This lovely little castle in the middle of the countryside near Padua, is a little time machine, where people can eat medieval food, learn how stuff was done without electricity, watch a battle which took place 800 years ago and see the castle set on fire.
Built on the banks of the unpredictable river Bacchiglione, in the countryside of Veneto, the Castello di San Martino della Vaneza is perhaps the most important symbol of the desperate and futile effort of the people or Padua, just at the beginning of the renaissance period, to keep their freedom against the emerging superpower of Venezia. The year 1372, the Carrarafamily lead the last succesful defense of Padua against the army of the Serenissima. Their freedom though didn’t last long. When the battle took place, the castle was at least 400 years old, probably older.
Every year people living around the sweet Colli Euganei, in the Padua countryside, gather in the area of the castle the last weekend of July to revive the event. The fairy-tail forest around the castello looks like it was 800 years ago, with people in ancient costumes baking bread in stone ovens, soldiers in armours preparing for the battle, women cooking traditional food and brewers serving beer or wine.
At the exclusive supper inside the castle, open to 50 people only (I was lucky enough to be invited ;)) were served medieval traditional dishes and entertainment. It was a great chance to see and taste what rich people ate back then. Poor people, well… they did not eat at all.
After the hearty meal, everyone gather in front of the dry bed of the Bacchiglione river, a fantastic natural amphitheatre in front of the castle, and watch the battle. The show is great, there are about 150 modern professional soldiers belonging to clubs of people crazy for medieval fights (I didn’t know there were so many!). They come all over the Veneto region, some from Lombardia, Toscana, Emilia and Umbria, and fight with real weapons! It was impressive to observe the horses, incredibly brave and beautiful animals, the only ones probably thinking the battle was real. Then after the end of battle, the Castello is “set on fire”, to remember the severe damages it had during the battle. If you happen to be in Venezia in July, the event is worth an afternoon/evening outside the city, just one hour driving.
The Italian periodo ipotetico, is used to express a hypothetical situation and its consequences
This is a very basic introduction to the Italian Periodo ipotetico.Please have a look at the congiuntivo and condizionale if you are not familiar with those grammar points.
The concept of periodo ipotetico issimilar to the English conditional sentences. The main clause, called apodosi, (you don’t need to remember that) describes the consequences of the possible action in the dependent clause, called protasi (another word you can happily forget about).
Se piove (premise), —> non andiamo in spiaggia (consequence).
That’s the simplest type of periodo ipotetico.
If the weather will be bad, we won’t go to the beach. We use the indicativo, because we are sure about the situation / outcome scenario.
There are three different types of Italian Conditional Sentences
Realtà
If the outcome, given the circumstances, is REAL we talk about periodo ipotetico della realtà.
Se mangi solo verdura, dimagrisci.
Se avrai sonno mentre guidi, fermati.
Se hai bevuto troppo, ti accompagnerò a casa.
All the sentences begin with Se, (if).
We can swap main and subordinate clauses and obtain the same result: Fermati se avrai sonno mentre guidi.
In this first type of conditional sentences, we can use the indicativo mood, presente, passato and futuro, sometimes in combination with the imperativo (2nd example). The action is going to happen for sure or it is likely to happen given the right circumstances.
The “formula” for this first periodo ipotetico is
Se + indicativo presente / futuro (dependent) + indicativo or imperativo (main).
Possibilità
If the premise is not realistic at the moment, the outcome will be more vaguely possible. We talk about periodo ipotetico della possibilità.
Se avessi dei soldi, comprerei una bella casa.
Se vendessi la mia macchina userei l’autobus.
Se potessi, ti presterei dei soldi.
If I had the money, I’d buy a nice house. It means that I don’t have money, however…
The “formula” for this second periodo ipotetico is
→ se + congiuntivo imperfetto (dependent) + condizionale presente (main)
Please note that the 2 tenses are not interchangeable, I cant’s use the condizionale in the dependent clause or the congiuntivo in the main clause
Se potrei ti presterei dei soldi
Se potessi ti prestassi dei soldi
They are both wrong.
Impossibilità (or Irrealtà)
If the action, given the circumstances is impossible or not realistic, we talk about periodo ipotetico dell’irrealtà. The premise is in the past and did not happen, the outcome is pure speculation.
Se non avessi mangiato quattro pizze, adesso non avrei il mal di pancia.
Se fossi andato all’università, adesso forse avrei un bel lavoro.
Se mi fossi svegliato in tempo, non sarei arrivato in ritardo.
All the events causing the condition in the main clause are in the past. The whole period is a representation of an alternative past, so it’s not real. We can’t change the past. But, what if…
The “formula” for this periodo ipotetico is
→ se + congiuntivo trapassato (dependent) + condizionale presente (main) – Examples 1 & 2
The hypothetical action in the past could have had consequences on the present.
→ se + congiuntivo trapassato (dependent) + condizionale passato (main) – Example 3
The hypothetical action in the past could have had consequences on the past.
In spoken Italian, there is a tendency to simplify the periodo ipotetico della impossibilità using the imperfetto.
Se mi fossi svegliato in tempo, non sarei arrivato in ritardo. → Se mi svegliavo in tempo non arrivavo in ritardo.
This is quite common in informal spoken Italian and it is acceptable. Of course, many teachers are against this simplification but, as a matter of fact, Italians use it a lot and it’s already encoded in textbooks. I’m totally fine with that.
Again, this is a simplification. Book a free trial class if you want learn more.
Please solve the quiz.
Time limit: 0
Quiz-summary
0 of 2 questions completed
Questions:
1
2
Information
LOADING QUIZ…
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
Time has elapsed
You scored 0 out of 0 points, (0)
Average score
Your score
Score by Level
Not categorized0%
[contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]
1
2
Answered
Review
Question 1 of 2
1. Question
Seleziona le frasi sbagliate
Correct
Le frasi sbagliate dovrebbero essere:
Se avessi studiato di più, parleresti meglio l’italiano
Se il mio capo mi chiedesse di lavorare il sabato, accetterei.
Se l’autobus passasse più vicino a casa mia, lo prenderei ogni mattina.
