In the second part dedicated to the study of “complementi” and their related “preposizioni”, we will examine some categories that are certainly less common than those we saw in the previous lesson but just as important.
Nella seconda parte dedicata allo studio dei complementi e le relative preposizioni, esamineremo alcune categorie sicuramente meno comuni di quelle che abbiamo visto nella lezione scorsa, ma altrettanto importanti.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 link ai paragrafi
- Le preposizioni di causa
Prepositions of cause - Le preposizioni di fine (o scopo)
Prepositions of purpose (or goal) - Le preposizioni di quantità
Prepositions of quantity - Altri complementi e preposizioni
Other complements and prepositions
In previous lessons, we studied the complementi, which are parts of a sentence that explain how, where, when, why etc. the action of the verb takes place. Prepositions introduce different complementi that help us better understand sentences. There are many in the Italian language, far more than the ones we’ve presented so far in this course. However, we believe the ones we’ve covered are enough to properly frame prepositions and their logic within a sentence.
Nelle elezioni precedenti abbiamo studiato i “complementi” cioè le parti di una frase che spiegano come, dove, quando, perché … l’azione del verbo ha luogo. le preposizioni introducono diversi complementi che ci aiutano a capire meglio le frasi. Esistono moltissimi complementi nella lingua italiana, ben più di quelli che vi abbiamo mostrato precedentemente in questo corso. Tuttavia, ci sentiamo di dire che sono sufficienti per inquadrare correttamente le preposizioni e la loro logica all’interno di una frase.
As we did in the previous lesson, we will group the prepositions that refer to a specific complement. In the final part, before the exercise, we will briefly review some minor complementi.
Così come abbiamo fatto nella precedente lezione, raggrupperemo le preposizioni che fanno riferimento a un determinato complemento. Nella parte finale, prima dell’esercizio, vedremo brevemente alcuni complementi minori.
Cominciamo con il complemento di causa.
Le preposizioni di causa
The complemento di causa (cause) is a part of speech that indicates the cause or reason why an action or event described by the verb has occurred. In other words, the causal complement answers the question “why?” or “because of what?”.
Il complemento di causa è una parte del discorso che indica la causa o il motivo per cui si è verificata un’azione o un evento descritto dal verbo. In altre parole, il complemento di causa risponde alla domanda “perché?” o “a causa di cosa?”.
The cause is roughly introduced by the prepositions di, a, da, per, con, and sometimes tra/fra. As for mixed expressions containing prepositions, we can add a causa di, per colpa di, per via di, etc. The preposition per is the main one.
La causa è grossomodo introdotta dalle preposizioni di, a, da, per, con e a volte tra/fra. Per quanto riguarda le espressioni miste che contengono delle preposizioni, possiamo aggiungere a causa di, per colpa di, per via di, eccetera. Per “costringervi” a individuare la preposizione corretta, non metterò le frasi in ordine. La preposizione “per“ è la principale.
- Allo scattare del semaforo rosso, tutte le macchine si fermarono.
As soon as the traffic light turned red, all the cars stopped. - Con questo freddo, si è congelata l’acqua nelle tubature.
With this cold, the water in the pipes froze. - In agosto a Milano si muore dal caldo.
In August, people in Milan die from the heat. - Appena le si rivolge la parola, Luisa diventa rossa di (dalla, per la) vergogna.
As soon as someone talks to her, Luisa turns red from embarrassment. - Tra le bollette e l’affitto, non rimane molto a fine mese.
Between the bills and the rent, there isn’t much left at the end of the month. - Gigi è finito all’ospedale per una puntura di insetto.
Gigi ended up in the hospital because of an insect bite.
In this second lesson, I have decided to include some idiomatic expressions introduced by cause prepositions.
In questa seconda lezione ho deciso di inserire alcuni modi di dire introdotti da preposizioni di causa.
- per forza di cose – Abbiamo dovuto prendere un taxi di notte, per forza di cose, perché l’albergo era molto lontano.
We had to take a taxi at night, out of necessity, because the hotel was very far away. - come per magia – Avevo cercato ovunque le mie chiavi, ero disperato! Poi, come per magia, sono saltate fuori nel taschino della giacca.
I had searched everywhere for my keys, I was desperate! Then, as if by magic, they appeared in my jacket pocket. - per colpa (mia, tua, sua… di qualcuno) – Per colpa tua non ci hanno fatto entrare al ristorante. Ti avevo detto di non indossare la camicia hawaiana!
Because of you, they didn’t let us into the restaurant. I told you not to wear the Hawaiian shirt! - scaricare la colpa su qualcuno – Ogni volta che succede qualcosa, scaricano la colpa su di me.
