Les prépositions italiennes : di, a, da, in, con, su, per

🔍 En bref. Les prépositions italiennes di, a, da, in, con, su, per, tra et fra ressemblent souvent à leurs cousines françaises, mais elles ne se distribuent pas de la même façon. Le piège numéro un est da, qui n’existe pas comme préposition en français et recouvre à lui seul « de », « depuis », « par » et surtout « chez ». Ce guide des prépositions italiennes prend chaque petit mot, le compare au français et vous montre les endroits précis où un francophone se trompe.

Vous connaissez déjà la logique : en français aussi, « à Lyon » et « de Paris » changent selon le sens. L’italien fait pareil, avec un découpage légèrement différent. Une fois la carte mémorisée, ces neuf prépositions italiennes deviennent des réflexes.


Les prépositions italiennes en un coup d’œil

Imaginez le rayon des semis dans un vivaio à Lucca : chaque plante a son étiquette, et il suffit de lire la bonne. Les prépositions italiennes fonctionnent ainsi, et les prépositions italiennes de base se comptent sur les doigts des deux mains. Les neuf prépositions simples sont di (de), a (à), da (de, depuis, par, chez), in (dans, en), con (avec), su (sur), per (pour, par), tra et fra (entre, parmi). Avant de les fondre avec un article défini, on les contracte : di + il = del, a + la = alla, in + i = nei, et ainsi de suite.

C’est exactement le mécanisme du français « de + le = du » ou « à + les = aux ». La forme ne pose donc presque jamais problème ; le vrai travail porte sur le choix de la bonne préposition.

La difficulté n’est presque jamais la forme : c’est le choix. Le français découpe le sens d’une façon, l’italien d’une autre. Là où vous diriez « je vais chez le médecin », l’italien n’a pas de mot pour « chez » et recycle da. Là où vous diriez « à Florence » et « en France » avec deux mots différents, l’italien oppose a (ville) et in (pays, région). Le reste de ce guide des prépositions italiennes passe en revue chaque préposition avec ce réflexe de comparaison.

Di : possession, matière, origine

Parmi les prépositions italiennes, di est la plus polyvalente, et la bonne nouvelle est que beaucoup de ses emplois correspondent au « de » français. Elle relie deux noms quand le second précise le premier : le propriétaire, la matière, le contenu, le sujet. Caterina, qui tient une sartoria à Modène, l’utilise sans y penser quand elle parle de ses tissus.

  • Questo è un vecchio cappotto di mio nonno.
    C’est un vieux manteau de mon grand-père. (possession)
  • Ho comprato una camicia di seta e un orologio d’oro.
    J’ai acheté une chemise en soie et une montre en or. (matière)
  • Federica è di Perugia, ma adesso vive a Trieste.
    Federica est de Pérouse, mais elle vit maintenant à Trieste. (origine)
  • Al banco parlano sempre di politica e di vino.
    Au comptoir, ils parlent toujours de politique et de vin. (sujet)

Attention à un détail qui surprend les francophones : pour la matière, le français dit « en soie », « en or », alors que l’italien dit di seta, d’oro. Le « en » français devient ici di, pas in. Di sert aussi dans les comparaisons devant un nombre ou un nom : Lorenzo è più alto di te (Lorenzo est plus grand que toi), où le « que » français devient di.

A : les villes et le complément d’attribution

Deuxième pilier des prépositions italiennes, a couvre la destination et le lieu vu comme un point précis, l’heure, et surtout la personne à qui l’on donne ou dit quelque chose. C’est le « à » français dans la plupart des cas, ce qui rassure. Tommaso, moniteur dans une scuola guida, l’emploie à longueur de journée.