✅ Check your answers
↓↓↓
Incorrect
Le frasi sbagliate dovrebbero essere:
Se avessi studiato di più, parleresti meglio l’italiano
Se il mio capo mi chiedesse di lavorare il sabato, accetterei.
Se l’autobus passasse più vicino a casa mia, lo prenderei ogni mattina.
✅ Check your answers
↓↓↓
Question 2 of 2
2. Question
Seleziona solo le frasi corrette.
Correct
Se fossi ricco, comprerei una casa al mare.
Se Giulia non avesse paura dell’aereo, visiterebbe New York.
✅ Check your answers
↓↓↓
Incorrect
Se fossi ricco, comprerei una casa al mare.
Se Giulia non avesse paura dell’aereo, visiterebbe New York.
We are going to study how combining Italian direct and indirect pronouns will simplify the Italian language and complicate your life as a student
–
lo
la
li
le
ne
mi
me lo
me la
me li
me le
me ne
ti
te lo
te la
te li
te le
te ne
gli
glielo
gliela
glieli
gliele
gliene
le
gliele
gliela
glielo
gliele
gliene
ci
ce lo
ce la
ce li
ce le
ce ne
vi
ve lo
ve la
ve li
ve le
ve ne
gli (a loro)
glielo
gliela
glieli
gliele
gliene
si
se lo
se la
se li
se le
se ne
Let’s imagine a dialogue between two young friends. Mario wants to know if Luigi’s father can lend them his car.
Mario: “Hai chiesto a tuo padre se ci presta la sua macchina?” Did you ask your father if he will lend (to) us his car?
Luigi: “Glielo ho chiesto ma non ce la dà” I asked (it to) him, but won’t give it to us.
Luigi’s answer has all the elements for describing how Italian direct and indirect pronouns can be combined together and avoid redundant elements in a discussion. Let’s analyse what Luigi says.
I asked (it to) him GLIELO —> GLI + LO = GLI means A LUI, to his father; LO stands for asking your father the question
CE LA ➜ CE means A NOI , to us and LA takes place of “la macchina”, it, the car.
Looking at the grid, we can observe some changes:
MI TI SI CI and VI
when combined with direct pronouns become
ME TE SE CE and VE
Mi dai le forbici? ➜ ME LE dai? Can you give me the scissors? Can you give them to me?
Ti presento una mia amica ➜ TE LA presento – Let me introduce her to you
Giulia si lava la faccia ➜ SE LA lava – Giulia washes it (the face) herself (reflexive SI)
La mamma ci ha detto di tornare a casa ➜ CE LO ha detto – She said it to us
Vi do dei biscotti ➜ VE LI do – I give them to you
An important note about GLI: it merges with direct pronouns forming complex compound pronouns.
Oggi compro a Maria delle scarpe nuove ➜ GLIELE compro – I buy them (feminine) to her
Please remember that Italian direct and indirect pronouns, with indicativo, congiuntivo and condizionale tenses come always BEFORE the verb and are separate:
Te lo dico io. Se non te lo dicessi io, te lo direbbe qualcun altro.
We already can see how Italian direct and indirect pronouns match with infinito, imperativo and gerundio. They always come after the verb and merge with it. The same happens when pronouns are combined together.
Non posso tenervelo segreto, devo dirvelo – I cant keep it secret to you. I have to say it to you
Mario, devi dare 10 euro a Carlo. Daglieli
Non sapevo cosa fare. Parlandotene, mi sono tolto un peso
Now we can see some real examples and practice. I am going to put together some sentences with different tenses and moods. They are only in Italian. Make an effort and try to understand them.
Ci presteresti la tua macchina? Ce la presteresti?
Mia sorella mi ha regalato una cravatta. Me l’ha regalata.
Ci scambieremo i regali a Natale. Ce li scambieremo.
Da bambino, mia madre non mi dava mai la coca cola. Non me la dava mai.
Mio fratello si è comprato una macchina nuova. Se l’è comprata.
Mi fai assaggiare un po’ di risotto? Me ne fai assaggiare un po’?
Luca mi aveva detto di non ascoltarti. Me l’aveva detto.
Vi dico di non arrivare in ritardo. Ve lo dico.
Puoi mandare due pacchi a noi? Ce li puoi mandare?
Please note: when a verb begins with a vowel or a H, LO and LA turn into L’.
Giulia si è tolta il maglione. = Se l‘è tolto.
Mia sorella mi ha cucinato il pesce. = Me l’ha cucinato.
Please remember that Italians use pronouns very often and learning them correctly will help you to speak fluently. Please take some time for completing the quiz.
This is a “freemium” quiz. Log in or subscribe at no cost.
Get new free Italian language quizzes and your results in your inbox.
If you are on a mobile device, flip it horizontally.
Italian Direct and Indirect Pronouns
Pronomi combinati
Quiz
👇🏻
This is a “freemium” Italian language blog and quiz
CI and NE are two common Italian particles. Versatile, very important and sometimes confusing
Italians love to use pronouns, sometimes combined together, sometimes merged with verbs. It’s convenient for us, as the Italian language is greatly simplified by the use of pronouns.
For students, however, it can be rather confusing. “Ci and “Ne” are usually studied together as examples of flexible, useful “pronominal particles”, particelle pronominali and particelle avverbiali. We’ll call them pronouns and adverbs to make it simple.
This is a very basic post introducing CI and NE and their use in spoken Italian.
(continues …)
This is a “freemium” quiz. Log in or subscribe at no cost.
Get new free Italian language quizzes and your results in your inbox.
If you are on a mobile device, flip it horizontally.
CI and NE – two particular Italian words
Quiz
👩🏻🏫
This is a “freemium” Italian language blog and quiz
È come il prezzemolo! That’s what Italians say about someone or something you encounter everywhere. “Like parsley!” Just as parsley appears on countless Italian dishes, intercalari and interiezioni are sprinkled throughout Italian conversation to add flavor and emphasis to what people want to express. And truly, like parsley, these linguistic elements are everywhere in spoken Italian. But also like parsley, when overused, they can overwhelm the natural beauty of the language.
