π In short. The italian singular plural mismatches are a closed group of everyday nouns that are plural in Italian but singular in English. I pantaloni, gli occhiali, le forbici, le notizie, i capelli, le mutande, i jeans all take a plural article and a plural verb, even when in English you would say “this trouser”, “the news is”, “the news is good”. A second family of italian singular plural mismatches is even stranger: il braccio becomes le braccia, il ginocchio becomes le ginocchia, l’uovo becomes le uova. They switch gender between singular and plural, a leftover from Latin. Get the article and the verb agreement right and an entire family of small daily slips disappears.
This guide on italian singular plural mismatches sorts them into three clean groups, gives you a cheat sheet, drills the most common traps with two short tasks, and ends with a shopping dialogue in Vicenza where every line uses at least one italian singular plural mismatch noun. After this you will say i pantaloni sono, not il pantalone Γ¨, without thinking about it.
Cosa impareremo oggi
ππ» Jump to section
- Three families of italian singular plural mismatches
- Paired objects: pantaloni, occhiali, forbici
- Mass and collective nouns: capelli, tortellini, notizie
- Body parts that flip gender: braccia, ginocchia, dita
- Article and verb agreement: the visible signal
- When English is singular and Italian is plural anyway
- Counting them: un paio di pantaloni
- Three false-friend traps
- Cheat sheet: English plural to Italian singular and back
- Dialog: shopping in Vicenza
- Frequently asked questions
- Related guides
Three families of italian singular plural mismatches
Walk into an optician in Vicenza and the shop assistant will ask vorrebbe degli occhiali nuovi?. Sit at a trattoria in Brendola and the waiter announces gli tortellini sono pronti. Turn on the radio at seven and the anchor opens with le notizie di oggi. In all three cases English uses a singular noun and a singular verb (“glasses”, “tortellini”, “news”), while Italian uses a plural article and a plural verb. The italian singular plural mismatches that English speakers run into divide neatly into three families.
- Paired objects: things made of two or more parts. I pantaloni, gli occhiali, le forbici, i jeans, le mutande, le manette, le bretelle. Plural in Italian, singular in English.
- Mass and collective nouns: things you cannot easily count or that come in many small units. I capelli, gli tortellini, le notizie, i baffi, gli scacchi. These italian singular plural mismatches are plural in Italian, singular (or uncountable) in English.
- Gender-flipping body parts: a small but high-frequency group. Il braccio becomes le braccia, il ginocchio becomes le ginocchia, l’uovo becomes le uova, il dito becomes le dita. Masculine in the singular, feminine plural with the -a ending.
The first two families of italian singular plural mismatches behave the same way grammatically: pick the plural article, agree the verb in the plural, and you are done. The third family is where most B1 learners lose marks, because the gender swap forces a different article and a different adjective ending. We will take them one at a time.
Paired objects: pantaloni, occhiali, forbici
The first group of italian singular plural mismatches covers paired objects. Italian treats anything made of two symmetrical halves as inherently plural. The Treccani entry on nomi difettivi lists them as a closed set: i pantaloni, i calzoni, gli occhiali, le forbici, le redini, le manette, le bretelle, le cesoie. To this Italian everyday speech adds le mutande (underwear), i jeans, i collant, i leggings, and most pieces of legwear. The article is plural, the verb is plural, the adjective is plural.
- I pantaloni nuovi di Cristiano sono troppo stretti in vita.
Cristiano’s new trousers are too tight at the waist. - Gli occhiali di Sandra costano un occhio della testa, ma sono leggerissimi.
Sandra’s glasses cost an arm and a leg, but they’re really light. - Le forbici della sartoria tagliano la stoffa pesante senza fatica.
The tailor’s scissors cut heavy fabric easily. - I jeans che ho comprato al mercato dell’usato di Vicenza erano in offerta.
The jeans I bought at the second-hand market in Vicenza were on sale.
One nuance worth noting about these italian singular plural mismatches: you can use the singular il pantalone, l’occhiale, la forbice, but the meaning shifts. The singular refers to a single model, a single design, or a fashion-industry abstraction: quest’anno va molto il pantalone a vita alta (“the high-waisted trouser is in fashion this year”). For one concrete object you almost always say the plural: mi serve un paio di pantaloni, not mi serve un pantalone. The same logic gives you un colpo di forbice for the single cut (figurative or literal), while the tool itself stays le forbici.