Every time something happens, they put the blame on me. - Proverbio: “Chi è causa del suo mal, pianga se stesso.”
“Who is the cause of his own misfortune should blame himself.”
Le preposizioni di fine o scopo
The complemento di fine (purpose or goal) indicates the objective towards which an action, condition, person, or object is directed. In summary, the complemento di fine answers the questions “for what purpose?” or “to what end?”.
Il complemento di fine (o di scopo) ha la funzione di indicare la finalità, ovvero lo scopo verso cui è rivolta un’azione, una condizione, una persona o un oggetto. In sintesi, il complemento di fine risponde alle domande “per quale fine?” o “per quale scopo?”.
To introduce this type of complement, the main prepositions used are “per”, “in”, “da”, and “a”, with “per” being the most common.
Per introdurre questo tipo di complemento si utilizzano principalmente le preposizioni “per”, “in”, “da”, “a”, specialmente “per”.
When the preposition “da” precedes a noun or a verb, it indicates the intended purpose: vasca da bagno (bathtub), palla da tennis (tennis ball), qualcosa da bere (something to drink), etc.
Quando la preposizione “da” precede un sostantivo o un verbo, essa ne indica lo scopo: vasca da bagno, palla da tennis, qualcosa da bere, eccetera.
Mixed prepositional phrases include “al fine di”, “con il fine di”, “allo scopo di”, “con lo scopo di”, “in vista di…” and others.
Le preposizioni miste sono “al fine di, con il fine di, allo scopo di, con lo scopo di, in vista di…” e altre ancora.
It is a common mistake to confuse cause and purpose. Be careful not to fall into this trap!
E’ un errore comune confondere la causa e lo scopo. Mi raccomando, non cadete nella trappola!
- Per migliorare la propria salute, Marco ha deciso di iniziare a praticare lo yoga.
To improve his health, Marco decided to start practicing yoga. - In vista di della partenza imminente, i ragazzi hanno iniziato a preparare le valigie.
In view of the imminent departure, the boys started packing their bags. - La vasca da bagno è troppo piccola per due persone.
The bathtub is too small for two people. - Ci vuole una grande pazienza a (per) dimagrire in fretta.
It takes a lot of patience to lose weight quickly. - I tuoi consigli mi sono stati di grande aiuto.
Your advice has been of great help to me.
Some idioms related to purpose prepositions.
- avere qualcosa in mente – Ho in mente un’idea geniale per vendere online le tue mozzarelle di bufala.
to have something in mind – I have a brilliant idea in mind to sell your buffalo mozzarella online. - venire al “dunque” – Basta con le chiacchiere inutili, veniamo al dunque e prendiamo una decisione definitiva!
to get to the point – Enough with the useless chatter, let’s get to the point and make a final decision! - tutto da ridere – È un film tutto da ridere, te lo consiglio.
totally hilarious – It’s a totally hilarious movie, I recommend it. - in onore di qualcuno – Avevano organizzato una festa a sorpresa in onore di Gianni, ma non si è fatto vivo quella sera.
in honor of someone – They had organized a surprise party in honor of Gianni, but he didn’t show up that evening. - per amor del cielo! – Per amor del cielo, non dirmi che hai perso il portafoglio ancora una volta!
for heaven’s sake! – For heaven’s sake, don’t tell me you lost your wallet again!
Le preposizioni di quantità
The complemento di quantità (quantity) is very broad; it belongs to the family of the complemento di specificazione (specification) and provides details about what its name suggests: the quantity of an object, whether material or immaterial. As often happens, it can overlap with other complements.
Il complemento di quantità è molto ampio; fa parte della famiglia del complemento di specificazione e fornisce dettagli esattamente su quello che dice nel suo nome, cioè sulla quantità di un oggetto, sia esso materiale o immateriale. Come spesso capita, può sovrapporsi ad altri complementi.
We could add to the complemento di quantità other minor complements that are usually considered separately: age, penalty, price. Often, quantity does not require prepositions but rather adverbs or pronouns (molto, poco, abbastanza, niente, etc.).
Potremmo aggiungere al complemento di quantità altri complementi minori che sono di solito separati: l’età, la pena, il prezzo. Spesso la quantità non necessita di preposizioni ma di avverbi o pronomi (molto, poco, abbastanza, niente, eccetera).
The complemento di quantità is introduced by the prepositions di, da, su, per.
- Ho superato di molto il mio record personale sulla mezza maratona!
- Gianna è una elegantissima signora sulla sessantina.
- Stasera c’era un arcobaleno dai mille colori (anche complemento di qualità).