Introduction: The Building Blocks of Authentic Italian
Interiezioni are spontaneous vocal eruptions triggered by immediate emotions – shock, delight, frustration, or discovery. Intercalari function as conversational scaffolding, helping speakers organize ideas, maintain listener connection, and create breathing space in dialogue.
The fundamental distinction lies in emotional intensity: interiezioni carry powerful feelings (“Madonna! Che sorpresa!” – “My goodness! What a surprise!”), while intercalari primarily serve structural purposes (“Allora, vediamo…” – “So, let’s see…”).
Interiezioni: Raw Emotional Expression
Interiezioni represent language at its most instinctive level – the sounds that escape before conscious thought intervenes. Italian interiezioni fall into clear categories, each serving distinct communicative roles in expressing the full spectrum of human emotion.
Pure Emotional Sounds
These words exist exclusively for emotional expression and don’t derive from other word categories. Their meaning shifts dramatically based on vocal tone, facial expression, and situational context. Consider them the primal sounds of human communication.
Boh! – Ignorance, indifference, or complete bewilderment
“Boh, non ho la minima idea di cosa stia succedendo.” (genuine confusion) I honestly have no clue what’s happening.
“Boh, per me va bene qualsiasi cosa.” (total indifference) Whatever works for me.
“Boh, è una situazione troppo complicata.” (intellectual surrender) It’s way too complicated a situation.
Oh! – Wonder, recognition, calling attention, or deep admiration
“Oh! Che coincidenza incredibile trovarti qui!” (delighted surprise) What an incredible coincidence finding you here!
“Oh! Guarda che tramonto spettacolare!” (breathtaking awe) Look at that spectacular sunset!
“Oh! Luca, puoi venire un attimo?” (gentle attention-getting) Luca, can you come here for a moment?
Ahi! – Physical discomfort or emotional shock, completely involuntary
“Ahi! Mi sono schiacciato il dito con il martello!” (sharp physical pain) I crushed my finger with the hammer!
“Ahi! Ho sbattuto il gomito contro la porta!” (sudden impact) I banged my elbow against the door!
“Ahi! Questa iniezione brucia parecchio!” (medical discomfort) This injection really burns!
“Ahi! Ho perso tutte le foto del viaggio!” (emotional devastation) I lost all my vacation photos!
Can also appear as “Ahia!”
Ah! – Comprehension, surprise, relief, or sudden realization
“Ah! Ecco dove avevo lasciato gli occhiali!” (moment of discovery) There’s where I left my glasses!
“Ah, che notizia terribile!” (emotional shock) What terrible news!
“Ah, meno male che sei arrivato!” (profound relief) Thank goodness you arrived!
Ehi! – Energetic attention-grabbing or informal greeting
“Ehi! Fermati un secondo!” (stopping someone in motion) Hey! Stop for a second!
“Ehi! Stai attento a dove cammini!” (safety warning) Hey! Watch where you’re walking!
“Ehi! Come vanno le cose?” (casual hello) Hey! How are things going?
Sometimes influenced by English as “Hey!”
Uffa! – Frustration, tedium, or annoyance with repetitive situations
“Uffa! Devo ricominciare tutto da zero!” (work setback) Ugh! I have to start everything over from scratch!
“Uffa! Piove proprio nel mio giorno libero!” (unfortunate timing) Ugh! It’s raining on my day off!
“Uffa! Questa conferenza non finisce mai!” (crushing boredom) Ugh! This conference never ends!
Eh! – Disapproval, resignation, confusion, or seeking confirmation
“Eh! Non è per niente giusto quello che hai fatto!” (moral reproach) Hey! What you did isn’t fair at all!
“Eh, ormai è andata così…” (accepting unfortunate reality) Well, that’s how it went…
“Eh? Non ho sentito bene, ripeti?” (auditory confusion) Huh? I didn’t hear clearly, repeat that?
Accidenti! – Mild irritation or frustration at minor setbacks
“Accidenti! Ho dimenticato l’ombrello e diluvia!” (weather inconvenience) Darn! I forgot my umbrella and it’s pouring!
“Accidenti! Il treno ha quaranta minuti di ritardo!” (transportation woes) Darn! The train is forty minutes late!
“Accidenti! Si è rotta la macchina del caffè!” (daily life disruption) Darn! The coffee machine broke!
A completely innocent expression, with the formal alternative “mannaggia!”
Borrowed Words as Exclamations
These are standard words – nouns, adjectives, verbs, adverbs – that transform into “interiezioni” when delivered with exclamatory force. They preserve their original meaning while acquiring heightened emotional power.
Coraggio! – Encouragement during difficult or intimidating situations
“Coraggio! L’intervento andrà benissimo!” (medical support) Come on! The surgery will go perfectly!
“Coraggio! È solo un colloquio di lavoro!” (confidence building) Come on! It’s just a job interview!
“Coraggio! Hai superato momenti peggiori!” (historical perspective) Come on! You’ve gotten through worse times!
Peccato! – Regret or disappointment over lost opportunities or unfortunate events
“Peccato! Era un’occasione di lavoro fantastica!” (career disappointment) Such a shame! It was a fantastic job opportunity!
“Peccato! Il concerto è stato rinviato!” (entertainment letdown) What a pity! The concert was postponed!
“Peccato! Non posso venire al matrimonio!” (social regret) Too bad! I can’t come to the wedding!
Basta! – Command to cease or expression of reaching tolerance limits
“Basta! Non voglio più sentire lamentele!” (authority assertion) Enough! I don’t want to hear any more complaints!
“Basta con questi ritardi continui!” (pattern frustration) Enough with these constant delays!
“Basta, adesso ho capito il problema.” (intellectual satisfaction) Enough, now I understand the problem.
Bravo (Brava)! – Appreciation and recognition for excellent performance
“Brava! Hai risolto l’enigma da sola!” (intellectual achievement) Well done! You solved the puzzle by yourself!
“Bravo! Questo progetto è eccezionale!” (professional recognition) Excellent! This project is exceptional!
“Brava! Continua così e farai strada!” (future-oriented encouragement) Good job! Keep it up and you’ll go far!
“Bravo! Ha combinato un bel casino!” (heavy irony) Great! He made quite a mess!
