion est obligatoire. On ne dit jamais di il libro mais toujours del libro. Jamais a il mercato mais toujours al mercato.
Tableau complet des 35 formes
Le tableau ci-dessous présente les prépositions articulées dans leur intégralité. Chaque ligne correspond à une forme de l’article défini ; chaque colonne, à une préposition. Les cinq prépositions qui se contractent sont di, a, da, in et su.
| Article | DI | A | DA | IN | SU |
|---|---|---|---|---|---|
| il | del | al | dal | nel | sul |
| lo | dello | allo | dallo | nello | sullo |
| l’ | dell’ | all’ | dall’ | nell’ | sull’ |
| la | della | alla | dalla | nella | sulla |
| i | dei | ai | dai | nei | sui |
| gli | degli | agli | dagli | negli | sugli |
| le | delle | alle | dalle | nelle | sulle |
Astuce de mémorisation : chaque préposition articulée se construit sur la logique préposition tronquée + article. Del = di + il ; dello = di + lo ; della = di + la. Une fois la logique intégrée, le tableau se reconstruit presque seul.
DI articulée : del, dello, dell’, della, dei, degli, delle
La préposition articulée formée avec di s’emploie pour exprimer l’appartenance (le complément du nom), la matière, l’origine et la spécification. Elle correspond aux structures françaises du, de la, des, de l’.
- Il giro del mondo in 80 giorni è un romanzo straordinario.
Le Tour du monde en 80 jours est un roman extraordinaire. - L’isola della Maddalena si trova nell’arcipelago sardo.
L’île de la Maddalena se trouve dans l’archipel sarde. - Niccolò è il presidente della nostra associazione culturale.
Niccolò est le président de notre association culturelle. - La Francia è molto più grande dell’Italia.
La France est beaucoup plus grande que l’Italie. - Quel negozio vende prodotti di ottima qualità.
Cette boutique vend des produits de très bonne qualité.
🔍 Rappel contrastif. En français, du (de + le) et des (de + les) sont des prépositions articulées formées sur de. En italien, del, dello, dell’, della, dei, degli, delle fonctionnent exactement de la même façon, mais couvrent les sept formes de l’article. La maison du professeur devient la casa del professore. Vous faites déjà cela en français.
A articulée : al, allo, all’, alla, ai, agli, alle
La préposition articulée formée avec a indique le lieu, le temps, le destinataire et le moyen. Elle correspond souvent au français au, à la, à l’, aux.
- Tornerò alle sei e un quarto precise.
Je rentrerai à six heures et quart précises. - Pietro non è interessato alla musica lirica.
Pietro ne s’intéresse pas à la musique lyrique. - Il treno parte alle otto e venti.
Le train part à huit heures vingt. - Questo cantante piace molto ai giovani.
Ce chanteur plaît beaucoup aux jeunes. - Lavora al ministero degli Affari esteri.
Il travaille au ministère des Affaires étrangères.
Point de vigilance : comme en français (à + le devient au), la fusion est obligatoire. On ne dit pas a il mercato mais al mercato. L’italien va plus loin avec all’, allo, agli, alle, là où le français n’a que à la, à l’, aux.
DA articulée : dal, dallo, dall’, dalla, dai, dagli, dalle
La préposition articulée formée avec da exprime l’origine, le point de départ spatial et temporel, l’agent dans la voix passive et la qualité descriptive. C’est la préposition la plus différente du français : da traduit parfois de, parfois chez, parfois depuis.
- Domani mattina Niccolò deve passare dall’ottico.
Demain matin, Niccolò doit passer chez l’opticien. - Quella nave arriva dal porto di Genova.
Ce bateau arrive du port de Gênes. - Era un uomo dagli occhi verdi e dallo sguardo intenso.
C’était un homme aux yeux verts et au regard intense. - Parlo bene l’italiano, perché vivo in Italia da molti anni.
Je parle bien l’italien, car je vis en Italie depuis de nombreuses années. - Le scarpe da ballo di Caterina non sono molto comode.