- Ho lavorando sodo due ore per soli 20 euro. (anche di scopo)
Alcuni modi di dire che hanno a che fare con le preposizioni di quantità.
- a bizzeffe – Durante la stagione dei pomodori, al mercato ne trovi a bizzeffe a prezzi molto convenienti.
in abundance – During tomato season, you can find them in abundance at the market at very affordable prices. - di gran lunga – Questo nuovo modello di computer è di gran lunga migliore del precedente, sia per le prestazioni che per il design.
by far – This new computer model is by far better than the previous one, both in performance and design. - a spizzichi e bocconi – Mi è piaciuto il libro, ma ho dovuto leggerlo a spizzichi e bocconi in quanto non avevo tempo.
bit by bit – I liked the book, but I had to read it bit by bit since I had no time. - a più non posso – Ho corso a più non posso per prendere il treno, ma purtroppo l’ho perso di un solo minuto.
as much as possible – I ran as much as possible to catch the train, but unfortunately, I missed it by just one minute. - a palate – Il mio amico Beppe lavora nel settore immobiliare a Firenze e fa soldi a palate.
by the bucketload – My friend Beppe works in real estate in Florence and makes money by the bucketload. - su larga scala – L’azienda ha deciso di introdurre un nuovo sistema informatico su larga scala per migliorare l’efficienza della produzione.
on a large scale – The company has decided to introduce a new IT system on a large scale to improve production efficiency.
Altri complementi e preposizioni
There are other minor complements worth mentioning. I have decided to include three of the most common ones. In the final exercises, I will also add examples for these complements.
Ci sono altri complementi minori che vale la pena di rappresentare. Ho deciso di includerne tre per rappresentare i più comuni. Negli esercizi finali aggiungerò esempi anche per questi complementi.
- Qualità: fornisce dettagli sulle caratteristiche e le qualità di oggetti animati e inanimati e persone. Le preposizioni di riferimento sono di, da, con.
Qualità: provides details about the characteristics and qualities of animated and inanimate objects and people. The relevant prepositions are di, da, con.
Quella ragazza dai capelli rossi è molto intelligente.
That girl with red hair is very intelligent. - Compagnia e unione: un complemento unico in cui due elementi compiono la stessa azione. Nel complemento di compagnia abbiamo due persone, nel complemento di unione abbiamo almeno un oggetto che subisce l’azione. La preposizione di riferimento è con.
Compagnia e unione: a single complement where two elements perform the same action. In the complemento di compagnia, we have two people; in the complemento di unione, we have at least one object affected by the action. The relevant preposition is con.
Giuseppe va a scuola con gli amici. (compagnia)
Giuseppe goes to school with his friends. (companionship)
Giuseppe va a scuola con lo zaino nuovo. (unione)
Giuseppe goes to school with his new backpack. (union) - Argomento: esattamente come suggerisce il nome. È anche molto simile al complemento di specificazione. L’argomento indica la sostanza di un discorso. Le preposizioni di riferimento sono di e su, mentre le espressioni miste includono intorno a, riguardo a, a proposito di…
Argomento: exactly as the name suggests. It is also very similar to the complemento di specificazione. The argomento indicates the substance of a discourse. The relevant prepositions are di and su, while mixed expressions include intorno a, riguardo a, a proposito di…
Vorrei dirti due parole riguardo ai soldi che ti ho prestato.
I would like to say a few words to you about the money I lent you.
As I mentioned earlier, there are other minor complements to explore, but for our course on prepositions, we have covered most of them. Please, listen to the dialogue and complete the quiz.
Come vi ho anticipato, ci sarebbero altri complementi minori da esplorare, ma per il nostro corso sulle preposizioni abbiamo coperto la maggior parte di essi. Per favore, ascoltate il dialogo e risolvete il quiz.
Listen to the dialogue and try to identify the idiomatic expressions explained earlier.
Ascoltate il dialogo e cercate di individuare i modi di dire spiegati precedentemente.
Il finto tonto – “Playing dumb”
- 👩🏻🦰 – Signor Brambilla! Eccola! La cercavo da una settimana. Ha visto i messaggi e le telefonate?
Mr. Brambilla! There you are! I’ve been looking for you for a week. Have you seen the messages and calls? - 🧔🏻♂️ – Ah, signora Colombo. Mi scusi ma non ho avuto tempo per risponderle. Ho letto qualcosa a spizzichi e bocconi, ma non ricordo il problema. C’è qualcosa che non va con l’appartamento?