Zitto/a and plural forms! – Forceful demand for silence
“Zitta! Sta parlando il professore!” (academic respect) Quiet! The professor is speaking!
“Zitto! Non svegliare il gatto!” (household consideration) Quiet! Don’t wake up the cat!
“Zitto! Non dire sciocchezze!” (intellectual dismissal) Shut up! Don’t talk nonsense!
Common with “stare”: “State zitti/zitte”
Complex Expressions
These are multiword phrases or complete sentences functioning as single “interiezioni”. Many originated from religious expresssions and crystallized in everyday usage, becoming fixed formulas for intense emotional expression.
Santo cielo! – Amazement, wonder, or surprise at unexpected developments
“Santo cielo! Che notizia meravigliosa!” (overwhelming joy) Good heavens! What wonderful news!
“Santo cielo! Come hai fatto a riuscirci?” (impressed admiration) Good heavens! How did you manage to do it?
“Santo cielo! È già così tardi?” (time shock) Good heavens! Is it already so late?
“Santo cielo! Sei sempre al verde!” (financial exasperation) Good heavens! You’re always broke!
Mamma mia! – Intense surprise, alarm, or overwhelming admiration
“Mamma mia! Che spavento mi hai fatto!” (heart-stopping fright) Oh my! You scared me to death!
“Mamma mia! Quanto è cambiata la città!” (transformation awe) Oh my! How much the city has changed!
“Mamma mia! Che coda interminabile!” (frustrating situation) Oh my! What an endless line!
Per carità! – Categorical rejection or horror at suggestions
“Andare alla festa di Marco? Per carità!” (social avoidance) Go to Marco’s party? For heaven’s sake!
“Mangiare quel pesce crudo? Per carità!” (culinary disgust) Eat that raw fish? For heaven’s sake!
“Sentire ancora le sue storie? Per carità!” (personality rejection) Listen to his stories again? For heaven’s sake!
Dio mio! – Profound shock, disbelief, or desperate invocation
“Dio mio! Cosa è successo al giardino?” (scene devastation) My God! What happened to the garden?
“Dio mio! Non ci posso credere!” (reality denial) My God! I can’t believe it!
“Dio mio! Aiutaci in questo momento!” (spiritual plea) My God! Help us in this moment!
Also “Madonna!” appears frequently. Unlike English, “Cristo!” is never used – it’s extremely strong and only heard in dubbed American films, but no Italian actually speaks this way. Be careful please, even non religious people find this exclamation extremely rude.
Intercalari are linguistic elements that add no specific semantic content but serve fundamental communicative functions: organising thoughts, structuring discourse, engaging listeners, and creating natural conversational flow. They characterize spoken Italian and vary according to speaker age, region, and social background.
Discourse Organisers
These intercalari help structure speech content, signaling new topic introduction, discourse resumption, conclusions, or conversational direction changes. They function as linguistic traffic signals guiding listeners through the speaker’s thought process.
Allora – Italy’s most versatile spoken word, functioning as both interiezione and intercalare. It introduces topics, resumes interrupted discourse, expresses impatience, threats, or surprise. Meaning transforms completely based on tone, intensity, and contextual placement. I’m sure you have heard this word over and over and wondered what it actually means, given how wide there range of emotions it can cover.
“Allora, come è andato l’esame di ieri?” (neutral topic opener) So, how did yesterday’s exam go?
“Allora, riassumiamo i punti principali.” (organizational structure) So, let’s summarize the main points.
“Allora?! Quando ti decidi a rispondere?” (mounting impatience) So?! When are you going to decide to answer?
“Allora, se continui così, smetto di aiutarti!” (ultimatum delivery) Well, if you keep this up, I’ll stop helping you!
“Allora! Che sorpresa fantastica vederti!” (joyful exclamation) Well! What a fantastic surprise to see you!
“Allora, scegli una volta per tutte!” (exasperated demand) Come on, choose once and for all!
“Allora… davvero non so cosa dire.” (thoughtful hesitation) Well… I really don’t know what to say.
“Allora, tutto chiaro?” (comprehension verification) So, is everything clear?
“Ciao, allora?” (how are things?) Hi, how’s it going?
“Allora!!!” (complete exasperation) Come on!!!
Ecco – Functions like a linguistic spotlight, illuminating and presenting important information. Expresses satisfaction, explanation, presentation, or approval. “Ecco” is a weird word, fundamentally an adverb expressing something or someone that the speaker points out, but it borders the functions of a verb expressing existence. Like “here it is”. It also compares and merges with pronouns “eccolo”, here he it (masculine) is, for example.
“Ecco, questo è il nocciolo della questione.” (crucial point emphasis) There, that’s the heart of the matter.
“Non posso venire alla cena, ecco il motivo.” (end-of-sentence explanation) I can’t come to dinner, that’s the reason.
“Ecco, perfetto! Hai capito tutto!” (enthusiastic approval) There, perfect! You understood everything!
“Il lavoro è terminato, ecco fatto!” (completion satisfaction) The work is finished, there we go!
“Vi presento, ecco, mia sorella Anna.” (mid-sentence presentation) Let me introduce, well, my sister Anna.
“Quello che volevo dire era questo, ecco.” (final clarification) What I wanted to say was this, there.
Softening Devices
These serve to make statements less “sharp” or incisive, expressing approximation or uncertainty, avoiding overly direct or categorical judgments.
Un po’ – The most frequent among softening intercalari. Reduces the intensity of any statement, making communication less aggressive and more socially acceptable.
“È un po’ strana la cosa che mi stai raccontando.” (judgment softening) What you’re telling me is a bit strange.
“Mi sono un po’ stancata di questa routine.” (feeling moderation) I’ve gotten a bit tired of this routine.
“Potresti un po’ darmi una mano?” (request softening) Could you give me a bit of a hand?
“Sono un po’ preoccupato per il risultato.” (confession softening) I’m a bit worried about the result.
“È un po’ tardi per telefonargli.” (evaluation softening) It’s a bit late to call him.
Tipo – Very popular among young people, expressing approximation, similarity, or uncertainty. Sounds like the English “like”, but more casual and less frequent.
“Era tipo molto nervoso con tutti.” (emotional intensity approximation) He was like really nervous with everyone.
