🔍 In short. Italian come se means as if, and it carries one ironclad rule: it always pulls the subjunctive after it, and only two tenses qualify. Use the imperfect subjunctive when the comparison is contrary to the present situation (parla come se sapesse tutto, ‘he talks as if he knew everything’), and the pluperfect subjunctive when the comparison is contrary to a past event (ti comporti come se non fosse successo niente, ‘you act as if nothing had happened’). Italian come se never takes the present subjunctive in good standard usage. Mastering Italian come se opens up one of the most expressive corners of B1 Italian.
This guide walks through Italian come se step by step: the two tenses, the negative pattern, the famous idiom come se niente fosse, the close cousins quasi and quasi che, six traps English speakers fall into, plus a rehearsal-room dialogue in Mantova between two musicians at the Teatro Bibiena. Italian come se is one of those structures that turns a textbook sentence into something a native would actually say. Get it under your belt and your spoken Italian gains real polish.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- The one-liner rule for Italian come se
- Come se with the imperfect subjunctive
- Come se with the pluperfect subjunctive
- Choosing the tense: present-unreal vs past-unreal
- The idiom come se niente fosse
- Cousins of come se: quasi, quasi che
- Why come se never takes the present subjunctive
- Six traps English speakers fall into
- Cheat sheet
- Dialogue at the rehearsal in Mantova
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
The one-liner rule for Italian come se
Italian come se is a small two-word conjunction that means as if. The Italian come se construction introduces a comparison with a situation that is not real, so it always takes the subjunctive. Two tenses only are admitted after Italian come se: the imperfect subjunctive when the unreal comparison refers to the present moment, and the pluperfect subjunctive when it refers to a past event that never actually happened. Italian come se never accepts a present subjunctive form like sia or a future. Get those two tenses right and the rest of Italian come se follows naturally.
Come se with the imperfect subjunctive
Walk into a rehearsal at the Teatro Bibiena in Mantova on a tense afternoon and you will hear sentences like il direttore ci guarda come se non avessimo mai suonato insieme, ‘the conductor looks at us as if we had never played together’. The orchestra has played together for years, so the comparison is unreal: the imperfect subjunctive avessimo suonato signals that the situation pictured by Italian come se is contrary to what is actually the case right now. This pairing of Italian come se with the imperfect subjunctive is the most common pattern at B1.
The imperfect subjunctive of regular verbs is built on the infinitive: parlare gives parlassi, parlassi, parlasse, parlassimo, parlaste, parlassero; credere gives credessi, credessi, credesse, credessimo, credeste, credessero; partire gives partissi, partissi, partisse, partissimo, partiste, partissero. The two irregulars you will need most after Italian come se are essere (fossi, fossi, fosse, fossimo, foste, fossero) and avere (avessi, avessi, avesse, avessimo, aveste, avessero). The verb sapere is regular: sapessi, sapesse, sapessero. Italian come se pairs with any of these forms naturally.
- Lavinia parla del concerto come se mancasse ancora un mese, invece è dopodomani. Lavinia talks about the concert as if a month were left, but it’s the day after tomorrow.
- Gabriele attacca l’oboe come se fosse l’unico strumento in sala. Gabriele plays the oboe as if it were the only instrument in the hall.
- Il primo violino dirige le prove come se fosse il maestro. The first violin leads the rehearsals as if he were the conductor.
- Si comporta come se la sala fosse vuota. She acts as if the hall were empty.
- Il pubblico mantovano applaude come se conoscesse a memoria ogni passaggio. The Mantua audience claps as if it knew every passage by heart.
- Lavinia tocca l’archetto come se valesse più della casa intera. Lavinia handles her bow as if it were worth more than the whole house.
Notice the verb in the main clause: parla, attacca, dirige, si comporta, applaude, tocca. They are all present indicative. The Italian come se pattern is therefore present indicative + come se + imperfect subjunctive. Italian come se builds the unreal comparison purely with the subordinate verb; the main clause stays in the indicative as if reporting an ordinary fact. English does the same thing with ‘as if + simple past’ (he talks as if he knew), which is one of the rare places where English itself preserves a fossil subjunctive.
