🔍 En bref. Les pronoms COD italien (mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le) fonctionnent comme en français : ils se placent avant le verbe conjugué. Mais trois points changent tout par rapport au français : la position avec l’infinitif et l’impératif, l’élision de lo/la devant voyelle, et l’accord obligatoire du participe passé avec lo, la, li, le au passé composé. Ce guide couvre l’ensemble du système des pronoms COD italien pour les francophones, avec des exemples concrets et des exercices.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Qu’est-ce que le COD en italien ?
- Tableau complet des pronoms COD
- Position proclitique : avant le verbe
- Élision : lo/la → l’ devant voyelle
- Position enclitique : infinitif, gérondif, impératif
- Accord du participe passé avec lo/la/li/le
- Mi, ti, ci, vi : COD et COI à la fois
- Lo neutre : remplacer une idée entière
- Mini-exercice 1 : reconnaissance
- Dialogue A2 : à la lavanderie
- Mini-exercice 2 : accord du participe
- Cheat sheet : récapitulatif
- Mini-exercice 3 : position enclitique ou proclitique ?
- Quiz
- Questions fréquentes
- Guides associés
Qu’est-ce que le COD en italien ?
En grammaire scolaire française, le complément d’objet direct (COD) répond à la question « qui ? » ou « quoi ? » posée après le verbe, sans préposition. En italien, le principe est exactement le même : le COD se construit directement après le verbe transitif, sans préposition.
- Martina legge il libro. Martina legge lo.
Martina lit le livre. Martina le lit. - Vedo Giulia ogni martedì. La vedo ogni martedì.
Je vois Giulia chaque mardi. Je la vois chaque mardi.
Bonne nouvelle : la logique est identique au français. Le pronom COD remplace le groupe nominal objet et se place avant le verbe conjugué, exactement comme « le », « la », « les » en français. Les différences concernent la position avec l’infinitif, l’accord du participe passé, et quelques détails d’élision. Vous trouverez tout cela dans ce guide sur les pronoms COD en italien.
Tableau complet des pronoms COD italien
Voici le tableau complet des pronoms COD en italien. Notez que mi, ti, ci, vi sont identiques aux pronoms COI : c’est une spécificité de l’italien sur laquelle nous reviendrons.
| Personne | Singulier | Pluriel | Équivalent français |
|---|---|---|---|
| 1re pers. | mi | ci | me / nous |
| 2e pers. | ti | vi | te / vous |
| 3e pers. masc. | lo (ou l’) | li | le / les (masc.) |
| 3e pers. fém. | la (ou l’) | le | la / les (fém.) |
| Politesse (sing.) | La | voir COI | vous (de politesse) |
Les pronoms COD italien sont donc au nombre de huit : mi, ti, lo, la, ci, vi, li, le. Ajoutez les formes élidées l’ pour lo/la devant voyelle, et la forme de politesse La (majuscule, féminin même si l’interlocuteur est un homme).
Position proclitique des pronoms COD italien : avant le verbe
La règle de base des pronoms COD italien est simple : avec un verbe conjugué à un temps simple ou composé, le pronom se place avant le verbe. C’est la position proclitique, identique au français.
- Pietro vede il meccanico domani. Pietro lo vede alle dieci.
Pietro voit le mécanicien demain. Pietro le voit à dix heures. - Luca trova ottimo il panino. Lo ordina spesso.
Luca trouve le sandwich excellent. Il le commande souvent. - Valeria ha ritirato le scarpe dall’ottico. Le ha ritirate ieri.
Valéria a récupéré les chaussures chez l’opticien. Elle les a récupérées hier. - Martina mangia la focaccia quasi tutti i giorni. La mangia quasi tutti i giorni.
Martina mange la focaccia presque tous les jours. Elle la mange presque tous les jours.
Avec la négation, le pronom reste entre non et le verbe :
- Non conosco il nuovo idraulico. Non lo conosco ancora.