“Ci sentiamo tipo alle nove?” (approximate timing) We’ll talk like around nine?
“È tipo impossibile finire in tempo.” (approximate evaluation) It’s like impossible to finish on time.
“Abbiamo tipo finito i soldi.” (vague quantification) We’ve like run out of money.
“Era tipo una situazione imbarazzante.” (approximate atmosphere description) It was like an embarrassing situation.
Listener Engagement Tools
These intercalari represent the interactive heart of Italian communication. They serve to maintain constant contact with listeners, verify that communication is functioning, request confirmations or consensus.
Sai/Sapete – Intercalari that draw attention and presuppose shared knowledge or experience.
“Non è la prima volta che succede, sai.” (shared experience) It’s not the first time this happens, you know.
“La situazione, sapete, è più complicata di quanto appaia.” (complicity) The situation, you know, is more complicated than it appears.
“Quando uno è nervoso, sai com’è…” (understanding assumption) When someone is nervous, you know how it is…
“Meglio lasciar perdere, sai cosa ti dico?” (connivance) Better to let it go, you know what I’m saying?
“Andiamo al cinema, sapete che vi dico?” (involvement) Let’s go to the movies, you know what I’m telling you?
“È complicato da spiegare, capisci?” (confirmation seeking) It’s complicated to explain, do you understand?
“Non si può fare diversamente, capite?” (justification) It can’t be done differently, do you understand?
“È una questione delicata, capisci cosa intendo?” (allusion) It’s a delicate matter, do you understand what I mean?
“Non posso dirti tutto, capisci la situazione?” (understanding request) I can’t tell you everything, do you understand the situation?
“È più forte di me, capite?” (excuse seeking) It’s stronger than me, do you understand?
Regional Peculiarities
Italy presents an incredibly rich variety of regional expressions deriving from local dialects that have entered common usage. Each region has developed its own linguistic characteristics reflecting the territory’s history, culture, and traditions.
Northern Italy – More emotionally contained expressions, influenced by Lombard, Piedmontese, Ligurian, and Venetian dialects
Neh (Lombardy/Piedmont): “È stata dura, neh?” (confirmation request) It was tough, right?
Belin (Liguria): “Belin, che bella vista!” (surprise, admiration) Wow, what a beautiful view!
Ciò (Veneto): “Ciò, che fai stasera?” (friendly attention-getting) Hey, what are you doing tonight?
These small words are omnipresent and often serve only to emphasize what’s being said.
Central-Southern Italy – More expressive and theatrical expressions, reflecting a more extroverted culture
Ammazza (Lazio/Rome): “Ammazza che traffico!” (strong surprise) Wow what traffic!
Vabbuò (Southern Italy): “Vabbuò, facciamo così.” (agreement) Alright, let’s do it this way.
Mastering Intonation
Pronunciation and intonation are fundamental for interiezioni and intercalari. The same word can express completely different emotions according to tone, rhythm, and intensity. Watch Italian films, TV series, and listen to podcasts to hear how these expressions are pronounced in real contexts.
Rising tone – Used for positive surprises, questions, repetition requests
“Ah!” (surprise): “Ah! Sei arrivato!” – voice rises to express surprise “Ah! You arrived!” – voice rises to express surprise
“Eh?” (incomprehension): “Eh? Non ho sentito.” – interrogative tone “Huh? I didn’t hear.” – interrogative tone
“Oh!” (wonder): “Oh! Che bello!” – starts high then descends “Oh! How beautiful!” – starts high then descends
Falling tone – Used for understanding, relief, admiration, conclusions
“Eh!” (resignation): “Eh, cosa vuoi fare…” – tone that lowers “Well, what can you do…” – tone that lowers
“Allora” (conclusion): “Allora, è deciso.” – definitive tone “So, it’s decided.” – definitive tone
Flat tone – Used for indifference, boredom, skepticism
“Boh” (indifference): “Boh, non mi interessa.” – without emphasis “Whatever, I don’t care.” – without emphasis
“Mah” (doubt): “Mah, vedremo…” – neutral and suspended tone “Well, we’ll see…” – neutral and suspended tone
“Eh” (skepticism): “Eh, se lo dici tu…” – flat and doubtful tone “Well, if you say so…” – flat and doubtful tone
Expression
Rising Tone
Falling Tone
Flat Tone
Ah
Surprise, question
Understanding, relief
Indifference
Oh
Positive surprise
Admiration, joy
Disappointment
Eh
Didn’t hear
Reluctant confirmation
Doubt, skepticism
Allora
Expectation, stimulus
Definitive conclusion
Simple connection
Tone obviously doesn’t have a grammatical role, but makes language more natural and spontaneous. These words should be avoided in formal written texts, but are precious in daily conversation, theatrical dialogue, and oral simulations. Use them sparingly!
Time limit: 0
Quiz-summary
0 of 2 questions completed
Questions:
1
2
Information
–
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
Time has elapsed
You scored 0 out of 0 points, (0)
Average score
Your score
Score by Level
Not categorized0%
Il tuo punteggio è troppo basso. Riprova!
Non ci siamo. Riprova il quiz
1
2
Answered
Review
Question 1 of 2
1. Question
Le interiezioni vere
Completa le frasi
Scegli l’interiezione corretta tra le tre opzioni proposte.
“(Uffa,Boh,Eh) Uffa! Devo rifare tutto da capo!” quando sei frustrato.
Scrivi le risposte negli spazi vuoti e continua
"(Ah,Oh,Boh)(Ah)! Ecco dove avevo messo le chiavi!" quando finalmente le trova.
"(Oh,Eh,Uffa)(Oh)! Che bella sorpresa vederti qui!" incontrando un vecchio amico.
"(Ah,Eh,Boh)(Eh)? Non ho sentito, puoi ripetere?" confuso.
"(Boh,Ah,Oh)(Boh), non so proprio cosa dire in questa situazione" con indifferenza.
"(Ahi,Ehi,Uffa)(Ahi)! Mi sono tagliato con il coltello!" dal dolore.
"(Uffa,Ah,Boh)(Uffa)! Devo rifare tutto il lavoro da capo!" frustrato.