  • Domani andiamo a Lucca, poi restiamo a casa.
    Demain nous allons à Lucques, puis nous restons à la maison. (lieu, ville)
  • Hai telefonato a tuo cugino?
    Tu as téléphoné à ton cousin ? (complément d’attribution)
  • La lezione comincia alle sei e un quarto.
    Le cours commence à six heures et quart. (heure)
  • Il vestito è cucito a mano, non a macchina.
    La robe est cousue à la main, pas à la machine. (manière)

Le point à retenir : a s’utilise devant les noms de villes, de villages et de petites îles. Vivo a Modena, andiamo a Capri. Pour les pays et les régions, on passera à in, et c’est là que le tri commence vraiment. Nous y revenons dans une section dédiée plus bas.

🎯 Mini-exercice : complétez avec di ou a.

  1. Questo cappotto è ___ lana pura.
  2. Stasera restiamo ___ casa.
  3. Ho scritto una mail ___ mia sorella.
  4. Caterina è ___ Modena.
  5. Il treno parte ___ le otto.
👉 Voir les réponses

1. di (matière) · 2. a (lieu, point) · 3. a (attribution) · 4. di (origine) · 5. alle (a + le, heure)

Da : le faux ami qui veut dire « chez »

Voici la préposition qui mérite à elle seule la moitié de ce guide. Da n’a pas d’équivalent unique en français : selon le contexte, elle se traduit par « de », « depuis », « par » ou « chez ». C’est le mot qui fait le plus trébucher les francophones, parce qu’on a tendance à chercher une préposition française et à ne pas la trouver.

Le cas le plus important : da traduit « chez » devant une personne ou un métier. Le français a un mot exprès, « chez » ; l’italien recycle da. Quand Niccolò emmène son chat chez le vétérinaire, il dit dal veterinario, jamais al veterinario.

  • Oggi vado dal medico, poi passo dal veterinario.
    Aujourd’hui je vais chez le médecin, puis je passe chez le vétérinaire. (« chez » + métier)
  • Stasera ceniamo da Lorenzo.
    Ce soir nous dînons chez Lorenzo. (« chez » + personne)
  • Passi da me dopo il lavoro?
    Tu passes chez moi après le travail ? (« chez » + pronom)

Da exprime aussi la provenance et le point de départ, où elle traduit « de » ou « depuis » : Torno da Pisa (je reviens de Pise), L’aereo arriva dagli Stati Uniti (l’avion arrive des États-Unis). Avec le temps, elle marque la durée commencée dans le passé, là où le français dit « depuis » : Vivo in Italia da molti anni (je vis en Italie depuis de nombreuses années), Non fumo da tre settimane (je ne fume plus depuis trois semaines).

Enfin, dans la phrase passive, da introduit l’agent, là où le français utilise « par » : È stata invitata dai suoi amici (elle a été invitée par ses amis). Quatre traductions françaises, une seule préposition italienne : parmi toutes les prépositions italiennes, da est celle qui mérite le plus d’attention. Si vous ne deviez retenir qu’une chose de tout ce guide des prépositions italiennes, ce serait celle-ci : devant une personne ou un métier où vous diriez « chez », l’italien dit da.

In : pays, régions et moyens de transport

La préposition in, autre pièce maîtresse des prépositions italiennes, exprime le lieu vu comme un espace, souvent sans article, et correspond tantôt à « dans », tantôt à « en ». Elle s’emploie devant les noms de pays, de régions, de continents, ainsi que pour beaucoup de lieux du quotidien.

  • Quest’estate andiamo in Francia, poi in Toscana.
    Cet été nous allons en France, puis en Toscane. (pays, région)
  • Domani lavoro in ufficio, non a casa.
    Demain je travaille au bureau, pas à la maison. (lieu sans article)
  • Sono nato nel 1989, in primavera.
    Je suis né en 1989, au printemps. (date, saison)

Pour les moyens de transport, l’italien préfère in là où le français dit « en » : vado in treno, viaggio in macchina, arrivo in autobus. On entend parfois con quand on précise un véhicule déterminé (con il treno delle nove, avec le train de neuf heures), mais le réflexe de base reste in. Notez aussi que in se fond avec l’article : in + il = nel, in + la = nella. On écrit donc nel giardino, jamais in il giardino.