Je ne connais pas le nouveau plombier. Je ne le connais pas encore. - Non trovo le chiavi. Non le trovo da stamattina.
Je ne trouve pas les clés. Je ne les trouve pas depuis ce matin.
🔍 Comparaison français / italien. La structure est identique : je le vois = lo vedo ; je la connais = la conosco ; je les appelle (masc.) = li chiamo ; je les attends (fém.) = le aspetto. Les pronoms COD italien ont exactement la même position proclitique que les pronoms français avec un verbe conjugué.
Élision : lo et la deviennent l’ devant une voyelle
Devant un verbe commençant par une voyelle (ou par h muet), les pronoms lo et la s’élident en l’. Ce phénomène est identique à l’élision française (je l’ai vu).
- lo + ho comprato : l’ho comprato
je l’ai acheté (masc.) - la + ho incontrata : l’ho incontrata
je l’ai rencontrée (fém.) - Ho visto Federica al vivaio. L’ho vista un’ora fa.
J’ai vu Federica à la jardinerie. Je l’ai vue il y a une heure. - Ho cercato il contratto. L’ho trovato sulla scrivania.
J’ai cherché le contrat. Je l’ai trouvé sur le bureau.
Attention : on ne fait pas l’élision quand elle crée une ambiguïté. Si le sens n’est pas clair, on conserve les formes pleines lo / la. Par exemple, La aiutò et Lo aiutò restent distincts pour éviter toute confusion.
Les pronoms li et le (pluriels) ne s’élident jamais : li ho visti (je les ai vus), le ho comprate (je les ai achetées).
Position enclitique : infinitif, gérondif et impératif
C’est ici que les pronoms COD italien divergent du français : avec un infinitif, un gérondif ou un impératif affirmatif, le pronom se place après le verbe et s’y attache. En français, le pronom reste avant le verbe à l’infinitif (je veux le voir). En italien, il s’attache à l’infinitif (voglio vederlo).
Avec l’infinitif
L’infinitif perd son -e final avant d’accueillir le pronom :
- Voglio comprare il materiale. Voglio comprarlo.
Je veux acheter le matériel. Je veux l’acheter. - Devo finire il report prima delle tre. Devo finirlo.
Je dois finir le rapport avant trois heures. Je dois le finir. - È bello rivedere i vecchi amici. È bello rivederli.
C’est bien de revoir les vieux amis. C’est bien de les revoir.
Avec les verbes modaux (potere, dovere, volere) suivis d’un infinitif, les deux positions sont correctes :
- Lo devo finire. = Devo finirlo.
Je dois le finir. - La puoi prendere. = Puoi prenderla.
Tu peux la prendre.
Avec le gérondif
- Ho capito il problema studiandolo attentamente.
J’ai compris le problème en l’étudiant attentivement. - Vedendola arrivare, ho sorriso.
En la voyant arriver, j’ai souri.
Avec l’impératif affirmatif
À l’impératif affirmatif, le pronom s’attache toujours au verbe. À l’impératif négatif (non + infinitif), les deux positions sont possibles.
- Hai visto quel libro sulla sartoria? Prendilo!
Tu as vu ce livre sur la couture ? Prends-le ! - Chiama la sarta. Chiamala adesso!
Appelle la couturière. Appelle-la maintenant ! - Non lo fare! = Non farlo!
Ne le fais pas !
Note : avec les impératifs monosyllabiques (fa’, di’, da’, va’, sta’), la consonne initiale du pronom se double : dimmelo (dis-le-moi), fallo (fais-le), dilla (dis-la).
🔍 Différence clé avec le français. En français : je veux le voir / regardez-le (trait d’union). En italien : voglio vederlo (attaché) / guardalo (sans trait d’union). À l’impératif négatif, le français impose le pronom avant le verbe (ne le regarde pas), tandis qu’en italien les deux positions sont correctes : non guardarlo = non lo guardare.
Accord du participe passé avec lo, la, li, le
C’est l’un des points les plus importants des pronoms COD italien, et celui qui surprend le plus les francophones. Quand le verbe est à un temps composé (passé composé, plus-que-parfait…) et que l’auxiliaire est avere, le participe passé s’accorde obligatoirement en genre et en nombre avec les pronoms COD de 3e personne : lo, la, li, le.
| Pronom COD | Accord du participe | Exemple | Traduction |
|---|---|---|---|
| lo (ou l’) | -o (masc. sing.) | Ho visto il film. L’ho visto. | Je l’ai vu. |
| la (ou l’) | -a (fém. sing.) | Ho visto Camilla. L’ho vista. | Je l’ai vue. |
| li | -i (masc. plur.) | Ho comprato i biglietti. Li ho comprati. | Je les ai achetés. |
| le | -e (fém. plur.) | Ho preso le chiavi. Le ho prese. | Je les ai prises. |
- Giulia ha comprato i biglietti del treno. Li ha comprati stamattina.
Giulia a acheté les billets de train. Elle les a achetés ce matin. - Ho incontrato Silvia al mercato e l’ho salutata subito.
J’ai rencontré Silvia au marché et je l’ai saluée immédiatement. - La bicicletta era sporca: l’ho lavata ieri sera.
Le vélo était sale : je l’ai lavé hier soir. - Francesco ha invitato i colleghi. Li ha chiamati uno per uno.
Francesco a invité ses collègues. Il les a appelés un par un.
Avec les pronoms mi, ti, ci, vi (1re et 2e personnes), l’accord du participe est facultatif : les deux formes sont correctes.
- Paola, ti hanno invitato o ti hanno invitata ? (les deux formes sont acceptées)
Paola, ils t’ont invité(e) ?
🔍 Comparaison avec le français. En français, l’accord du participe passé avec avoir est obligatoire à l’écrit (je les ai achetées) mais souvent négligé à l’oral. En italien, cet accord est toujours obligatoire pour lo, la, li, le, à l’écrit comme à l’oral. C’est une règle fondamentale des pronoms COD italien.
Mini-exercice 1 : reconnaître et utiliser les pronoms COD
🎯 Mini-exercice : Remplacez le groupe souligné par le pronom COD qui convient.
- Camilla studia l’italiano ogni giorno. Camilla _____ studia ogni giorno.
- Ho ritirato le scarpe dalla lavanderia. _____ ho ritirate ieri.
- Pietro vede il meccanico domani. Pietro _____ vede alle dieci.
- Non trovo i documenti. Non _____ trovo da ieri.
- Voglio comprare questo libro sulla cartografia. Voglio _____.
👉 Voir les réponses
1. lo (lo studia) · 2. Le (Le ho ritirate) · 3. lo (lo vede) · 4. li (non li trovo) · 5. comprarlo
Mi, ti, ci, vi : les pronoms COD de 1re et 2e personnes
Les pronoms mi, ti, ci, vi sont utilisés à la fois comme pronoms COD (complément d’objet direct) et comme pronoms COI (complément d’objet indirect). C’est le contexte et la construction du verbe qui permettent de distinguer les deux fonctions.
- Paolo mi chiama ogni sera. (COI : il m’appelle)
Paolo m’appelle chaque soir. - Il professore mi guarda con curiosità. (COD : il me regarde)
Le professeur me regarde avec curiosité. - Nessuno ci ha visti entrare. (COD : personne nous a vus)
Personne ne nous a vus entrer. - Lorenza vi ha invitati tutti? (COD : elle vous a tous invités)
Lorenza vous a tous invités ?
Contrairement aux pronoms de 3e personne (lo/la/li/le), le genre du référent n’influe pas sur la forme de mi, ti, ci, vi : ces pronoms sont invariables en genre.
Lo neutre : remplacer une idée entière
Le pronom lo peut avoir une valeur neutre et remplacer non pas un nom, mais une proposition ou une idée entière. C’est l’équivalent exact du pronom le neutre français.
- Pietro è tornato. Non lo sapevo.
Pietro est rentré. Je ne le savais pas. - Sei stanco? Sì, lo sono.
Tu es fatigué ? Oui, je le suis. - Pensavo di venire, ma adesso non lo so ancora.
Je pensais venir, mais maintenant je ne le sais pas encore.
Cette valeur neutre de lo est un point fort pour les francophones : le mécanisme est parfaitement parallèle au français. Partout où vous utilisez « le » neutre en français, vous utiliserez lo en italien.
Dialogue A2 : à la lavanderia
🧺 Situazione : Valeria porta dei vestiti alla lavanderia di Torino.
👩🏻 Buongiorno. Ho questi pantaloni di lana. Li posso lavare qui?
Bonjour. J’ai ce pantalon en laine. Je peux le laver ici ?
🧑🏽 Certo, li laviamo noi. Li ritira giovedì?
Bien sûr, nous les lavons. Vous les récupérez jeudi ?
👩🏻 Sì. Ho anche questa giacca verde. La vedo un po’ macchiata sulla manica.
Oui. J’ai aussi cette veste verte. Je la vois un peu tachée sur la manche.
🧑🏽 La prendo anch’io. L’abbiamo già trattata una volta, ricorda?
Je la prends aussi. Nous l’avons déjà traitée une fois, vous vous souvenez ?
👩🏻 Ah sì, è vero. La ricordo adesso. Quanto mi costa?
Ah oui, c’est vrai. Je m’en souviens maintenant. Combien ça me coûte ?
🧑🏽 I pantaloni li laviamo a dodici euro, la giacca la trattiamo a otto. La fattura gliela preparo giovedì.
Le pantalon, nous le lavons pour douze euros, la veste, nous la traitons pour huit. La facture, je vous la prépare jeudi.
👩🏻 Perfetto. La ringrazio. A giovedì!
Parfait. Je vous remercie. À jeudi !
Observez dans ce dialogue comment les pronoms COD italien fonctionnent en contexte réel : li laviamo (position proclitique, verbe conjugué), La prendo (idem), L’abbiamo trattata (élision et accord du participe au féminin), gliela preparo (pronom combiné COI et COD, à approfondir dans le guide sur les pronoms COI).
Mini-exercice 2 : accord du participe passé
🎯 Mini-exercice : Complétez avec le pronom COD et accordez le participe passé si nécessaire.
- Hai visto Elena alla ferramenta? Sì, _____ ho vist_____ ieri pomeriggio.
- Avete comprato i guanti da lavoro? Sì, _____ abbiamo comprat_____.
- Hai ritirato la moto dall’officina? Sì, _____ ho ritir_____.
- Hai chiamato i tuoi colleghi? Sì, _____ ho chiam_____.
- Devo leggere questo contratto. Devo _____ subito. (forme enclitique)
👉 Voir les réponses
1. l’ho vista · 2. li abbiamo comprati · 3. l’ho ritirata · 4. li ho chiamati · 5. devo leggerlo
Cheat sheet : récapitulatif des pronoms COD italien
| Règle | Exemple italien | Équivalent français |
|---|---|---|
| Avant le verbe conjugué (position proclitique) | Lo vedo domani. | Je le vois demain. |
| lo / la + voyelle : l’ | L’ho chiamata. | Je l’ai appelée. |
| li / le : jamais d’élision | Li ho visti. | Je les ai vus. |
| Après l’infinitif (position enclitique) | Devo finirlo. | Je dois le finir. |
| Après le gérondif | Studiandolo, ho capito. | En l’étudiant, j’ai compris. |
| Après l’impératif affirmatif | Prendilo! | Prends-le ! |
| Modal et infinitif : double position | Lo devo fare / Devo farlo. | Je dois le faire. |
| Accord PP obligatoire (lo/la/li/le) | L’ho vista. Li ho visti. | Je l’ai vue. Je les ai vus. |
| Accord PP facultatif (mi/ti/ci/vi) | Ti ho visto(a). | Je t’ai vu(e). |
| lo neutre (remplace une idée) | Non lo sapevo. | Je ne le savais pas. |
Mini-exercice 3 : position enclitique ou proclitique ?