"(Ehi,Ahi,Oh)(Ehi)! Aspetta un momento!" per fermarlo.
"(Accidenti,Boh,Eh)(Accidenti)! Ho dimenticato l'ombrello e piove!" contrariato.
"(Ah,Uffa,Ehi)(Ah), che terribile notizia!" rattristato.
"(Oh,Boh,Ahi)(Oh)! Guarda che tramonto magnifico!" estasiato.
"(Eh,Ah,Accidenti)(Eh), cosa vuoi che ci faccia..." rassegnato.
"(Boh,Oh,Uffa)(Boh), a me non importa dove andiamo" indifferente.
"(Ahi,Ehi,Ah)(Ahi)! Ho battuto il ginocchio contro il tavolo!" per il dolore improvviso.
"(Uffa,Boh,Oh)(Uffa)! Piove sempre quando voglio uscire!" per la sfortuna.
"(Ehi,Ahi,Eh)(Ehi)! Guarda dove vai!" preoccupato.
"(Accidenti,Uffa,Boh)(Accidenti)! Il treno è in ritardo di mezz'ora!" infastidito.
"(Ah,Oh,Uffa)(Ah), finalmente sei arrivato!" sollevato.
"(Oh,Boh,Ehi)(Oh)! Marco, vieni qui un momento!" chiamandolo.
"(Ahi,Ah,Accidenti)(Ahi)! Questa puntura fa male!" dal dolore fisico.
"(Uffa,Eh,Boh)(Uffa)! Che noia questa riunione!" annoiato.
Correct
“Check” e continua
Incorrect
“Check” e continua
Question 2 of 2
2. Question
Gli intercalari
Completa le frasi
Scegli l’intercalare corretto tra le tre opzioni proposte.
“(Allora,Dunque,Ecco) Allora, come è andata la giornata?” per introdurre un argomento.
Scrivi le risposte negli spazi vuoti e continua
"(Allora, Dunque, Ecco) (Allora), come è andata la riunione?" per introdurre un argomento.
"(Diciamo,Tipo, Praticamente) (Diciamo) che non mi convince molto questa idea" per disaccordo.
"(Sai, Capisci, Capito) (Sai), non è la prima volta che succede" per esperienza condivisa.
"(Comunque, Insomma, Cioè) (Comunque), come sta tua sorella?" per cambio di argomento.
"(Un po', Tipo, Diciamo) (Un po') strano quello che mi stai dicendo" per attenuare un giudizio.
"(Ecco, Allora, Dunque) (Ecco), questo è il punto fondamentale!" per sottolineare.
"(Capisci, Vero, Eh) (Capisci)? È difficile da spiegare" per verificare la comprensione.
"(Praticamente, Cioè, Tipo) (Praticamente), devi solo premere questo pulsante" per semplificare.
"(Insomma, Comunque, Allora) (Insomma), bisogna prendere una decisione!" per conclusione impaziente.
"(No, Dai, Su) (No)? È stata una bella giornata" per cercare consenso.
"(Tipo, Un po', Su) (Tipo) alle otto ci vediamo?" per orario approssimativo.
"(Dunque, Capisci, Cioè) (Dunque), le opzioni sono fondamentalmente due" per presentazione logica.
"(Capito, Sai, Capisci) (Capito), la situazione è complicata" come riempitivo giovanile.
"(Cioè, Praticamente, Diciamo) (Cioè, Cioe'), è molto intelligente" per spiegazione.
"(Eh, Su,Vero) (Eh, Vero)? È una bella idea" per richiesta di approvazione.
"(Allora, Comunque, Ecco) (Allora)... non so proprio cosa dire" per esitazione.
"(Sapete, Sai, Capisci) (Sapete), la situazione è più complicata" per complicità.
"(Insomma, Cioè, Praticamente) (Insomma), deciditi una volta per tutte!" per esasperazione.
"(Diciamo, Un po', Tipo) (Diciamo) la verità: è stato un disastro" per introdurre verità scomoda.
"(Vero, Dai, Eh) (Vero)? È meglio aspettare" per conferma di decisione.
Correct
“Check” e finisci
Incorrect
“Check” e finisci
Remember: Like parsley in Italian cuisine, interiezioni and intercalari should enhance the flavor of your speech without overwhelming it. Master these elements and you’ll sound like you’ve been speaking Italian your entire life!
Articoli partitivi are used to indicate a part, a number out of a total. Some…
This is a very short and simple article for beginners. I’m going to introduce a simple way for you to indicate a quantity, pretty much equivalent the English “some”.
The Italian articoli partitivi are obtained by adding the preposition di (of) to the articoli determinativi:
di + …
il —> del
lo —> dello
la —> della
i —> dei
gli —> degli
le —> delle
l’ —> dell’
Il vino: vorrei del vino
Lo zucchero: ho comprato dello zucchero
La carne: mangerei della carne
I fiori: le ho regalato dei fiori
Gliamici: ho invitato degli amici
Le uova: Vai a comprare delle uova
L’aglio: Aggiungi dell’aglio al sugo
Singular Articoli Partitivi are used in combination with uncountable nouns, in Italian nomi di massa), words such as: foods – acqua, vino, formaggio, verdura, carne – etc ; materials: legno, carta etc.
In spoken Italian, instead of using the articoli partitivi, often times we can use “un po’ di”, literally “a little of” (quantity).
So for example, instead of saying, “ho mangiato dei cioccolatini” I can simply say “ho mangiato un po’ di cioccolatini”.
Here’s a simple quiz for you. Please answer anche check your score against the average.
Alla prossima
Time limit: 0
Quiz-summary
0 of 1 questions completed
Questions:
1
Information
LOADING QUIZ…
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
Time has elapsed
You scored 0 out of 0 points, (0)
Average score
Your score
Score by Level
Not categorized0%
[contact-form-7 id=”15171″ title=”trial due colonne”]
1
Answered
Review
Question 1 of 1
1. Question
Articoli Partitivi
del, dello, della, dell’, dei, degli, delle —> SOME
Ho visto (degli) animali bellissimi in Africa.
Andiamo al cinema con (degli) amici.