Con, su et per : ensemble, sur et pour

Ces trois prépositions italiennes posent peu de problèmes, parce qu’elles recoupent assez bien le français. Con signifie « avec » : l’accompagnement, le moyen, la manière. Su veut dire « sur », au sens propre comme au figuré. Per traduit « pour » et parfois « par ».

  • Sono venuto con Niccolò, in macchina.
    Je suis venu avec Niccolò, en voiture. (con : accompagnement)
  • Il libro è sul tavolo, sotto il giornale.
    Le livre est sur la table, sous le journal. (su : sur)
  • Questo regalo è per te.
    Ce cadeau est pour toi. (per : destination, but)
  • Elena è stata direttrice per due anni.
    Elena a été directrice pendant deux ans. (per : durée)

Un faux ami discret se cache dans per : pour la durée terminée, l’italien dit per due anni là où le français hésite entre « pendant » et « depuis ». Et su se contracte aussi : su + il = sul, su + la = sulla. Comme pour toutes les prépositions italiennes, on n’écrit jamais la préposition et l’article séparés quand la contraction existe.

Tra et fra : entre et parmi

Ces deux prépositions italiennes sont entièrement interchangeables : tra et fra signifient toutes les deux « entre » et « parmi ». On choisit l’une ou l’autre pour une seule raison : l’euphonie, c’est-à-dire éviter les répétitions de sons désagréables. On dit tra fratelli (et non fra fratelli, cacophonique) et fra tre giorni (et non tra tre giorni, qui accroche). Quand les deux se valent, la forme la plus courante dans la région ou dans le registre s’impose.

Tra et fra couvrent trois grands emplois. Pour le lieu, elles placent quelque chose entre deux points ou au milieu d’un ensemble. Pour le temps, elles correspondent au français « dans » : non pas « depuis » ni « il y a », mais « dans » pour un délai futur. Pour le partitif, elles introduisent l’élément qu’on extrait d’un groupe, là où le français dit « parmi ».

  • San Gimignano si trova tra Firenze e Siena.
    San Gimignano se trouve entre Florence et Sienne. (lieu)
  • Il treno arriva fra due ore; abbiamo ancora tempo.
    Le train arrive dans deux heures ; nous avons encore le temps. (temps futur)
  • Federica è la più esperta fra tutte le guide del gruppo.
    Federica est la plus experte parmi tous les guides du groupe. (partitif)
  • Ho trovato una vecchia cartolina tra i libri sullo scaffale.
    J’ai trouvé une vieille carte postale parmi les livres sur l’étagère. (au milieu de)

À retenir : là où le français dit « dans deux jours » ou « dans une semaine », l’italien dit toujours tra ou fra, jamais in. C’est l’un des rares cas où la traduction directe de « dans » donne un résultat faux. In due giorni n’existe pas dans ce sens ; seul tra due giorni est correct.

A ou in devant un lieu : le tri qui fait gagner des points

C’est ici que le français trahit le plus souvent. Parmi les prépositions italiennes, c’est l’opposition a/in qui provoque le plus d’erreurs : en français, on dit « à Lyon » et « à Paris », mais « en France » et « au Portugal ». Le francophone transfère ce « à » devant tout, et produit des phrases comme in Firenze ou a Italia, qui sonnent faux. La règle est nette : a devant les villes, in devant les pays et les régions.

  • Abito a Bologna, in Emilia-Romagna.
    J’habite à Bologne, en Émilie-Romagne. (ville → a · région → in)
  • L’anno prossimo andremo in Sicilia, poi a Palermo.
    L’année prochaine nous irons en Sicile, puis à Palerme. (île/région → in · ville → a)
  • Vivono in Portogallo da tre anni.
    Ils vivent au Portugal depuis trois ans. (pays → in)

Petite subtilité, signalée aussi par les usages relevés dans la Treccani : avec les régions au pluriel, on emploie l’article et donc la préposition contractée, comme nelle Marche. Et pour les rues et les places, les prépositions italiennes hésitent selon les régions : in via Garibaldi est la forme la plus répandue, mais a via Garibaldi existe dans le sud. Pour l’écrit standard, retenez in pour les voies, a pour les villes.