Les chaussures de danse de Caterina ne sont pas très confortables.
Notez l’usage particulier de da + article pour la qualité descriptive : un uomo dagli occhi verdi (un homme aux yeux verts), una donna dalla voce roca (une femme à la voix rauque). En français vous dites aux yeux verts avec à + les = aux : même logique, prépositions différentes.
IN articulée : nel, nello, nell’, nella, nei, negli, nelle
La préposition articulée formée avec in est celle qui crée le plus de confusion chez les francophones. La règle est claire : IN reste simple devant les noms génériques sans article ; IN se contracte (nel, nella…) dès qu’un article défini suit.
- Vado in città. (en ville, pas d’article)
Je vais en ville. - Mi fermo nel centro storico. (dans LE centre historique, article présent)
Je m’arrête dans le centre historique. - Sarò in ufficio. (au bureau, expression figée sans article)
Je serai au bureau. - Passeggiare nei boschi della Toscana è un vero piacere.
Se promener dans les bois de Toscane est un vrai plaisir. - L’isola della Maddalena si trova nell’arcipelago sardo.
L’île de la Maddalena se trouve dans l’archipel sarde.
🔍 La règle de l’article. In città (en ville) : pas d’article après in, donc pas de fusion. Nel centro (dans le centre) : l’article il est présent, donc fusion obligatoire : in + il = nel. Cette logique s’applique à toutes les prépositions articulées : c’est la présence ou l’absence de l’article qui décide.
SU, CON et PER : ce qu’il faut savoir
SU articulée (sul, sulla, sugli, sulle…) exprime la position sur une surface, le sujet d’une discussion et une quantité approximative.
- Il dizionario è sul tavolo.
Le dictionnaire est sur la table. - Valentina ha scritto un articolo sulle tradizioni artigianali di Perugia.
Valentina a écrit un article sur les traditions artisanales de Pérouse. - I documenti sono sulla scrivania, accanto all’agenda.
Les documents sont sur le bureau, à côté de l’agenda.
CON (avec) : la fusion con + article était autrefois courante et donnait col, colla, coi, cogli, colle. Ces formes existent encore mais sont perçues comme soutenues ou littéraires. Dans la langue courante, on dit simplement con il, con la, con i, con gli.
- Sono venuto con il treno. (courant) / col treno (soutenu)
Je suis venu en train. - Mi ha salutato con la mano. (courant)
Il m’a salué de la main.
PER (pour, par) : cette préposition ne se contracte jamais avec l’article défini. On dit toujours per il, per la, per i, per gli, sans exception.
- Studio per l’esame di storia dell’Arte.
J’étudie pour l’examen d’histoire de l’art. - Questo regalo è per il compleanno di Martina.
Ce cadeau est pour l’anniversaire de Martina.
Le partitif : del vino, della birra, degli amici
Les prépositions articulées formées avec di ont une fonction supplémentaire très importante : elles servent d’article partitif, c’est-à-dire qu’elles expriment une quantité indéterminée. En français, vous connaissez ce mécanisme : du vin, de la bière, des amis.
- Vorrei del pane e del formaggio.
Je voudrais du pain et du fromage. - Hai comprato della frutta al mercato?
Tu as acheté des fruits au marché ? - Alcuni dei miei amici sono già sposati.
Certains de mes amis sont déjà mariés. - C’è dell’acqua nel frigorifero.
Il y a de l’eau dans le réfrigérateur. - Ho portato dei fiori dal giardino.
J’ai apporté des fleurs du jardin.
Différence clé avec le français : en français, l’article partitif est presque toujours obligatoire (je mange du pain). En italien, il peut s’omettre, notamment dans les phrases négatives ou pour exprimer une habitude générique :
- Bevo del vino. (une certaine quantité dans ce contexte)
- Bevo vino. (en général, c’est mon habitude)
- Non bevo vino. (négatif : pas de partitif)
🔍 FR vers IT. Du (de + le) devient del. De la devient della. Des (de + les) devient dei, degli ou delle selon le genre et la forme de l’article. Le mécanisme est identique au français, avec trois formes au pluriel au lieu d’une seule.
Les pièges fréquents pour les francophones
Connaître les 35 formes ne suffit pas : il faut aussi savoir quand utiliser la préposition articulée et quand rester sur la préposition simple. Voici les erreurs les plus fréquentes.
1. IN simple ou IN articulée ?
La confusion la plus courante concerne in et nel/nella/nei. Si le nom qui suit prend normalement l’article défini dans ce contexte, on fusionne. Sinon, on garde in simple.
- Vado in farmacia. (formule figée, pas d’article)
Je vais à la pharmacie. - Vado nella farmacia di via Mazzini. (article défini, nom spécifié)
Je vais dans la pharmacie de la rue Mazzini. - Vivo in Italia. (nom de pays singulier féminin, pas d’article)
Je vis en Italie. - Vivo negli Stati Uniti. (nom pluriel, article obligatoire)
Je vis aux États-Unis.
2. Ne pas oublier LO, GLI et l’apostrophe
Les formes avec lo, gli, l’ n’existent pas en français et sont souvent oubliées. Elles s’utilisent selon les mêmes règles que l’article correspondant :
- dello sport : sport prend l’article lo, donc del + lo = dello
- agli studenti : studenti prend l’article gli, donc a + gli = agli
- nell’ospedale : ospedale prend l’article l’, donc in + l’ = nell’
- sugli scaffali : scaffali prend l’article gli, donc su + gli = sugli
3. Noms de pays : quand articuler ?
Les noms de pays singuliers utilisent généralement in sans article. Les noms pluriels ou modifiés par un adjectif prennent l’article et donc la préposition articulée :
- Vivo in Francia / in Spagna / in Portogallo.
- Vivo nel Portogallo meridionale. (adjectif, donc article, donc nel)
- Vivo negli Stati Uniti / nei Paesi Bassi. (noms pluriels)
Dialogue en situation
Lorenzo travaille dans une sartoria (atelier de couture) à Verona. Sa cliente Caterina vient récupérer une veste retouchée.
👩🏻 Caterina : Buongiorno ! Sono venuta a ritirare la giacca.
Bonjour ! Je suis venue récupérer la veste.
👨🏽 Lorenzo : Certo, è già pronta. L’ho appesa nell’armadio qui dietro.
Bien sûr, elle est déjà prête. Je l’ai accrochée dans l’armoire là-derrière.
👩🏻 Caterina : Perfetto. Ho trovato i bottoni al mercato dell’usato ieri !
Parfait. J’ai trouvé les boutons au marché aux puces hier !
👨🏽 Lorenzo : Ah, bello ! I bottoni degli anni Quaranta sono molto eleganti.
Ah, magnifique ! Les boutons des années quarante sont très élégants.
👩🏻 Caterina : Esatto. E questo tessuto, di dov’è ? È della zona di Prato ?
Exactement. Et ce tissu, il vient d’où ? Il est de la région de Prato ?
👨🏽 Lorenzo : No, viene dal Belgio, ma la qualità è simile a quella dei tessuti toscani.
Non, il vient de Belgique, mais la qualité est similaire à celle des tissus toscans.
👩🏻 Caterina : Interessante ! Lavora spesso con fornitori dall’estero ?
Intéressant ! Vous travaillez souvent avec des fournisseurs de l’étranger ?
👨🏽 Lorenzo : Sì, soprattutto dai Paesi del Nord. Ho un buon contatto nella città di Gand.
Oui, surtout des pays du Nord. J’ai un bon contact dans la ville de Gand.
Prépositions articulées dans le dialogue : nell’, al, dell’, degli, della, dal, dei, dall’, dai, nella. Revenez relire le dialogue et identifiez pourquoi chaque forme a été choisie.
Mini-exercice
🎯 Mini-exercice : Choisissez la préposition articulée correcte.
- Martina lavora _____ biblioteca comunale. (nella / in / nell’)
- Ho comprato un dizionario _____ aeroporto di Milano. (all’ / nell’ / al)
- Questi artigiani vengono _____ sud della Sicilia. (dal / del / nel)
- C’è _____ acqua sul tavolo, vuoi un bicchiere? (dell’ / nella / al)
- Il documento è _____ cassetto di sinistra. (nel / sul / al)
👉 Voir les réponses
1. nella biblioteca (in + la, article présent car nom spécifié) · 2. all’ aeroporto (a + l’) · 3. dal sud (da + il) · 4. dell’ acqua (di + l’, partitif) · 5. nel cassetto (in + il)
Teste ta compréhension
Vous avez étudié les 35 prépositions articulées italiennes, le tableau complet, le partitif et les pièges. Prêt à tester vos connaissances ?
–
Questions fréquentes
Les prépositions articulées soulèvent plusieurs questions récurrentes chez les francophones. Voici les réponses aux doutes les plus fréquents, issus des forums d’apprenants et des erreurs classiques observées en classe.
Dois-je toujours utiliser la préposition articulée quand une préposition précède un article ?
Oui, pour les cinq prépositions di, a, da, in et su, la fusion avec l’article défini est obligatoire en italien standard. On ne peut pas dire di il ou a il : les formes correctes sont del et al. La seule exception concerne CON (col est facultatif et soutenu) et PER (jamais de fusion). Retenez la règle simple : préposition + article défini = préposition articulée, toujours.
Quelle est la différence entre in et nel ?
La différence repose sur la présence ou l’absence de l’article défini devant le nom qui suit. In reste simple devant les noms sans article : in città, in ufficio, in Italia. Nel (et ses variantes nella, nell’, nei, negli, nelle) s’utilise quand le nom est accompagné d’un article défini : nel centro storico, nella farmacia di via Roma, negli Stati Uniti. En pratique, posez-vous la question : est-ce que le nom qui suit prendrait normalement l’article il, lo, la, i, gli ou le ? Si oui, fusionnez avec in.
Col et coi sont-ils corrects en italien ?
Ces formes existent et sont grammaticalement correctes, mais elles sont perçues comme soutenues ou littéraires dans la langue contemporaine. Dans la conversation courante et à l’écrit ordinaire, on préfère con il et con i. Vous pouvez dire Sono venuto con il treno (courant) ou col treno (soutenu). Pour les apprenants, il est plus sûr d’utiliser con + article défini.
Comment distinguer le partitif del, della, dei de l’usage possessif ou spécificatif ?
Le partitif s’utilise devant un nom pour indiquer une quantité indéterminée, comme du, de la, des en français : vorrei del pane (je voudrais du pain), ho degli amici a Modena (j’ai des amis à Modène). L’usage spécificatif de di + article exprime l’appartenance : il libro del professore (le livre du professeur), la capitale della Francia (la capitale de la France). Si vous pouvez remplacer par une quantité vague, c’est le partitif. Si vous pouvez remplacer par de + nom propre, c’est la spécification.
En négatif, utilise-t-on quand même le partitif ?
Non, généralement pas. En français on dit je ne mange pas de pain (sans article partitif). En italien, même règle : Non mangio pane (pas de partitif). Si le partitif apparaît en négatif, c’est pour nier spécifiquement une quantité dans un contexte défini : Non mangio del pane che mi hai offerto (je ne mange pas du pain que tu m’as proposé). Pour la négation simple, utilisez le nom sans article.
Pourquoi degli amici avec article mais non ho amici sans article en négatif ?
La préposition articulée degli s’utilise avec l’article défini gli (masculin pluriel). Degli amici signifie des amis (partitif, quantité indéterminée) ou certains des amis (avec alcuni degli amici). En revanche, en négatif on omet l’article : Non ho amici (pas d’amis, de façon générale). Si vous dites Non ho degli amici, vous niez une quantité particulière et non l’existence en soi. La différence est subtile mais importante.
Pour aller plus loin sur les règles normatives, la Treccani, Enciclopedia dell’Italiano propose une entrée complète sur les prépositions.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir votre maîtrise du système prépositionnel de l’italien, consultez ces guides complémentaires :