🎯 Mini-exercice : Transformez selon le modèle. Utilisez la forme enclitique avec l’infinitif, la forme proclitique avec le verbe conjugué.
Modello : Voglio leggere questo romanzo. → Voglio leggerlo.
- Devo portare la giacca in lavanderia.
- Puoi chiamare Niccolò stasera?
- Voglio riparare questi guanti da lavoro.
- Niccolò porta il cane dal veterinario. (mettre au passé composé)
- Preferisco non toccare il vaso antico.
👉 Voir les réponses
1. Devo portarla. · 2. Puoi chiamarlo stasera? · 3. Voglio ripararli. · 4. Niccolò l’ha portato dal veterinario. · 5. Preferisco non toccarlo.
Teste ta compréhension : les pronoms COD en italien
Mets tes connaissances sur les pronoms COD en italien à l’épreuve avec ce quiz interactif.
–
§
Questions fréquentes sur les pronoms COD en italien
Ces questions reviennent régulièrement chez les francophones qui apprennent l’italien. Voici des réponses claires sur les points qui posent le plus de difficultés avec les pronoms COD italien.
Quelle est la difference entre lo et la en italien ?
Lo est le pronom COD masculin singulier, la est le feminin singulier. Ils s’accordent avec le genre du nom remplace : libro (masc.) devient lo vedo ; giacca (fem.) devient la vedo. Devant une voyelle ou un h muet, les deux s’elident en l’ : l’ho visto (masc.), l’ho vista (fem.).
Faut-il accorder le participe passe avec lo, la, li, le au passe compose ?
Oui, l’accord est obligatoire. Avec les pronoms COD de 3e personne lo, la, li, le, le participe passe doit s’accorder en genre et en nombre : L’ho vista (feminin singulier), Li ho comprati (masculin pluriel), Le ho prese (feminin pluriel). Avec mi, ti, ci, vi, l’accord reste facultatif.
Ou se place le pronom COD avec un infinitif : avant ou apres le verbe ?
Avec un infinitif, le pronom se place apres et s’attache au verbe : Voglio vederlo (je veux le voir), Devo comprarlo (je dois l’acheter). Avec un verbe modal suivi d’un infinitif, les deux positions sont correctes : Lo devo fare = Devo farlo.
Lo peut-il remplacer une idee entiere, comme le en francais ?
Oui. Partout ou le francais utilise le neutre, l’italien utilise lo : Non lo sapevo (je ne le savais pas), Si, lo sono (oui, je le suis). Ce parallelisme avec le francais est un avantage reel pour les apprenants francophones des pronoms COD en italien.
Mi et ti sont-ils a la fois COD et COI en italien ?
Oui. Les pronoms mi, ti, ci, vi servent a la fois de pronoms COD et de pronoms COI. C’est le verbe et le contexte qui permettent de distinguer la fonction : mi guarda (il me regarde, COD) versus mi parla (il me parle, COI). La forme du pronom reste identique dans les deux cas.
Quelle est la difference entre li et le en italien ?
Li est le pronom COD masculin pluriel (i libri – li ho letti), le est le feminin pluriel (le chiavi – le ho trovate). Contrairement a lo et la, ni li ni le ne s’elident jamais devant une voyelle : on dit toujours li ho visti, jamais l’ho visti.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
- Les pronoms COI italiens et les pronoms combinés (glielo, me lo) : pour aller plus loin avec les pronoms indirects et les groupes de pronoms.
- Le passé composé en italien : pour maîtriser la formation du passé composé avec avere et essere.
- Apprendre l’italien gratuitement : tous nos guides et ressources pour progresser en italien.
Pour approfondir les règles sur les pronoms personnels italiens, consultez également la ressource de référence de la Treccani (grammaire italienne officielle).