Aggiungi (del) sale all'acqua.
Ci vuole (della) pazienza per scrivere (delle) frasi sensate.
The avverbio, derived from the Latin “ad verbum”, next to the verb, is an invariable part of speech that is positioned alongside the verb to provide specific meaning. Similar to how adjectives modify nouns, the traditional function of adverbs is to add information to the verb and specify the meaning. This analogy becomes evident here:
La macchina di Mario è veloce. (aggettivo)
Mario guida velocemente. (avverbio)
We use Italian adverbs to add meaning to verbs, adjectives or other parts of a sentence.
According to their structure, we can talk about:
Avverbi semplici: we can call the “primitive”, as they don’t derive from other words. Mai, forse, bene, male. etc.
Avverbi composti: resulting from combination of words. Da+per+tutto = dappertutto (every + where = everywhere).
Avverbi derivati: coming form other words, usually adjectives, with the addition of the suffix – mente (in English -ly). Chiaro (clear) -> chiaramente (clearly).
The avverbi derivati are commonly formed by adding the suffix -mente to the feminine singular form of the adjective.
For example: lento —> lenta + mente (slowly), rapidamente (quickly), certamente (certainly) etcetera.
If the adjective ends in -le or -re, the -e is dropped before attaching -mente, as observed in the adverbs:
This is a very basic post about the Italian Gerund. If your level is intermediate to advanced, you may want to have a look at this post in Italian.
Also, today we are NOT going through the progressive use of the gerundio (to be doing something or stare + gerundio) which is a particular structure of the Italian gerund.
Ok, we can start.
The gerundio has two tenses: semplice (simple) and composto (compound).
Gerundio Semplice (Presente)
—-ARE
—-ERE
—-IRE
ANDANDO
BEVENDO
DORMENDO
The Gerundio semplice is a simple tense, without conjugations, it does not change and can be applied to all the personal pronouns expressed by the main clause. There is a relevant difference between the English gerund and the Italian gerundio, so be careful.
Gerundio, together with Infinito and Participio, is a mood, a form of a verb that we use for building a so called “frase subordinata implicita”:
Subordinata: the gerundio is always in a dependent clause, near to a main clause. It can’t live by itself, it does not make complete sense when used alone;
Implicita: the Italian gerundio has no conjugations, no subject. It just refers to the situation and subject described in the main clause.
The most common use of the gerundio is defined as temporale, describing simultaneous or consecutive events.
Mangio guardando la televisione.
Mangerete guardando la televisione.
Mangiavamo guardando la televisione.
The gerundio acts together with the main clause. It can be set in the present, in the future or in the past and it takes the subject of the main clause. The GerundioSemplice is often called Gerundio Presente, but this label can be misleading, since the gerundio just refers to the main clause. It’s not a present tense.
The gerundio semplice helps to extend the meaning of a stronger independent sentence (main clause) following four distinct functions (five including the above mentioned gerundio temporale):
1. Gerundio modale: it desctibes HOW something is achieved in the main clause. For example:
Luigi studia l’inglese guardando i film in tivù.
Stefano legge un libro mettendo gli occhiali.
Carla ha percorso dieci chilometri camminando.
2. Gerundio causale describes WHY, the cause of an action happening in the main clause. For example:
Avendo pochi soldi non ho comprato casa.
Essendo allergico ai funghi Sergio non ha mangiato il risotto.
Non amando il teatro, ho regalato i miei biglietti a Giovanna.
3. Gerundio ipotetico: it represents something that couldhappen and satisfy the result expressed by the main clause. For example:
Rinunciando alle vacanze potrei risparmiare dei soldi.
Arriveresti in ritardo perdendo questo treno.
Mangiando meno pane perderai peso.
4. Gerundio concessivo: it says despite what circumstances we have obtain the opposite result expressed in themain clause. For example:
Pur mangiando poco, Clara non dimagrisce.
Pur lavorando molto non riesco a risparmiare.
Pur essendo brutta, Giada piace a tanti uomini.
Please note that pur or pure in this case means “despite, although, even though…”.
Gerundio Composto (Passato)
—-ARE
—-ERE
—-IRE
ESSENDO ANDATO
AVENDO BEVUTO
AVENDO DORMITO
The Gerundio composto is a compound tense, with the gerundio of essere or avere = essendo or avendo and the participio passato (…ato, …uto, …ito) of a verb.
The gerundio composto describes pre-existing conditions when the main clause takes place. For example:
Avendo finito di mangiare, ho già cominciato a lavare i piatti.
Essendo tornato prima dal lavoro, andrò al supermercato.
This is the main use of the gerundio composto, defined asd Temporale. In both cases, the gerundio exists before the event described in the main clause.
As it happens with the gerundio semplice, we can define other four functions of gerundio composto. It’s worth having a second look.
1. Gerundio Modale
Luigi ha imparato l’inglese avendo guardato dei film in tivù.
Stefano ha finito di leggere il libro avendo indossato sempre gli occhiali.
Carla è arrivata fin qui avendo camminato.
In the modale type, the same concept can often be achieved using the gerundio semplice.
2. Gerundio Causale
Avendo avuto pochi soldi non ho comprato casa.
Essendo stato malato non ho potuto studiare.
Non avendo capitole tue istruzioni, non ho lavorato bene.
In this case, the cause is clearly set before the consequence.
3. Gerundio Ipotetico
Avendo letto i giornaliavrei conosciuto le notizie di ieri.
Avendo incontrato Luigi avrei potuto parlargli.
Avendo ascoltatoquella canzone ti avrei detto se mi piace o no.
This is a good substitute of the congiuntivo. Very handy.
4. Gerundio Concessivo
Pur avendo mangiato poco, Clara non è dimagrita.
Pur avendo lavorato molto non riesco a risparmiare.
Pur essendo stato povero, Mario ora è molto ricco.
Although, despite… = pur + gerundio
Lastly, but very important, the gerundio can merge with pronouns (direct, indirect, reflexive, ci & ne) in a single word:
Mangiando molto pane, sono ingrassato —> mangiandone molto…
Conoscendo Mario, non arriverà in orario —> conoscendolo…
More examples in the quiz!