π― Mini-task #1. Choose the correct article and verb form.
- (Il pantalone Γ¨ / I pantaloni sono) sul letto, pronti per la valigia.
- (L’occhiale di / Gli occhiali di) Sandra (Γ¨ caduto / sono caduti) sotto la sedia.
- Vorrei (una forbice / un paio di forbici) per la cucina, grazie.
- (Il jeans / I jeans) di Cristiano (Γ¨ strappato / sono strappati) al ginocchio.
- (La mutanda / Le mutande) di cotone (Γ¨ / sono) piΓΉ comode in estate.
π Show answers
1. I pantaloni sono. 2. Gli occhiali di Sandra sono caduti. 3. un paio di forbici. 4. I jeans di Cristiano sono strappati. 5. Le mutande di cotone sono.
Mass and collective nouns: capelli, tortellini, notizie
The second family of italian singular plural mismatches gathers what could also be called the food and grooming family of italian singular plural mismatches. It gathers words that name a mass of small units. English treats them as either singular (“the news is good”, “tortellini is on the stove”) or uncountable (“hair”, “moustache”). Italian counts the individual units and makes the whole noun plural.
- I capelli di Sandra crescono in fretta dopo l’estate al mare.
Sandra’s hair grows fast after the summer at the seaside. - Gli tortellini alle vongole sono il piatto preferito di Cristiano.
Tortellini with clams is Cristiano’s favourite dish. - Le notizie di stamattina parlano di pioggia per tutto il weekend.
This morning’s news says it’ll rain all weekend. - I baffi di nonno Augusto sono diventati bianchi quest’inverno.
Grandpa Augusto’s moustache turned white this winter. - Gli scacchi sono uno sport che richiede tanta concentrazione.
Chess is a sport that requires a lot of concentration.
As with all italian singular plural mismatches, the singular forms exist but they refer to a single unit, not the mass: un capello is one strand of hair (the one you find on your jacket), uno spaghetto is one single piece of that long thin noodle. La notizia is one specific piece of news, while le notizie is the whole bulletin. Lo scacco in the singular is a chess piece, but the game itself is always gli scacchi. The same logic explains why noodle names follow this pattern: i ravioli, i tortellini, le tagliatelle, le penne, i rigatoni all stay plural at the table, even though English happily says “the ravioli was good”.
Among the italian singular plural mismatches, a short cluster of nouns sits in between the two families and behaves like a collective even though it names a single body region. I baffi (the moustache) covers the two sides of the upper lip; le sopracciglia (eyebrows) does the same for the brow. Italian counts each side; English collapses both into one noun. Le narici (nostrils) is the same logic. You will see them all in the cheat sheet below.
Body parts that flip gender: braccia, ginocchia, dita
This is the family where the italian singular plural mismatches stop being merely a number issue and become a gender issue. A handful of body parts (and one famous food) are masculine in the singular and feminine plural with the ending in -a. The Treccani entry on plurali doppi calls them double plurals, because most of them also have a masculine plural in -i with a different meaning.
| Singular (m.) | Plural (f.) | Masculine plural exists? | When the m. plural is used |
|---|---|---|---|
| il braccio | le braccia | i bracci | Arms of a cross, lamp, river: i bracci della croce |
| il ginocchio | le ginocchia | i ginocchi | Rare, regional or technical |
| il dito | le dita | i diti | Single fingers listed separately: i diti indici |
| il labbro | le labbra | i labbri | Edges of a wound or a vase |
| l’osso | le ossa | gli ossi | Animal bones, especially food: gli ossi per il cane |
| il muro | le mura | i muri | Le mura for city walls; i muri for ordinary walls |
| l’uovo | le uova | none | No masculine plural in modern use |
This category of italian singular plural mismatches has a clear historical cause. The gender swap is a leftover from Latin neuter nouns, which kept a feminine-looking plural in -a when they passed into Italian. The result is a small set of words that any B1 student needs to memorise as fixed pairs. The good news: the list is short, and the everyday forms are the feminine plurals (le braccia, le ginocchia, le dita, le uova, le labbra). The masculine plural in -i survives in fixed expressions or for specialised meanings, so unless you are talking about the arms of a candelabra you will rarely need it.
