🔍 En bref. Le passif italien ressemble à son équivalent français sur le fond : un sujet qui subit l’action, un participe passé, un complément d’agent introduit par da. Mais là où le français ne dispose que d’un seul auxiliaire (être), l’italien en compte trois : essere pour le passif standard, venire pour souligner le caractère dynamique de l’action, et andare pour exprimer une obligation ou une disparition. Ce guide du passif italien vous explique quand et pourquoi choisir l’un plutôt que l’autre, avec des exemples tirés de contextes réels.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Le passif standard avec essere
- L’accord du participe passé
- Le complément d’agent : da
- Venire : le passif dynamique
- Restrictions de venire
- Andare : obligation et disparition
- Le si passivante : votre «on»
- Tableau récapitulatif des trois auxiliaires
- Mini-exercice : choisir l’auxiliaire
- Mini-exercice : andare et l’obligation
- Dialogue : à la lavanderie de Brescia
- Quiz
- Questions fréquentes
- Guides associés
Le passif italien standard avec essere
En italien comme en français, le passif italien de base se construit avec l’auxiliaire essere suivi du participe passé du verbe conjugué. Le sujet de la phrase est la personne ou la chose qui subit l’action, tandis que l’auteur de l’action passe au second plan ou disparaît complètement. Cette structure fonctionne à tous les temps de l’indicatif, du subjonctif et du conditionnel.
La grande différence avec le français, c’est que l’italien ne se contente pas d’un seul auxiliaire : essere est le point de départ, mais venire et andare entrent en jeu dans des contextes précis que le français ne distingue pas. Voici d’abord comment le passif italien avec essere se conjugue selon les temps :
| Temps | Forme passive (scrivere) | Exemple |
|---|---|---|
| Présent | è scritto / sono scritti | La lettera è letta da Valentina. |
| Imparfait | era scritto / erano scritti | Il giornale era letto ogni mattina. |
| Passé composé | è stato scritto / sono stati scritti | La lettera è stata spedita ieri. |
| Plus-que-parfait | era stato scritto | Il pacco era già stato ritirato. |
| Passé simple | fu scritto / furono scritti | La città fu distrutta nel 1943. |
| Futur | sarà scritto / saranno scritti | I risultati saranno pubblicati domani. |
| Conditionnel | sarebbe scritto | Il progetto sarebbe approvato subito. |
Notez que la voix passive avec essere peut parfois être ambiguë entre un état et une action. Par exemple, La porta è aperta peut signifier soit « la porte est ouverte » (état résultant) soit « la porte est ouverte » (action en cours). C’est précisément pour dissiper cette ambiguïté qu’existe venire, que nous allons voir plus loin.
L’accord du participe passé au passif
Au passif italien, le participe passé s’accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet de la phrase. Ce fonctionnement est identique à celui du français avec être aux temps composés. Pour les apprenants francophones, c’est un point de repère direct : si vous accordez déjà le participe en français, vous ferez la même chose en italien.
- Il libro è stato pubblicato.
Le livre a été publié. - La lettera è stata pubblicata.
La lettre a été publiée. - I libri sono stati pubblicati.
Les livres ont été publiés. - Le lettere sono state pubblicate.
Les lettres ont été publiées.
La même règle d’accord s’applique avec venire et andare dans leurs emplois passifs. Le participe passé n’est jamais invariable au passif en italien : il reflète systématiquement le genre et le nombre du sujet.
Le complément d’agent : da
Quand on veut mentionner l’auteur de l’action dans une phrase passive, l’italien utilise la préposition da, exactement comme le français utilise par. Cette correspondance directe facilite la tâche des francophones : là où vous écrirez « le film a été réalisé par Matteo », vous écrirez il film è stato diretto da Matteo.
- L’articolo è stato scritto da Federica.
L’article a été écrit par Federica. - Il museo viene visitato da migliaia di turisti ogni anno.
Le musée est visité par des milliers de touristes chaque année. - La villa di Lucca è stata restaurata da Lorenzo e Valentina.
La villa de Lucca a été restaurée par Lorenzo et Valentina.
Attention à ne pas confondre da agent et les autres emplois de da (origine, durée, lieu). Le contexte passif est toujours clair : un verbe au passif suivi de da indique systématiquement l’auteur de l’action. Pour les constructions avec andare (voir plus bas), le complément d’agent n’est jamais exprimé.
Venire : le passif dynamique
C’est ici que le passif italien diverge vraiment du français. L’auxiliaire venire forme un passif qui n’existe pas dans votre langue : il souligne le caractère dynamique de l’action, l’idée que quelque chose se passe concrètement, qu’un processus est en train de se dérouler ou se répète régulièrement. Là où essere peut décrire un état, venire décrit toujours une action.
La différence se voit bien avec un exemple concret : La porta è aperta peut signifier « la porte est ouverte » (état actuel) ou « on ouvre la porte » (action passive ambiguë). Avec venire, l’ambiguïté disparaît : La porta viene aperta signifie sans équivoque que quelqu’un est en train d’ouvrir la porte, ou qu’elle est ouverte régulièrement selon une routine. Ce passif avec venire correspond souvent au verbe get en anglais : « the door gets opened ».
- Le lenzuola vengono cambiate ogni giorno.
Les draps sont changés chaque jour. - Gli studenti vengono avvisati in anticipo.
Les étudiants sont prévenus à l’avance. - Il caffè viene servito in salotto con i liquori.
Le café est servi au salon avec les liqueurs. - I nostri prodotti vengono sottoposti ai test più rigorosi.
Nos produits sont soumis aux tests les plus rigoureux. - In quell’albergo di Padova, le stanze non venivano pulite bene.
Dans cet hôtel de Padoue, les chambres n’étaient pas bien nettoyées. - All’inizio del XVIII secolo, a Pietroburgo venne aperta la prima fabbrica di porcellane.
Au début du XVIIIe siècle, à Saint-Pétersbourg, la première manufacture de porcelaines fut ouverte.
Les restrictions de venire : ce que le francophone doit savoir
Le passif avec venire n’est pas interchangeable avec essere dans tous les contextes. La règle est simple et absolue : venire ne s’utilise qu’aux temps simples. Dès qu’un temps composé entre en jeu, on revient obligatoirement à essere. Cette restriction ne s’explique pas par la logique mais par l’usage de l’italien, et il n’y a pas d’exception.
- ✅ La lettera viene consegnata ogni mattina. (présent : venire correct)
- ✅ La lettera veniva consegnata ogni mattina. (imparfait : venire correct)
- ✅ La lettera verrà consegnata domani. (futur : venire correct)
- ❌ *La lettera è venuta consegnata. (passato prossimo : venire INTERDIT)
- ✅ La lettera è stata consegnata ieri. (passato prossimo : essere OBLIGATOIRE)
- ❌ *La lettera era venuta consegnata. (trapassato : venire INTERDIT)
- ✅ La lettera era stata consegnata la settimana scorsa. (trapassato : essere OBLIGATOIRE)
La règle de substitution est la suivante : si le temps exige un auxiliaire composé (essere + participio di essere), c’est essere qui prend le relais, jamais venire. Pour tester si vous pouvez utiliser venire, demandez-vous simplement si le temps est simple ou composé.
🔍 Astuce pour les francophones. Vous pouvez retenir la règle ainsi : venire passif se conjugue seul, comme le présent, l’imparfait ou le futur. Dès qu’il faut deux mots pour conjuguer (passato prossimo = è stato, trapassato = era stato…), venire sort du jeu et essere reprend sa place. Un seul mot verbal : venire possible. Deux mots verbaux : essere obligatoire.
Andare : obligation et disparition
Andare comme auxiliaire du passif italien est l’aspect le plus éloigné du français, et c’est aussi le plus utile à connaître pour atteindre un niveau B2 authentique. Il joue deux rôles bien distincts selon le type de verbe avec lequel il se combine.
Premier rôle : l’obligation. Avec la majorité des verbes, andare + participe passé équivaut à dover essere + participe passé. On traduit naturellement en français par « devoir être » ou par un verbe impersonnel comme « il faut » :
- Il modulo va compilato entro venerdì.