Ah, Mrs. Colombo. Sorry, but I haven’t had time to answer you. I read something here and there, but I don’t remember the issue. Is there a problem with the apartment? - 👩🏻🦰 – 😤 Direi proprio di sì! Non so nemmeno da dove cominciare! Lei è un padrone di casa … a essere generosi … un po’ troppo distratto.
I’d say so! I don’t even know where to start! You’re a landlord… to put it kindly… a little too absent-minded. - 🧔🏻♂️ – 😅 Eh, sono sempre con l’acqua alla gola. Sa com’è, con venti appartamenti da gestire… Mi dica pure, come posso aiutarla.
Eh, I’m always drowning in work. You know how it is, managing twenty apartments… Tell me, how can I help you? - 👩🏻🦰 – (arrabbiata) Lo scaldabagno che funziona un giorno sì e due no? Le dice qualcosa?
The water heater that works one day and not the next two? Does that ring a bell? - 🧔🏻♂️ – Ah sì, adesso ricordo, me lo aveva detto il mese scorso. Mi dispiace, ma riguardo allo scaldabagno le chiedo ancora un po’ di pazienza, è quasi impossibile trovare un tecnico.
Ah yes, now I remember, you told me last month. I’m sorry, but regarding the water heater, I ask for a little more patience, it’s almost impossible to find a technician. - 👩🏻🦰 – A detta di mio marito, è un problema che si potrebbe risolvere in un batter d’occhio. Se vuole, chiamo io un tecnico e le addebito la fattura…
According to my husband, it’s a problem that could be solved in the blink of an eye. If you want, I’ll call a technician myself and bill you… - 🧔🏻♂️ – Ehm, no, per l’amor del cielo! Poi chissà che prezzi astronomici mi saltano fuori. Io mi fido solo di Mario, il mio idraulico di fiducia. Le prometto che in settimana glielo mando.
Uh, no, for heaven’s sake! Who knows what astronomical prices I’d end up paying. I only trust Mario, my reliable plumber. I promise I’ll send him over this week. - 👩🏻🦰 – Va bene, prendo per buona la sua promessa ma, mi raccomando, che sia questa settimana! E poi chi è questo Mario? È lo stesso dell’ultima volta? Quello lento con i baffi?
Alright, I’ll take your word for it, but make sure it happens this week! And who is this Mario? Is it the same one from last time? The slow guy with the mustache? - 🧔🏻♂️ – Sì, proprio lui. Mario è lento ma preciso. Stavolta però sarà fulmineo, non ne dubiti!
Yes, that’s him. Mario is slow but precise. This time, though, he’ll be lightning-fast, don’t doubt it! - 👩🏻🦰 – Visti i precedenti, ne dubito eccome! Anche perché, mi scusi, ma con gli affitti del condominio, lei fa soldi a palate. Poi, sa, basta pronunciare la parola “avvocato” e come per magia tutto si risolve.
Given past experiences, I highly doubt it! Also, excuse me, but with all the rent from this building, you’re making money hand over fist. And you know, just saying the word “lawyer” makes everything magically get resolved. - 🧔🏻♂️ – Eh addirittura! Non sarà necessario. Glielo prometto! Adesso mi scusi ma devo scappare, la saluto!
Oh come on! That won’t be necessary. I promise! Now excuse me, I have to run. Goodbye! - 👩🏻🦰 – Sì, come no… Il solito finto tonto…
Yeah, sure… The usual fake clueless guy…
Sometimes, there is more than one possible solution, and different prepositions can express the same idea. In the exercise, some sentences may have correct answers that are not included. If you believe a different preposition works, share it in the forum.
Talvolta, esistono più soluzioni e diverse preposizioni che introducono lo stesso concetto. Nell’esercizio, alcune frasi possono avere delle risposte che non sono incluse. Se secondo te una diversa preposizione può funzionare, scrivilo nel forum.
🧑🏻🏫 – Le preposizioni e i complementi
causa, limitazione, fine, quantità
–
Dopo la lezione su Zoom… (Homework – Members Only)
This lesson is part of
“Milano”
Italian Course on Zoom
Level A2, Pre-Intermediate

* 5 lessons on Zoom (one hour)
* 4 – 6 studenti
* Native Teacher
* Learning Material in Italian and English
New Module – Enrollment Now Open
- Lesson 1: “Diglielo tu” Review Direct and Indirect pronouns
- Lesson 2: “Mi sto annoiando” – Italian Progressive Form
- Lesson 3: “Non si vede niente” The use of “si”
- Lesson 4: “Mi sta piccolo” Conversation and Shopping 1
- Lesson 5: “Un etto di prosciutto, per favore” Conversation and Shopping 2
First Classes
Monday May 26 OR Wednesday May 28
US – Canada – Australia