- Cristiano ha le braccia piene di pacchi del mercato.
Cristiano’s arms are full of bags from the market. - Sandra si Γ¨ fatta male alle ginocchia in bici sui Berici.
Sandra hurt her knees cycling on the Berici hills. - Compriamo sei uova fresche dal contadino di Brendola.
Let’s buy six fresh eggs from the farmer in Brendola. - Le dita di Sandra sono troppo fredde per scrivere al telefono.
Sandra’s fingers are too cold to type on the phone.
Article and verb agreement: the visible signal
For all italian singular plural mismatches, article choice is the first sign a learner gets a noun’s number right. I pantaloni, not il pantalone; le forbici, not la forbice; le uova with feminine plural le, not gli uovi. The article carries the gender and number information openly, so once you know the noun belongs in this family the rest follows.
Verb agreement is the second signal in italian singular plural mismatches, and it is the one English ears resist the most. Italian forces the plural everywhere:
- Gli tortellini sono pronti. (not Γ¨ pronto)
The tortellini is ready. - Le notizie di oggi non sono buone. (not non Γ¨ buona)
Today’s news is not good. - I capelli di Sandra sembrano piΓΉ chiari d’estate. (not sembra)
Sandra’s hair looks lighter in summer. - Le uova fresche costano di piΓΉ al mercato. (not costa)
Fresh eggs cost more at the market.
Adjective agreement in italian singular plural mismatches follows the same plural rule, with the extra step that the gender-flipping group takes the feminine plural ending: le braccia stanche (feminine plural), le ginocchia rotte, le uova fresche. A learner who writes le braccia stanchi or le uova freschi is treating the noun as if it were still masculine, which is the natural carry-over from il braccio and l’uovo. The fix is to remember the gender flip the moment you add an adjective.
When English is singular and Italian is plural anyway
Most italian singular plural mismatches go in one direction (Italian plural where English is singular), but the reverse direction also exists and it traps learners who try to translate word for word. A few high-frequency English plurals correspond to Italian singulars.
- The stairs becomes la scala (singular). La scala Γ¨ ripida.
The stairs are steep. - Money in the singular sense becomes i soldi (plural in Italian too). Mi servono i soldi per la spesa.
I need the money for the shopping. - The clothes becomes i vestiti or gli abiti (always plural). I vestiti sono nell’armadio.
The clothes are in the wardrobe. - Information (uncountable in English) becomes le informazioni (plural in Italian for several pieces). Vorrei delle informazioni sul treno.
I’d like some information about the train. - Advice (uncountable in English) becomes un consiglio / dei consigli. Mi dai un consiglio?
Can you give me some advice?
Among these reverse italian singular plural mismatches, le informazioni and i consigli are the two that trip up English speakers most often, because the English uncountable nouns “information” and “advice” feel singular. Asking vorrei una informazione at a station is fine for one specific question; for general inquiries you reach for the plural delle informazioni. The same goes for i compiti (homework), i bagagli (luggage), i mobili (furniture), all of them plural in Italian even though English keeps them singular and uncountable.
Counting them: un paio di pantaloni
When you need to count one of the paired italian singular plural mismatches, Italian uses the construction un paio di + plural noun. The phrase is everywhere in shops and tailors. Un paio di pantaloni, due paia di scarpe, un paio di occhiali da sole, tre paia di calzini. The plural of paio is irregular: it becomes le paia, another feminine plural in -a from the same Latin family as le uova.
- Sandra ha comprato due paia di pantaloni in saldo.
Sandra bought two pairs of trousers in the sale. - Cristiano cerca un paio di occhiali da sole per il viaggio in Sardegna.
Cristiano is looking for a pair of sunglasses for the trip to Sardinia. - Mi servono delle forbici nuove, queste non tagliano piΓΉ.
I need new scissors, these don’t cut anymore.
With the italian singular plural mismatches construction un paio di + plural noun, the verb usually agrees with the plural noun, not with paio: un paio di pantaloni nuovi sono arrivati ieri is more natural than un paio di pantaloni Γ¨ arrivato. This is called concordanza a senso, agreement by meaning, and it is the standard spoken pattern. The opposite (agreement with the singular paio) is heard in formal writing but rare in everyday speech.
Three false-friend traps
Three slips with italian singular plural mismatches appear in almost every B1 class as soon as students start using these nouns in real sentences. Fixing them changes the way Italian ears hear you.
Trap 1. Saying il pantalone Γ¨ for “the trouser is”. The singular exists, but it sounds like a fashion-industry abstraction, not a real garment. For one concrete piece of clothing, the plural i pantaloni sono is the only natural form. The same applies to l’occhiale: a shop window can advertise l’occhiale firmato, but when you put them on you say metto gli occhiali.
Trap 2. Treating tortellini as a singular mass noun, like in English. Gli tortellini Γ¨ freddo is wrong; the correct form is gli tortellini sono freddi. The verb and adjective both go plural. Same with i ravioli sono buoni, le penne sono al dente, i rigatoni sono pronti. Italian counts the pieces; English collapses them into one.
Trap 3. Forgetting the gender flip in the body-part group. Le braccia muscolosi, le uova freschi, le dita lunghi all sound like learner sentences because the adjective stays masculine. The fix is one move: the moment the noun ends in -a in the plural, the adjective ends in -e. Le braccia muscolose, le uova fresche, le dita lunghe.
π― Mini-task #2. Fix the agreement (article, verb, or adjective) in each sentence.
- Gli tortellini Γ¨ giΓ freddo, scaldali un attimo.
- Le braccia di Cristiano sono molto muscolosi dopo la palestra.
- La notizia di stamattina sono brutte: pioggia tutto il weekend.
- Le uova freschi del contadino costano due euro in piΓΉ.
- Il pantalone nero di Sandra Γ¨ troppo lungo per le scarpe basse.
- Vorrei una forbice per tagliare un’etichetta, grazie.
π Show answers
1. Gli tortellini sono giΓ freddi. 2. Le braccia di Cristiano sono molto muscolose (fem. plural). 3. Le notizie di stamattina sono brutte. 4. Le uova fresche del contadino. 5. I pantaloni neri di Sandra sono troppo lunghi. 6. Vorrei delle forbici or un paio di forbici.
Cheat sheet: English plural to Italian singular and back
One table with all the italian singular plural mismatches to memorise as fixed forms. Keep it open the next time you write a paragraph about clothes, food, or body parts.
| English | Italian | Family | Counting form |
|---|---|---|---|
| trousers | i pantaloni | paired | un paio di pantaloni |
| glasses | gli occhiali | paired | un paio di occhiali |
| jeans | i jeans | paired | un paio di jeans |
| scissors | le forbici | paired | un paio di forbici |
| underwear | le mutande | paired | un paio di mutande |
| handcuffs | le manette | paired | un paio di manette |
| tortellini | gli tortellini | mass / collective | cento grammi di tortellini |
| hair (on the head) | i capelli | mass / collective | un capello (single strand) |
| moustache | i baffi | collective | (none) |
| chess | gli scacchi | collective | (none) |
| news | le notizie | mass / collective | una notizia (one piece) |
| eyebrows | le sopracciglia | gender-flip f. pl. | un sopracciglio |
| arm / arms | il braccio / le braccia | gender-flip f. pl. | (see double plural note) |
| knee / knees | il ginocchio / le ginocchia | gender-flip f. pl. | (see double plural note) |
| finger / fingers | il dito / le dita | gender-flip f. pl. | i diti (separately) |
| egg / eggs | l’uovo / le uova | gender-flip f. pl. | sei uova |
| lip / lips | il labbro / le labbra | gender-flip f. pl. | (none) |
| bone / bones | l’osso / le ossa | gender-flip f. pl. | gli ossi (animal/food) |
| information | le informazioni | opposite direction | un’informazione |
| advice | i consigli | opposite direction | un consiglio |
| luggage | i bagagli | opposite direction | un bagaglio |
| homework | i compiti | opposite direction | un compito |
| furniture | i mobili | opposite direction | un mobile |
Dialog: shopping in Vicenza
This dialogue puts italian singular plural mismatches to work in a realistic setting. Sandra and Cristiano are running errands on a Saturday morning around Corso Palladio in Vicenza: optician, tailor’s shop, and a quick stop at the second-hand market. Every line uses at least one noun from the three families above. Watch the article and verb agreement.
π±πΌββοΈ Sandra: Allora, prima passiamo dall’ottico. I miei occhiali da vista sono storti da quando li ho lasciati cadere sotto la sedia.
So, first we stop at the optician. My glasses have been crooked since I dropped them under the chair.
π¨π½β𦱠Cristiano: Va bene. Io intanto cerco un paio di pantaloni per il matrimonio di mio cugino. Quelli grigi mi vanno troppo stretti in vita.
Okay. Meanwhile I’ll look for a pair of trousers for my cousin’s wedding. The grey ones are too tight at the waist.
π±πΌββοΈ Sandra: Anche le tue camicie blu sono da rinnovare. Le notizie del meteo dicono caldo a settembre, quindi prendi qualcosa di leggero.
Your blue shirts need replacing too. The weather forecast says hot in September, so pick something light.
π¨π½β𦱠Cristiano: SΓ¬. E poi passiamo dalla sartoria di via Manin? Mi servono delle forbici nuove per tagliare i cartellini e quelle vecchie non tagliano piΓΉ.
Yes. And then can we stop by the tailor’s on via Manin? I need new scissors to cut tags off and the old ones don’t cut anymore.
π±πΌββοΈ Sandra: Le forbici da cucito le vendono lΓ¬, sΓ¬. Ah, e dobbiamo comprare le uova fresche per la torta di domenica. Sei uova del contadino di Brendola.
They sell sewing scissors there, yes. Oh, and we have to buy fresh eggs for Sunday’s cake. Six eggs from the farmer in Brendola.
π¨π½β𦱠Cristiano: Bene. Senti, anche le mie ginocchia stamattina fanno male, forse non era una buona idea fare quella corsa lunga ieri.
Okay. Listen, my knees hurt this morning too, maybe that long run yesterday wasn’t a good idea.
π±πΌββοΈ Sandra: Anche le mie braccia sono stanche dal giardinaggio. Camminiamo piano allora.
My arms are tired from the gardening too. Let’s walk slowly then.
π¨π½β𦱠Cristiano: Va bene. Ah, vedi quella vetrina del negozio dell’usato? Quei jeans neri sono in saldo.
Okay. Look at that second-hand shop window. Those black jeans are on sale.
π±πΌββοΈ Sandra: Costano una sciocchezza, provali. Poi se ti servono dei consigli sulla taglia, chiedi alla commessa.
They’re a bargain, try them on. Then if you need advice about the size, ask the shop assistant.
π¨π½β𦱠Cristiano: Perfetto. E dopo un caffΓ¨ in pasticceria, che ho i capelli sugli occhi e mi serve una pausa.
Perfect. And after, a coffee at the pastry shop, because my hair is in my eyes and I need a break.
Count the italian singular plural mismatches in that ten-line exchange: gli occhiali sono storti, un paio di pantaloni, le tue camicie, le notizie del meteo dicono, delle forbici nuove, quelle vecchie non tagliano, le forbici da cucito le vendono, le uova fresche, sei uova, le mie ginocchia fanno male, le mie braccia sono stanche, quei jeans sono in saldo, dei consigli, i capelli sugli occhi. Every one of them needs a plural article and a plural verb in Italian; almost none of them does in English.
π― Mini-challenge. Describe a five-minute errand of your own using at least one noun from each of the three families: one paired object (pantaloni, occhiali, forbici, mutande, jeans), one mass or collective (capelli, tortellini, notizie, baffi, scacchi), and one gender-flipping body part or food (braccia, ginocchia, dita, uova, labbra). Read your five sentences out loud once and check that every article and verb is plural.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about italian singular plural mismatches: article choice, verb agreement, the gender flip in the body-part group, and the counting construction un paio di.
(Quiz coming soon)
Β§
Frequently asked questions
Six questions about italian singular plural mismatches come up in every B1 class. Reviewing italian singular plural mismatches with answers from real native usage is the fastest way to lock the rules in. The institutional reference for the difettivi group and the double-plural body parts is the Treccani entry on plurali doppi and the Accademia della Crusca consulenza on the two plurals of braccio.
Why is pantaloni plural in Italian but trousers is singular in English?
These italian singular plural mismatches happen because Italian treats anything made of two symmetrical halves as inherently plural. Pantaloni, jeans, occhiali, forbici, mutande, manette all belong to the same group of italian singular plural mismatches: things made of two or more parts. The Treccani entry on nomi difettivi lists them as a closed family. English does the opposite: it uses a singular noun for trousers, glasses, scissors. The singular pantalone exists in Italian but refers to a single model or a fashion abstraction, not to a real garment you put on. For one concrete piece of clothing you say un paio di pantaloni and the verb stays plural: i pantaloni sono, not il pantalone e.
How do I count nouns like pantaloni or forbici?
For these italian singular plural mismatches, use un paio di plus the plural noun. Un paio di pantaloni, un paio di occhiali, un paio di forbici, un paio di mutande, un paio di jeans. The plural of paio is irregular: it becomes le paia, another feminine plural in -a from the same Latin family as le uova. Two pairs of trousers is due paia di pantaloni. When a sentence starts with un paio di plus a plural noun, the verb usually agrees with the plural noun (concordanza a senso): un paio di pantaloni nuovi sono arrivati ieri is more natural than un paio di pantaloni e arrivato.
Why does il braccio become le braccia and not i bracci?
This is one of the trickiest italian singular plural mismatches because braccio has a double plural. Le braccia (feminine, ending in -a) refers to the arms of a human body, in both literal and figurative senses: allungare le braccia, a braccia aperte. I bracci (masculine, ending in -i) refers to anything else shaped like an arm: i bracci della croce, candelabro a sei bracci, i bracci di un fiume. The same logic applies to il dito (le dita = fingers as a whole, i diti = single fingers listed separately), il labbro (le labbra = lips, i labbri = edges of a wound), and others. The feminine plural is a leftover from Latin neuter nouns.
Why is l’uovo masculine but le uova feminine?
This family of italian singular plural mismatches has a clear etymology. Uovo comes from a Latin neuter noun (ovum), and Latin neuter nouns kept their plural ending -a when they passed into Italian. The -a ending looked feminine, so the plural was reanalysed as feminine: le uova, with the feminine plural article le and feminine plural adjective agreement (le uova fresche, not le uova freschi). The same gender flip affects il braccio, il ginocchio, il dito, il labbro, l’osso, il muro and a small closed set of other body parts and concrete nouns. Memorise them as fixed pairs: singular masculine, plural feminine in -a.
Is it gli tortellini sono pronti or e pronto?
These food-related italian singular plural mismatches require plural agreement. Gli tortellini sono pronti, plural verb and plural adjective, always. English speakers transfer the English uncountable mass noun structure (the tortellini is on the stove) and end up with gli tortellini e freddo, which is ungrammatical in Italian. The same rule applies to all noodle names: i ravioli sono buoni, le penne sono al dente, i rigatoni sono pronti, le tagliatelle sono fatte in casa. Italian counts the pieces; English collapses them into one mass.
Why is it le notizie sono and not la notizia e for news?
These collective italian singular plural mismatches work by counting individual units. Le notizie in the plural refers to the whole bulletin or set of pieces of news, exactly what English calls news. La notizia in the singular refers to one specific piece of news: ho una notizia importante per te (I have one important piece of news for you). At the radio or on TV you almost always hear the plural: le notizie delle otto, le ultime notizie, le notizie di sport. A similar split affects le informazioni (information in general) versus un’informazione (one specific question), and i consigli (advice) versus un consiglio (one piece of advice).
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
Three guides that pair naturally with italian singular plural mismatches, plus the Crusca consulenza on double plurals. Each guide below extends the italian singular plural mismatches framework into a related corner of B1 grammar.
- Italian Articles: Il, Lo, La, I, Gli, Le: the article system that signals number and gender on every noun.
- Italian Modal Verbs: Dovere, Potere, Volere, Sapere: the verbi servili and how they agree with plural subjects.
- Posso vs Riesco: Italian’s Two Ways to Say ‘I Can’: another B1 split where English uses one word and Italian uses two.
- Accademia della Crusca: i due plurali di braccio: institutional note on the double plural braccia / bracci.