Le formulaire doit être rempli avant vendredi. - Le istruzioni vanno lette con attenzione.
Les instructions doivent être lues attentivement. - I rifiuti non vanno abbandonati nel bosco.
Les déchets ne doivent pas être abandonnés en forêt. - La seta va lavata con cura.
La soie doit être lavée avec soin. - Gli anziani disabili vanno accompagnati da un familiare.
Les personnes âgées en situation de handicap doivent être accompagnées d’un proche. - Questo film va visto assolutamente.
Ce film doit absolument être vu.
Deuxième rôle : la perte ou la disparition. Avec des verbes comme perdere, smarrire, distruggere, sprecare, dimenticare, andare exprime que quelque chose a été perdu ou détruit de manière irrémédiable. L’agent n’est jamais mentionné dans ce cas :
- Il pacco è andato smarrito durante il trasporto.
Le colis a été perdu pendant le transport. - Nel 1966 a Firenze andarono distrutti capolavori inestimabili.
En 1966, à Florence, des chefs-d’œuvre inestimables ont été détruits. - Troppo tempo è andato sprecato in discussioni inutili.
Trop de temps a été gaspillé en discussions inutiles.
Restriction importante : andare passif ne s’utilise qu’à la troisième personne (singulier ou pluriel), et les formes composées du type è andato fatto n’existent pas pour exprimer l’obligation. Va fatto (présent), andava fatto (imparfait), andrà fatto (futur) : ces trois formes sont naturelles. Pour un passé composé, on revient à dover essere.
Le si passivante : votre «on» en italien
L’italien dispose d’une quatrième façon d’exprimer le passif : le si passivante, ou passif pronominal. Pour les francophones, c’est souvent la traduction la plus naturelle du pronom indéfini on. Là où le français dit « on vend des maisons à Lucca », l’italien dira si vendono case a Lucca.
La construction repose sur le pronom si suivi du verbe à la 3e personne. Si le sujet logique est singulier, le verbe est au singulier ; s’il est pluriel, le verbe est au pluriel. C’est ici que le si passivante diffère du on français, qui reste toujours suivi d’un verbe au singulier :
- Si vende una casa a Cagliari.
On vend une maison à Cagliari. - Si vendono case a Cagliari.
On vend des maisons à Cagliari. - In quell’enoteca si trovano ottimi vini della Sardegna.
On trouve d’excellents vins de Sardaigne dans cette cave. - Si parla italiano in tutta la Svizzera italiana.
On parle italien dans toute la Suisse italophone. - A Brescia si organizzano molti eventi culturali in estate.
On organise beaucoup d’événements culturels à Brescia en été.
Le si passivante s’utilise généralement quand l’agent est humain mais non précisé. Il ne peut pas coexister avec un complément d’agent introduit par da : si on sait qui fait l’action, on revient au passif standard avec essere.
🔍 Piège courant. En italien, le si passivante s’accorde avec le sujet logique : si vende una casa (singulier) mais si vendono due case (pluriel). En français, on est toujours suivi du singulier : « on vend deux maisons ». C’est l’erreur la plus fréquente des francophones sur ce point.
Tableau récapitulatif : les trois auxiliaires du passif italien
Voici le tableau de référence complet pour ne plus jamais confondre les trois auxiliaires du passif italien. Gardez-le à portée de main pendant vos exercices.
| Auxiliaire | Temps utilisables | Valeur / nuance | Agent (da) | Exemple |
|---|---|---|---|---|
| Essere | Tous les temps | Passif standard, état ou action | Possible | Il libro è stato scritto da Valentina. |
| Venire | Temps simples uniquement (présent, imparfait, futur, passé simple, conditionnel présent) | Passif dynamique : action concrète, processus, répétition | Possible | Il libro viene distribuito in tutta Italia. |
| Andare (obligation) | Temps simples, 3e personne uniquement | Obligation, nécessité (= dover essere) | Jamais | Il modulo va compilato subito. |
| Andare (perte) | Temps simples et composés | Perte, destruction irrémédiable | Jamais | Il pacco è andato smarrito. |
| Si passivante | Tous les temps | Agent humain non précisé (= «on») | Jamais | Si vendono appartamenti a Perugia. |
Mini-exercice : choisir le bon auxiliaire
🎯 Mini-exercice : Choisissez entre essere, venire ou andare (certaines réponses admettent deux solutions).