So, why is the gerundio so important? Look at the sentences:
Arrivando in orario, avresti visto l’inizio del film.
Se fossi arrivata in orario, avresti visto l’inizio del film.
The first sentence with the Gerundio expresses the same concept of the second but it’s much easier. We avoid conjugations, the use of the same subject, the use of the congiuntivo. In the first one, the subject is implicit (implicito), in the second it is explicit (esplicito) and we need to change the verb and genders where needed.
The Gerund is a very useful tool that Italians use to simplify sentences. You should learn it and use it to achieve the same goal.
Thanks for reading. Please solve the quiz.
This is a “freemium” quiz. Log in or Subscribe at no cost.
Get new free Italian language quizzes and your results in your inbox.
If you are on a mobile device, flip it horizontally.
The Italian Gerundio
Basic Quiz
📚
This is a “freemium” Italian language blog and quiz
There are some few basic rules for pronouncing correctly Italian sounds. Italian is less complicated than other common European languages. That’s because Italian is a literary language, heavily influenced by classic Latin and syllables have just one sound.
The Italian alphabet has just 21 letters, since j, k, w, x, and y are used only in foreign words recently adopted in the Italian vocabulary, like jeans, wifi, baby sitter, marketing, etc. Italian vowels are A E I O U. Listen to their sound:
The letter H is quite unique, since generally it’s not pronounced in the spoken language, but it is fundamental for creating some sounds. For example, “I have” in Italian is “io ho”, where “ho” is not pronounced like “holiday”, but like “Oregon”. GElato and spaGHEtti are simple and effective examples of how the letter H changes the sounds of syllables. Listen how a native speaker says these words correctly.
Another example where H creates sounds is CHI, like CHItarra, guitar, where we also have a double R. Double consonants give a stronger tone to the sound. Please listen and repeat.
Let’s find out some tricky words and Italian sounds you wouldn’t guess just reading them.
We are sure you would like to have some fantastic food in Italy. If you want to order some fish, you should call it pesce. SCE in italian is pronounced like shame. Two or more fish are pesci and SCI is pronounced like she in English. Listen and repeat.
The last tip of today about tricky Italian sounds is the hybrid sound GLI, where G and L are smoothly blended together. For example, the Italian word for family is famiglia. Listen carefully and catch the sound GLI.
Let’s wrap up today’s learnings. Please try to read and pronounce correctly the following syllables and then listen to the correct sound to adjust. Finally, solve the simple quiz below.
Articles in Italian are foundational to grammar and communication. They agree in gender (masculine or feminine) and number (singular or plural) with the nouns they accompany. Divided into two primary categories—definite articles (determinativi) and indefinite articles (indeterminativi)—articles are used to provide specificity or generality to the nouns they modify. Additionally, articles in Italian interact with prepositions, foreign words, and various grammatical structures in unique ways. This comprehensive guide covers all you need to know about Italian articles.
Definite Articles (Articoli Determinativi)
Definite articles correspond to “the” in English and are used to refer to specific nouns. The form of the article changes based on the gender, number, and initial sound of the word that follows. These forms include:
Forms of Definite Articles
Masculine singular:
il (e.g., il libro, “the book”)
lo (e.g., lo studente, “the student”)
l’ before vowels (e.g., l’amico, “the friend”)
Masculine plural:
i (e.g., i libri, “the books”)
gli (e.g., gli studenti, “the students”)
gli before vowels (e.g., gli amici, “the friends”)
Feminine singular:
la (e.g., la casa, “the house”)
l’ before vowels (e.g., l’isola, “the island”)
Feminine plural:
le (e.g., le case, “the houses”)
le before vowels (e.g., le idee, “the ideas”)
When to Use “Lo” and “Gli”
The forms lo (singular) and gli (plural) are used for masculine nouns starting with certain sounds:
s + consonant (e.g., lo studente, “the student”; gli studenti, “the students”)
z (e.g., lo zaino, “the backpack”; gli zaini, “the backpacks”)
ps, pn, gn, x (e.g., lo pneumatico, “the tire”; gli pneumatici, “the tires”)
i + vowel (e.g., gli uomini, “the men”)
Set expressions, such as per lo più (mostly) or gli dei (the gods), preserve older forms of the article.
Indefinite Articles (Articoli Indeterminativi)
Indefinite articles in Italian correspond to “a” or “an” in English and are used to refer to nonspecific or general nouns. These articles are used only in the singular and vary depending on the gender and initial sound of the noun they accompany. Below is a detailed explanation with practical examples:
Forms of Indefinite Articles
Masculine:
un: used with masculine nouns beginning with a vowel or consonant.
Examples: un albero (a tree), un libro (a book), un amico (a friend).
uno: used with masculine nouns beginning with:
s + consonant (e.g., uno studente, “a student”)
z (e.g., uno zaino, “a backpack”)
ps, pn, gn, x (e.g., uno pneumatico, “a tire”; uno psicologo, “a psychologist”)
i + vowel (e.g., uno iugoslavo, “a Yugoslav”).
Feminine:
una: used with feminine nouns beginning with a consonant.
Examples: una casa (a house), una studentessa (a female student).
un’: used with feminine nouns beginning with a vowel, where the apostrophe replaces the a for phonetic reasons.
Examples: un’amica (a friend), un’idea (an idea).
Note that the rules for masculine indefinite articles uno and un exactly mirror those for the corresponding definite articles lo and gli. This consistency makes mastering the correct use of articles easier.
Combining Prepositions with Articles
In Italian, some prepositions combine with definite articles to form contractions known as preposizioni articolate. These combinations simplify grammar and make sentences more fluid. Below are examples of how each preposition combines with articles. Note that not all prepositions can be combined with articles; for instance, per, tra, fra, and con do not merge with articles.
Listen to the correct pronunciation.
(continues …)
This is a “freemium” quiz. Log in or subscribe at no cost.
Get new free Italian language quizzes and your results in your inbox.
Italian articles – Basic Rules
Quiz
👩🏻🏫
Please log in or subscribe for free to read the blog and try the quiz
This website uses cookies to improve your experience. Accept and keep browsing if you're ok with this. Acceptour policy
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.