🎯 Mini-exercice : a ou in ?

  1. Quest’anno andiamo ___ Grecia.
  2. Lorenzo abita ___ Verona.
  3. Passiamo l’estate ___ Sardegna.
  4. Domani torno ___ Lucca.
  5. Hanno una casa ___ Toscana.
👉 Voir les réponses

1. in (pays) · 2. a (ville) · 3. in (île/région) · 4. a (ville) · 5. in (région)

Cinq pièges où le français vous trahit

Au-delà du grand piège da, voici les cinq endroits où les prépositions italiennes font trébucher les francophones. Le réflexe français produit une erreur typique : les repérer à l’avance vous évite de les répéter.

  • « chez » → da, jamais a. On dit vado dal dentista, pas al dentista. Le métier ou la personne prennent da.
  • « en France » → in, pas a. Les pays et régions veulent in ; seules les villes prennent a.
  • « en soie » → di, pas in. La matière se rend avec di : una sciarpa di lana, une écharpe en laine.
  • « plus grand que » → di devant un nom. Federica è più giovane di Elena, et non che Elena, devant un nom ou un pronom.
  • Répéter la préposition. L’italien la répète devant chaque élément : Mando un regalo a Lorenzo e a Caterina, là où le français se contente d’un seul « à ».

Tableau récapitulatif

Gardez ce tableau sous la main : il relie chaque préposition à son emploi principal, toutes les prépositions italiennes sur une seule page avec un exemple. C’est la version condensée de ce guide des prépositions italiennes.

PrépositionEmploi principalExemple italienTraduction
dipossession, matière, origineil cappotto di mio nonnole manteau de mon grand-père
aville, attribution, heuretelefono a Caterina alle seije téléphone à Caterina à six heures
da« chez », provenance, agent, depuisvado dal medicoje vais chez le médecin
inpays, région, transport, sans articlevivo in Toscana, viaggio in trenoje vis en Toscane, je voyage en train
conaccompagnement, moyenvengo con Niccolòje viens avec Niccolò
susur (propre et figuré)il libro è sul tavolole livre est sur la table
perbut, durée, « par »questo è per tec’est pour toi
tra / fralieu (entre), temps (dans), partitif (parmi)tra Firenze e Siena · fra due oreentre Florence et Sienne · dans deux heures

Dialogue au vivaio de Lucca

Federica cherche des plantes pour son balcon ; Lorenzo tient le vivaio. Le dialogue concentre les prépositions italiennes dans une situation concrète. La traduction française suit chaque réplique.

👩🏽‍🦱 Federica: Buongiorno. Cerco delle piante da balcone, ma vengo da una casa molto soleggiata.
Bonjour. Je cherche des plantes de balcon, mais je viens d’une maison très ensoleillée.

👨🏼‍🦰 Lorenzo: Allora le consiglio queste, sono originarie del Sud. Vivono bene anche in vasi di terracotta.
Alors je vous conseille celles-ci, elles sont originaires du Sud. Elles vivent bien aussi dans des pots en terre cuite.

👩🏽‍🦱 Federica: Perfetto. E per l’acqua? Sono fuori tutto il giorno, torno a casa solo alle sette.
Parfait. Et pour l’eau ? Je suis dehors toute la journée, je rentre à la maison seulement à sept heures.

👨🏼‍🦰 Lorenzo: Con questo annaffiatoio automatico non c’è problema. Lo metta sul terrazzo, vicino al muro.
Avec cet arrosoir automatique, pas de problème. Mettez-le sur la terrasse, près du mur.

👩🏽‍🦱 Federica: Lo prendo. Una mia amica abita in Umbria e ne ha uno simile da due anni.
Je le prends. Une amie à moi habite en Ombrie et en a un semblable depuis deux ans.

👨🏼‍🦰 Lorenzo: Ottima scelta. Se ha dubbi, passi da noi: siamo qui dal martedì al sabato.
Excellent choix. Si vous avez un doute, passez chez nous : nous sommes là du mardi au samedi.