- Le lenzuola _______ (cambiare) ogni giorno dall’addetta alle pulizie. (action quotidienne)
- La relazione _______ (presentare) al direttore ieri mattina. (passato prossimo)
- Questo documento _______ (firmare) entro lunedì senza fallo. (obligation)
- Tre quadri di valore _______ (perdere) durante il trasloco. (perte)
- In quell’officina di Genova, le macchine _______ (riparare) con grande cura. (processus habituel)
👉 Voir les réponses
1. vengono cambiate (venire, présent, action régulière) ;
2. è stata presentata (essere, passato prossimo : venire impossible) ;
3. va firmato (andare, obligation) ;
4. sono andati persi (andare, perte : ici passato prossimo est possible pour la perte) ;
5. vengono riparate ou sono riparate (venire ou essere, les deux corrects : venire insiste sur le processus).
Mini-exercice : andare et l’obligation
🎯 Mini-exercice : Reformulez les phrases suivantes en remplaçant dover essere par andare (ou inversement).
- Le medicine devono essere conservate fuori dalla portata dei bambini.
- I giovani vanno incoraggiati a leggere.
- Il test dovrà essere ripetuto perché ci sono troppe insufficienze.
- Le piante grasse vanno innaffiate poco.
- Le verdure devono essere lavate con cura prima di essere cucinate.
👉 Voir les réponses
1. Le medicine vanno conservate fuori dalla portata dei bambini.
2. I giovani devono essere incoraggiati a leggere.
3. Il test andrà ripetuto perché ci sono troppe insufficienze.
4. Le piante grasse devono essere innaffiate poco.
5. Le verdure vanno lavate con cura prima di essere cucinate.
Dialogue : à la lavanderie de Brescia
Contexte : Silvia porte plusieurs vêtements délicats à la lavanderie de son quartier à Brescia. Elle discute avec Paolo, le gérant, qui lui explique les processus de nettoyage et les délais.
👩🏻 Buongiorno. Vorrei portare questi capi da lavare. Quello scuro va lavato a mano, vero?
👨🏽 Sì, quella giacca in seta va trattata con un detergente delicato. Non può essere messa in lavatrice. Viene lavata a mano e poi stesa su un asciugamano piatto.
👩🏻 E quella camicia bianca? È stata macchiata dal caffè stamattina.
👨🏽 Vedremo. Le macchie di caffè vengono trattate prima con un prodotto specifico, poi la camicia viene lavata normalmente. Di solito il risultato è ottimo.
👩🏻 Perfetto. Entro quando possono essere ritirate?
👨🏽 Domani pomeriggio tutto sarà pronto. Deve essere ritirato entro le diciotto, perché dopo quell’ora la lavanderia viene chiusa.
👩🏻 Capisco. E il cappotto? Deve essere portato da voi o posso farlo pulire altrove?
👨🏽 Il cappotto va pulito a secco. Non tutte le lavanderie lo fanno, ma noi siamo attrezzati. Viene restituito entro tre giorni lavorativi.
👩🏻 Ottimo. Prendo nota: la giacca e la camicia vengono ritirate domani, il cappotto dopodomani o giovedì al massimo.
👨🏽 Esatto. Verrà preparata una ricevuta per ogni capo. Non vada via senza firmarla: va tenuta fino al momento del ritiro.
Ce dialogue illustre les quatre constructions du passif italien dans un contexte professionnel concret : essere pour les faits accomplis (è stata macchiata), venire pour les processus réguliers (vengono trattate), andare pour les obligations (va lavata, va tenuta) et le futur passif (sarà pronto, verrà preparata).
🎯 Mini-défi : Repérez dans le dialogue toutes les formes passives avec venire et andare. Combien en comptez-vous ? Comparez votre liste avec un camarade.
Teste ta compréhension du passif italien
Mettez vos connaissances du passif italien à l’épreuve avec ce quiz. Retrouvez les trois auxiliaires, l’accord du participe et le si passivante.
–
§
Questions fréquentes sur le passif italien
Ces questions reviennent régulièrement chez les apprenants francophones qui travaillent la forme passive en italien. Les réponses ci-dessous portent sur les points de friction réels entre les deux langues.
Peut-on toujours remplacer essere par venire au passif ?
Non. Venire ne peut être utilisé qu’aux temps simples (présent, imparfait, futur simple, passé simple, conditionnel présent). Dès qu’un temps composé est nécessaire, comme le passato prossimo ou le trapassato, c’est essere qui s’impose obligatoirement. Dire *è venuta consegnata est incorrect ; la forme correcte est è stata consegnata.
Quelle est la différence entre è aperta et viene aperta ?
La porta è aperta peut signifier soit un état (la porte est ouverte en ce moment) soit le résultat d’une action passive. La porta viene aperta désigne sans ambiguïté une action dynamique : quelqu’un est en train d’ouvrir la porte, ou elle est ouverte régulièrement selon une routine. Venire lève l’ambiguïté que essere ne résout pas toujours.
Comment traduire le pronom on en italien ?
Le pronom indéfini on se traduit par le si passivante suivi d’un verbe à la 3e personne. Si le sujet logique est singulier, le verbe est au singulier : si vende una casa. S’il est pluriel, le verbe s’accorde au pluriel : si vendono due case. C’est la différence principale avec le français, où on est toujours suivi du singulier. On peut aussi utiliser le passif standard : una casa viene venduta, mais le si passivante est plus naturel à l’oral.
Quand utilise-t-on andare comme auxiliaire du passif ?
Andare joue deux rôles passifs distincts. Premièrement, avec la plupart des verbes, il exprime l’obligation : va fatto, va controllato, va letto signifient respectivement doit être fait, doit être vérifié, doit être lu. Deuxièmement, avec des verbes de perte ou de destruction comme perdere, smarrire, distruggere, sprecare, il exprime une disparition irrémédiable : il pacco è andato smarrito. Dans ce second cas, l’agent n’est jamais exprimé. Andare passif ne s’utilise qu’à la 3e personne.
Le participe passé s’accorde-t-il toujours avec le sujet au passif ?
Oui, toujours. Au passif italien, le participe passé s’accorde en genre et en nombre avec le sujet de la phrase, quelle que soit la construction utilisée : essere, venire ou andare. La lettera è stata scritta (féminin singulier), le lettere sono state scritte (féminin pluriel), il libro è stato scritto (masculin singulier), i libri sono stati scritti (masculin pluriel). Ce fonctionnement est identique à l’accord du participe passé avec être aux temps composés en français.
Peut-on utiliser venire avec le passato prossimo ?
Non, c’est impossible. Venire ne s’emploie pas dans les temps composés du passif. Au passato prossimo, on utilise obligatoirement essere : è stato costruito, è stata inviata, sono stati approvati. La forme *è venuto costruito n’existe pas. Si vous avez un doute, rappelez-vous que venire passif s’emploie aux temps simples seulement, mentre essere passif s’emploie à tous les temps.
Comment exprimer l’obligation avec andare au futur ou à l’imparfait ?
Andare passif d’obligation se conjugue normalement aux temps simples : andrà fatto (futur : il devra être fait), andava controllato (imparfait : il devait être vérifié), andrebbe approvato (conditionnel : il devrait être approuvé). Les formes composées du type è andato fatto sont impossibles dans ce sens obligatif. Pour exprimer une obligation au passé composé, on revient à dover essere : è dovuto essere revisionato.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Quattro Chiacchiere
Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom
Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente francese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.
- Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
- Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
- Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
- Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Ces articles complètent votre compréhension du passif italien et des structures verbales avancées en italien.
- Le passé composé en italien : formation et emplois
- Les verbes modaux italiens : dovere, potere, volere
- Le conditionnel italien : formation et emplois
Pour approfondir les règles grammaticales, vous pouvez consulter la section sur la forme passive de l’Encyclopédie Treccani.