Come se with the pluperfect subjunctive
The second tense Italian come se admits is the pluperfect subjunctive, formed with the imperfect subjunctive of essere or avere plus the past participle: fossi andato, avessi parlato, fossimo arrivati, aveste visto. You reach for Italian come se with the pluperfect when the unreal comparison refers to a past event that, in fact, never took place. Imagine the same Mantova orchestra after a rough run-through: il direttore se n’è andato senza salutare, come se l’avessimo offeso, ‘the conductor left without saying goodbye, as if we had offended him’. Nobody offended him; the Italian come se clause stays past and unreal.
- Gabriele suonava come se avesse studiato il pezzo per anni, e invece l’aveva letto sul leggio quella mattina. Gabriele played as if he had studied the piece for years, but in fact he had read it off the music stand that morning.
- Lavinia tornò a casa come se non avesse mai messo piede in conservatorio. Lavinia went home as if she had never set foot in the conservatory.
- La sala era silenziosa come se nessuno fosse entrato. The hall was silent as if no one had entered.
- Il pubblico restò seduto come se non avesse capito che il concerto era finito. The audience stayed seated as if it had not understood the concert was over.
- Mi guardò come se avesse visto un fantasma. She looked at me as if she had seen a ghost.
The main clause now can host a past tense, an imperfect, or even a present narrative tense: suonava, tornò, era, restò, mi guardò. What anchors Italian come se here is the pluperfect subjunctive in the subordinate clause. English speakers will recognise the construction immediately because their own language uses ‘as if + past perfect’ for the same job (he looked at me as if he had seen a ghost). The two languages line up neatly with Italian come se in past-unreal mode.
🎯 Mini-task: Choose between imperfect subjunctive and pluperfect subjunctive after come se.
- Lavinia parla con il direttore come se lo (conoscere) ____ da anni, e invece l’ha incontrato oggi.
- Gabriele è arrivato a casa come se (correre) ____ per dieci chilometri, ma aveva preso l’autobus.
- La sala prove è gelata: fa freddo come se (essere) ____ gennaio invece di aprile.
- Il maestro continuava a battere il tempo come se nessuno (sbagliare) ____ una nota.
- Mi tratta come se io non (capire) ____ niente di musica.
👉 Show answers
1. come se lo conoscesse da anni (imperfect, present unreal)
2. come se avesse corso per dieci chilometri (pluperfect, past unreal)
3. come se fosse gennaio (imperfect, present unreal)
4. come se nessuno avesse sbagliato una nota (pluperfect, past unreal)
5. come se io non capissi niente di musica (imperfect, present unreal)
Choosing the tense: present-unreal vs past-unreal
The decision between imperfect and pluperfect subjunctive after Italian come se tracks the same logic as conditional clauses of Type 2 and Type 3 with se. The imperfect subjunctive aligns with a present-time hypothesis that is not true now (parallel to se sapessi, ‘if I knew’); the pluperfect aligns with a past event that did not happen (parallel to se avessi saputo, ‘if I had known’). The Italian come se system is consistent: when in doubt, ask yourself whether the unreal comparison is anchored to now or to then.
Compare these minimal pairs to feel the contrast:
- Lavinia suona come se fosse stanca. Lavinia plays as if she were tired. (now, she actually is not)
- Lavinia suona come se non avesse dormito. Lavinia plays as if she had not slept. (past condition that did not happen, affecting now)
- Il maestro parla come se sapesse tutto. The conductor talks as if he knew everything. (he does not, right now)
- Il maestro parla come se avesse studiato la partitura per mesi. The conductor talks as if he had studied the score for months. (he had not)
- Gabriele si presenta come se fosse il primo oboe. Gabriele introduces himself as if he were principal oboe. (he is not)
- Gabriele si presenta come se avesse vinto il concorso di primo oboe. Gabriele introduces himself as if he had won the audition for principal oboe. (he did not)
The imperfect zooms in on a state of affairs that is contrary to what is happening right now. The pluperfect zooms back to a hypothetical past event whose non-occurrence still colours the present. Both are unreal; the difference is purely temporal.
The idiom come se niente fosse
One Italian come se expression deserves a section of its own because Italians use it constantly: come se niente fosse, literally ‘as if nothing were’, meaning ‘as if nothing had happened’, ‘as if it were no big deal’, ‘unfazed’. It describes someone reacting to an event with striking sangfroid, often where a strong reaction would be expected. After a clamorous wrong note, an Italian musician might still take the next entry come se niente fosse. After a heated argument, a colleague may walk back into the room come se niente fosse. The phrase is fixed: the verb is always the imperfect subjunctive fosse, and the indefinite is always niente.
- Dopo la stecca, Gabriele ha continuato a suonare come se niente fosse. After the wrong note, Gabriele kept playing as if nothing had happened.
- Lavinia ha staccato la sordina e ha ripreso il movimento come se niente fosse. Lavinia took off the mute and resumed the movement as if nothing had happened.
- Il direttore è entrato in ritardo di mezz’ora e si è messo sul podio come se niente fosse. The conductor came in half an hour late and stepped on the podium as if nothing had happened.
- Hanno litigato per tutta la prova, poi sono usciti a cena insieme come se niente fosse. They argued through the whole rehearsal, then went out for dinner together as if nothing had happened.
A close variant is come se nulla fosse, slightly more formal but identical in meaning, and the bare come niente fosse (without se), which you may hear in fast speech. Stick with come se niente fosse for safe everyday use. It is one of those phrases worth memorising as a single unit and slipping into conversation as soon as the chance comes.
Cousins of come se: quasi, quasi che
Italian come se belongs to a small family of conjunctions that introduce a hypothetical comparison. The closest cousins of Italian come se are quasi and quasi che, both meaning ‘almost as if’. They share the same subjunctive rule and the same two-tense system: imperfect for present-unreal, pluperfect for past-unreal. The difference is purely stylistic. Quasi alone sounds slightly more literary and abbreviated, quasi che is bookish, and come se is the everyday default.
- Fa freddo nella sala prove, quasi fosse novembre invece di aprile. It’s cold in the rehearsal room, almost as if it were November instead of April.
- Il maestro abbassò la voce, quasi che le pareti potessero sentirlo. The conductor lowered his voice, almost as if the walls could hear him.
- Lavinia osservava la partitura, quasi avesse perso il segno. Lavinia stared at the score, almost as if she had lost her place.
If you want to sound natural at B1, default to come se. Save quasi and quasi che for moments when the comparison is genuinely on the edge of being true, or when you want a slightly more elegant register. In writing, all three are interchangeable; in speech, come se wins by a wide margin.
Why come se never takes the present subjunctive
One trap waits for English speakers who already know how to form the present subjunctive (sia, abbia, parli, dorma). The temptation is to say parla come se sia stanco. It is wrong. Italian come se never pairs with a present subjunctive, even when the situation feels present. The mismatch between the surface time of the situation and the tense the Italian come se clause requires is what trips most learners. The reason is structural: come se introduces a counterfactual, and counterfactuals in Italian use the same morphology as Type 2 and Type 3 conditional clauses, which means imperfect or pluperfect subjunctive only.
A second Italian come se trap is the future. Italian come se never takes a future tense (sarà) either. The unreal comparison is by definition outside the speaker’s real timeline, so future morphology has no business in the subordinate clause. If you find yourself reaching for a present or a future after come se, stop and replace it with the imperfect subjunctive of the same verb. The fix is mechanical and once you have done it five or six times it becomes automatic.
You may occasionally hear native speakers say come se sia in casual conversation, especially under foreign-language influence. The institutional source Treccani classifies these clauses as comparative ipotetiche and lists only the subjunctive (imperfect or pluperfect) as standard. Stick to the rule and your Italian will sound consistent and educated.
Six traps English speakers fall into
These are the six recurring mistakes when learners first meet Italian come se. Knowing the Italian come se traps in advance is half the battle.
Trap 1: Using the present subjunctive after come se
Parla come se sia stanco is wrong; the correct form is parla come se fosse stanco. Italian come se never accepts the present subjunctive in standard usage. Even when the comparison feels grounded in the present moment, the verb must be imperfect subjunctive. Train yourself to reach for fosse, avesse, sapesse, parlasse automatically whenever come se appears.
Trap 2: Using the indicative after come se
Si comporta come se è ricco is wrong; it should be si comporta come se fosse ricco. The bare come (without se) can take the indicative because it introduces a real analogy: Lavinia suona come suo padre, ‘Lavinia plays like her father’. But the moment you add se, the comparison becomes hypothetical and the subjunctive is mandatory. The two-letter se is what flips the mood.
Trap 3: Choosing the wrong tense for the timeframe
If the unreal situation refers to now, use the imperfect: parla come se sapesse. If it refers to a past event that never happened, use the pluperfect: parla come se avesse saputo. Confusing the two sounds odd but not wrong; choosing the wrong one shifts the meaning. Gabriele suonava come se fosse stanco means ‘he played as if he were tired at the moment of playing’; Gabriele suonava come se avesse dormito poco means ‘he played as if he had slept little (the night before)’.
Trap 4: Forgetting agreement in the pluperfect
The pluperfect subjunctive is built with essere or avere plus past participle, and when the auxiliary is essere the participle agrees with the subject in gender and number. Come se Lavinia fosse partito is wrong; the correct form is come se Lavinia fosse partita. Plural: come se gli orchestrali fossero arrivati in ritardo. The same rule that applies to passato prossimo with essere carries over to the pluperfect subjunctive.
Trap 5: Using come se for real comparisons
If the comparison is true, drop the se. Lavinia suona come suo padre says her father really is a musician and she plays like him. Lavinia suona come se suo padre fosse un musicista introduces an unreal scenario: her father is not (or might not be) a musician. The presence of se turns a factual analogy into a counterfactual one. Reserve come se for the unreal cases; use bare come for the real ones.
Trap 6: Translating come se niente fosse word by word
The fixed idiom come se niente fosse resists literal translation. Avoid producing as if nothing was with the indicative; English idiomatically prefers ‘as if nothing had happened’ or ‘unfazed’. In Italian the verb is locked: always fosse, never era or sia. Treat the whole phrase as a single chunk and you avoid the trap altogether.
🎯 Mini-task: Fix the mistake in each sentence.
- Il maestro mi guarda come se sia arrabbiato con me.
- Lavinia parla del concerto come se è già finito, e invece comincia stasera.
- Gabriele entra in sala come se niente è successo.
- Si è comportata come se non aveva sentito nessuna critica.
- Il pubblico applaude come se conosce ogni passaggio della sinfonia.
👉 Show answers
1. come se fosse arrabbiato con me (imperfect subjunctive, never present)
2. come se fosse già finito, e invece comincia stasera (pluperfect subjunctive, past unreal)
3. come se niente fosse (fixed idiom, never present indicative)
4. come se non avesse sentito nessuna critica (pluperfect subjunctive)
5. come se conoscesse ogni passaggio della sinfonia (imperfect subjunctive)
Cheat sheet
This cheat sheet sums up the Italian come se system at a glance. Use it as a quick reference for Italian come se until the patterns become second nature. Pin it next to your study desk for the first few weeks; after that the patterns will be automatic.
| Timeframe | Tense after come se | Italian example | English |
|---|---|---|---|
| Present-unreal | Imperfect subjunctive | Parla come se sapesse tutto. | He talks as if he knew everything. |
| Present-unreal (essere) | Imperfect subjunctive | Si comporta come se fosse il maestro. | He acts as if he were the conductor. |
| Past-unreal | Pluperfect subjunctive | Mi ha guardato come se avessi detto un’assurdità. | She looked at me as if I had said something absurd. |
| Past-unreal (essere) | Pluperfect subjunctive | Sono uscite come se non fosse successo niente. | They left as if nothing had happened. |
| Fixed idiom | Always fosse | Ha continuato a suonare come se niente fosse. | She kept playing as if nothing had happened. |
| Stylistic variant | Quasi + imperfect/pluperfect subj. | Fa freddo quasi fosse novembre. | It’s cold almost as if it were November. |
| Bookish variant | Quasi che + subjunctive | Parlava quasi che le pareti potessero sentirlo. | He spoke almost as if the walls could hear him. |
| Wrong (present subj.) | not admitted | *Parla come se sia stanco. | (ungrammatical) |
| Wrong (indicative) | not admitted | *Parla come se è stanco. | (ungrammatical) |
Dialogue at the rehearsal in Mantova
The following dialogue between Lavinia (violinist) and Gabriele (oboe) takes place in the rehearsal room of the conservatory attached to the Teatro Bibiena in Mantova, an hour before a full run-through. Notice how Italian come se slides naturally into conversation about musicians, the conductor, and the upcoming concert. Each occurrence of Italian come se in the exchange illustrates one of the rules covered above. The traduzione sits below each line.
👩🏽🦱 Lavinia: Hai visto come ci ha guardati ieri il direttore? Come se non avessimo mai aperto la partitura.
Did you see how the conductor looked at us yesterday? As if we had never opened the score.
👨🏼🦰 Gabriele: Era teso. Quando entra in sala prove così, parla a tutti come se fossero al primo anno di conservatorio.
He was tense. When he walks in like that, he talks to everyone as if they were first-year students at the conservatory.
👩🏽🦱 Lavinia: Eppure ieri ho sbagliato due battute nell’andante. Mi sentivo come se l’archetto non fosse più il mio.
And yet yesterday I missed two bars in the andante. I felt as if the bow were no longer mine.
👨🏼🦰 Gabriele: Capita a tutti. Stamattina io ho attaccato l’oboe come se non avessi mai suonato Mozart in vita mia. Pure dopo dieci anni.
It happens to everyone. This morning I came in on the oboe as if I had never played Mozart in my life. After ten years, too.
👩🏽🦱 Lavinia: Il problema è il Bibiena. La sala è così bella che ti guarda come se aspettasse il meglio da te.
The problem is the Bibiena. The hall is so beautiful that it stares at you as if it were expecting your best.
👨🏼🦰 Gabriele: Mio nonno suonava lì negli anni Sessanta. Diceva che il pubblico mantovano applaude piano, quasi temesse di disturbare la musica.
My grandfather played there in the sixties. He used to say that the Mantua audience claps softly, almost as if it feared disturbing the music.
👩🏽🦱 Lavinia: Bella immagine. Però poi a fine concerto si alzano in piedi come se avessero ascoltato un miracolo.
Lovely image. But at the end of the concert they stand up as if they had listened to a miracle.
👨🏼🦰 Gabriele: Anche per questo il maestro è teso. Vuole che la prova generale fili come se fossimo già davanti al pubblico.
That’s part of why the conductor is tense. He wants the dress rehearsal to flow as if we were already in front of the audience.
👩🏽🦱 Lavinia: Allora niente caffè extra prima di salire. L’ultima volta ho fatto vibrato come se avessi le mani sotto la corrente.
No extra coffee before going up, then. Last time my vibrato felt as if I had my hands under an electric current.
👨🏼🦰 Gabriele: Tisana di camomilla in camerino, dunque. E quando entriamo facciamo come se niente fosse, anche se dentro tremiamo.
Chamomile tea in the dressing room, then. And when we walk in we act as if nothing were wrong, even if inside we are shaking.
👩🏽🦱 Lavinia: D’accordo. Ci vediamo sul palco alle sei.
Agreed. See you on stage at six.
What to notice in the dialogue
- Come se non avessimo mai aperto: pluperfect subjunctive, past-unreal (the orchestra has rehearsed the score for weeks).
- Come se fossero al primo anno: imperfect subjunctive, present-unreal (the musicians are seasoned professionals).
- Come se l’archetto non fosse più il mio: imperfect subjunctive, a sensation in the present moment.
- Come se non avessi mai suonato Mozart: pluperfect subjunctive, contrary to a long musical history.
- Quasi temesse di disturbare: quasi + imperfect subjunctive, stylistic variant of come se.
- Come se niente fosse: the fixed idiom, always with fosse.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian using come se.
- The conductor speaks to us as if we were beginners.
- Lavinia plays the violin as if it were her last concert.
- Gabriele entered the hall as if he had not heard the bell.
- The audience left the theatre as if nothing had happened.
- You talk about Mantova as if you had lived there for years.
- It is so cold in the rehearsal room that it feels almost as if it were January.
👉 Show answers
1. Il direttore ci parla come se fossimo principianti. (imperfect, present-unreal)
2. Lavinia suona il violino come se fosse il suo ultimo concerto. (imperfect, present-unreal)
3. Gabriele è entrato in sala come se non avesse sentito la campanella. (pluperfect, past-unreal)
4. Il pubblico è uscito dal teatro come se niente fosse. (fixed idiom)
5. Parli di Mantova come se ci avessi vissuto per anni. (pluperfect, past-unreal)
6. Fa così freddo nella sala prove che sembra quasi fosse gennaio. (quasi + imperfect)
This is one of those compact tools that, once in your hands, lets you describe situations with real precision. Practice it in writing first by adapting the example sentences in this guide, then slip it into spoken conversation whenever a comparison feels hypothetical. The rule is short, the tenses are only two, and the payoff in fluency is large. Pair this guide with the quiz below, then come back to it after a week to check what stuck.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about Italian come se.
Frequently asked questions
These questions about Italian come se come from real exchanges among learners online. The Italian come se hypothetical comparative is documented in the Treccani encyclopedia entry on comparative ipotetiche.
Can I use the present subjunctive after come se, as in come se sia?
No. Italian come se never accepts the present subjunctive in standard usage. The conjunction introduces a counterfactual comparison, and counterfactuals in Italian work with imperfect subjunctive (for present-unreal) or pluperfect subjunctive (for past-unreal) only. Forms like come se sia, come se abbia studiato or come se parli sound foreign and are flagged as incorrect in careful Italian. Train yourself to reach for fosse, avesse, sapesse, parlasse, capisse straight after come se. The rule is mechanical and applies regardless of the tense in the main clause.
What does come se niente fosse actually mean?
It means ‘as if nothing had happened’ or ‘unfazed’, and it describes someone reacting to an event with striking nonchalance. After a clamorous wrong note, a musician might keep playing come se niente fosse. After an argument, a colleague may walk back in come se niente fosse. The phrase is fixed: the verb is always the imperfect subjunctive fosse, never era or sia, and the indefinite is always niente. A more formal variant is come se nulla fosse, identical in meaning. Use it whenever you want to capture the idea of someone behaving as if a significant event simply did not occur.
What’s the difference between come se fosse and come se fosse stato?
The two tenses pin the unreal comparison to different time slots. Come se fosse uses the imperfect subjunctive and refers to a state of affairs that is contrary to what is true now: parla come se fosse stanco means he talks as if he were tired right now (but he is not). Come se fosse stato uses the pluperfect subjunctive and refers to a past event that did not actually happen: parla come se fosse stato stanco ieri means he talks as if he had been tired yesterday (but he was not). Same rule as Type 2 and Type 3 conditional clauses with se.
Why does come se take the subjunctive while come alone takes the indicative?
Because come introduces a real analogy and come se introduces a hypothetical one. Lavinia suona come suo padre says her father really is a musician and she plays in his style; the comparison is factual, so the indicative is fine. Lavinia suona come se suo padre fosse un musicista introduces a counterfactual scenario: her father is not (or might not be) a musician. The two-letter se flips the comparison from real to unreal, and the mood follows: indicative for real, subjunctive for unreal. This is consistent with the general Italian rule that subordinate clauses expressing unreal situations require the subjunctive.
Are quasi and quasi che just stylistic variants of come se?
In practice yes. Quasi and quasi che both mean ‘almost as if’ and follow the same two-tense subjunctive system: imperfect for present-unreal, pluperfect for past-unreal. The difference is purely register. Quasi alone is slightly more literary and concise (fa freddo quasi fosse novembre); quasi che is bookish and rarer in speech; come se is the everyday default. In writing, all three are interchangeable. In conversation, stick with come se and reach for quasi only when you want a more elegant or compressed feel.
Is come se common in spoken Italian or only in writing?
Very common in both. Italian conversation reaches for come se constantly to describe how someone behaves, sounds, or looks: parla come se sapesse tutto, mi guarda come se fossi un fantasma, si comporta come se la casa fosse sua. Even in casual speech where the subjunctive is otherwise under pressure, come se preserves it reliably. The fixed idiom come se niente fosse appears in everyday exchanges, on TV, in films, in song lyrics. Far from being a literary fossil, come se is one of the most living corners of the subjunctive in modern Italian.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package