🎯 Mini-défi. Traduisez ces trois phrases en italien, en surveillant la préposition piège.

  1. Je vais chez le coiffeur, puis chez ma sœur.
  2. Nous habitons en Toscane, mais nous travaillons à Florence.
  3. Ce sac est en cuir et il vient du Portugal.
👉 Voir les réponses

1. Vado dal parrucchiere, poi da mia sorella. · 2. Abitiamo in Toscana, ma lavoriamo a Firenze. · 3. Questa borsa è di pelle e viene dal Portogallo.

Teste ta compréhension

Faites le quiz ci-dessous pour vérifier ce que vous avez retenu sur les prépositions italiennes.

Questions fréquentes

Ces questions sur les prépositions italiennes reviennent sans cesse chez les francophones. Les réponses reprennent les points sensibles vus plus haut. Pour une vérification d’usage côté natifs, la notice de la Treccani sur les prépositions détaille les cas limites des régions et des villes.

Pourquoi dit-on « vado dal medico » et pas « al medico » ?

Parce que, parmi les prépositions italiennes, c’est da et non a qui s’emploie devant une personne ou un métier pour exprimer l’idée de chez. Le français a un mot exprès, chez ; l’italien recycle da. On dit donc vado dal medico (je vais chez le médecin), ceniamo da Lorenzo (nous dînons chez Lorenzo), passo da te (je passe chez toi). Da est la préposition italienne la plus délicate pour les francophones : employer a ici est l’erreur la plus fréquente.

Quand utiliser a et quand utiliser in devant un lieu ?

C’est l’un des points les plus délicats des prépositions italiennes. La règle de base : a devant les villes, les villages et les petites îles (a Lucca, a Capri), et in devant les pays, les régions, les continents et les grandes îles (in Francia, in Toscana, in Sicilia). Le français brouille la piste parce qu’il dit à Lyon mais en France ; ne transférez pas ce à devant un pays. Avec les régions au pluriel, on ajoute l’article : nelle Marche.

Faut-il dire in treno ou con il treno ?

Parmi les prépositions italiennes, in et con posent rarement problème, mais ce détail mérite attention. Le réflexe de base est in pour les moyens de transport : vado in treno, viaggio in macchina, arrivo in autobus, comme le français en train. On emploie con surtout quand on précise un véhicule déterminé, par exemple con il treno delle nove. Pour un usage courant et neutre, in suffit presque toujours.

Pourquoi répéter la préposition dans « a Paolo e a Giorgio » ?

C’est une règle que les prépositions italiennes partagent toutes : quand plusieurs éléments sont reliés et gouvernés par une préposition, celle-ci se répète devant chacun : Mando un regalo a Lorenzo e a Caterina. Le français se contente souvent d’une seule préposition (un cadeau à Lorenzo et Caterina). Cette répétition est normale et attendue en italien standard.

La préposition di se traduit-elle toujours par « de » ?

Parmi les prépositions italiennes, di est la plus polyvalente, mais sa traduction varie selon le contexte. Souvent elle rend le de de la possession, de la matière et de l’origine (il cappotto di mio nonno, una camicia di seta, sono di Perugia). Mais elle traduit aussi le que des comparaisons devant un nom ou un nombre : Federica è più giovane di Elena. Et le de partitif français disparaît parfois : meno promesse, et non meno di promesse.

Tra ou fra : quelle différence ?

Aucune différence de sens : parmi les prépositions italiennes, tra et fra sont les seules entièrement interchangeables. Elles signifient toutes les deux entre et parmi, et le choix dépend uniquement de l’euphonie : on évite la cacophonie en choisissant la forme qui sonne mieux. On dit tra fratelli (et non fra fratelli) et fra tre giorni (et non tra tre giorni). Pour le temps futur, ces prépositions italiennes remplacent le français dans : fra due ore = dans deux heures. Jamais in due ore dans ce sens.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1

Milano A2-B1

Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif

Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.

  • Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
  • Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
  • Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
  • Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Découvrir Milano A2-B1

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment