Italian Codesto: The Forgotten Demonstrative That Lives in Tuscany (C1)

🔍 In short. Italian codesto is the third demonstrative most Italian textbooks never mention. Standard Italian recognizes only questo (this, near me) and quello (that, far from us). But there is a third option, codesto, that means “that of yours”. close to the addressee but distant from the speaker. The form is officially archaic, surviving today in only two registers: Tuscan dialect, where natives still use it daily, and Italian bureaucratic and legal language, where codesto shows up constantly in formal correspondence. This guide covers what codesto means, where you’ll meet it, why it disappeared from standard speech, and why C1 learners should recognize it instantly.


The one-liner rule for Italian codesto

Italian once had three demonstratives, like Latin and Spanish today. Questo for what’s near the speaker, codesto for what’s near the listener, quello for what’s far from both. Modern standard Italian collapsed codesto into quello, but the word didn’t disappear. It stayed alive in Tuscany, where speakers still say codesta camicia meaning “that shirt of yours”. And it kept a privileged spot in formal Italian writing, where bureaucrats and lawyers use codesto in expressions like codesto ufficio, codesta amministrazione, codesta cortese ditta. If you can read an Italian official letter without stumbling on codesto, you’ve reached C1.

Italian’s three-way deictic system

Deictic words point in space and conversation. They tell the listener which entity the speaker has in mind by locating it on a scale: near me, near you, far from us. Latin had a clean three-way distinction with hic, iste, ille. Spanish kept three: este, ese, aquel. Portuguese kept three. Italian, by contrast, simplified its system over centuries, leaving the standard language with only two:

  • Questo: near the speaker. Questa è la mia macchina. (This is my car, near me.)
  • Quello: far from both speaker and listener. Quella casa in fondo alla strada è abbandonata. (That house down the road is abandoned.)

Where Spanish would say ese libro for “that book of yours” (the one near the listener), Italian today uses quel libro for both “that one over there” and “that one with you”. The merger happened slowly and was complete in standard usage by the twentieth century. But the third demonstrative didn’t vanish: it kept its three-way function in Tuscan and survived as a marker of formal register in written Italian.

  • Questo: near the speaker. Questo libro è interessante.
  • Codesto: near the listener (Tuscan and formal). Codesto libro che hai davanti è il mio.
  • Quello: far from both. Quel libro sul tavolo lì in fondo è di Lorenzo.

The three-way distinction allows Italian to do something Spanish-style: place the demonstrative precisely. A Tuscan speaker can mean codesta camicia with full pragmatic clarity, identifying the shirt the listener is wearing without ambiguity. The rest of Italy would say quella camicia and let context fill in the meaning.

Codesto in Tuscan speech today

If you spend time in Tuscany, especially in rural areas or among older speakers in Florence, Siena, Lucca, Pisa, Arezzo, you’ll hear codesto in casual conversation. The form is often shortened to cotesto, with the same meaning. It can appear as adjective (in front of a noun) or as pronoun (standing alone).

  • Togliti codesta camicia, è zuppa di sudore! Take off that shirt of yours, it’s soaked with sweat!
  • Per carità, signora mia, non dica codeste cose. Please, madam, don’t say such things.
  • Mi stia a sentire un attimo, le volevo proporre codesta idea che mi è venuta in mente l’altro giorno. Listen to me a moment, I wanted to propose this idea I had the other day.
  • Si mise a fare un discorso trotskista, ma suo padre gli obiettò che codeste idee non avevano nessun valore. He started a Trotskyist speech, but his father objected that such ideas had no value.

One Tuscan use is particularly emotional: codesto can also imply “such a”, “this kind of”, with a slight pejorative or critical tone, similar to English “this nonsense” or “that of yours”. A Florentine grandmother who says codesto comportamento non lo accetto isn’t pointing to a literally close behaviour; she’s marking the behaviour as the listener’s, and disapproving.

For learners traveling in Tuscany, codesto is a regional marker that signals authentic local speech. You’ll hear it in markets, in bars, in conversations between older neighbours. Most younger Tuscans use it less than their grandparents, but it’s far from extinct.

🎯 Mini-challenge: Choose between questo, codesto, quello based on the deictic relationship.

  1. (Tuscan speaker holding a flower) “(Questo / codesto / quello) fiore l’ho appena colto.”
  2. (Tuscan speaker pointing to a book in the listener’s hands) “Mi presti (questo / codesto / quello) libro?”
  3. (Lucchese pointing to a house across the piazza) “(Questa / codesta / quella) casa è del Trecento.”
  4. (Standard Italian, listener wearing a shirt) “Mi piace molto (questa / codesta / quella) camicia che hai.”
  5. (Standard Italian, formal letter) “Vi preghiamo di restituire la documentazione a (questo / codesto / quel) ufficio.”
👉 See answers

 

1. questo fiore. speaker holds it

2. codesto libro. Tuscan three-way: book is near listener

3. quella casa. far from both

4. quella camicia. standard Italian uses quella for items near the listener (codesto would sound archaic)

5. codesto ufficio. bureaucratic Italian, “your office” addressing an institution

Codesto in bureaucratic and legal Italian

The second life of codesto is in formal Italian writing. Italian bureaucracy, courts, banks, and large institutions still use codesto in correspondence to refer to “your office”, “your administration”, “your firm”. The pattern is fixed: codesto before an institutional noun.

  • Si trasmette a codesto Spettabile Ufficio la documentazione richiesta. We hereby send to your distinguished office the requested documentation.
  • In riferimento alla richiesta di codesta amministrazione… With reference to the request from your administration…
  • Codesta cortese ditta è pregata di fornire i seguenti documenti… Your kind firm is requested to provide the following documents…
  • La presente per comunicare a codesto Spettabile Comune che… This letter is to inform your distinguished Comune that…
  • In attesa di un cortese riscontro da parte di codesto Ufficio… Awaiting a kind reply from your office…

Why has codesto survived here? Because formal Italian uses Renaissance and pre-modern vocabulary as a marker of professional distance. The civil servant writing to a bank doesn’t say quella banca; that would sound colloquial. They say codesta banca, which signals deference, formality, and the impersonal voice of officialdom. Reading official Italian without recognizing codesto would mean missing a whole layer of pragmatic meaning.

You’ll find codesto in: official letters from ministries, court summons, tax notices, legal contracts, formal communications between public bodies, polite business correspondence. Almost never in newspapers, novels, or spoken language outside Tuscany.

Forms of codesto: codesto, codesta, codesti, codeste

Codesto behaves grammatically like questo: it agrees in gender and number with the noun it modifies, and it can be elided before a vowel.

Gender / NumberFormElided formExample
masculine singularcodestocodest’codesto libro, codest’uomo
feminine singularcodestacodest’codesta camicia, codest’idea
masculine pluralcodesti.codesti documenti
feminine pluralcodeste.codeste richieste

The variant cotesto (with single d simplified to t) is identical in meaning and used interchangeably in Tuscan informal speech. Codesto is the form you’ll see in writing, both literary and bureaucratic. As a pronoun, codesto stands alone: codesto è inaccettabile (this/that, near you, is unacceptable).

Codesto in literature

Italian literature from the Trecento onwards used codesto with the three-way deictic function naturally. Dante, Petrarca, Boccaccio, Manzoni, all of them deploy codesto with the meaning “near you”. Reading older Italian texts without recognizing this is hard: the deictic relationships matter for understanding which character is referring to what.

  • Manzoni, I promessi sposi: codesta gente (meaning “those people of yours / that lot you’re with”)
  • Bureaucratic letter, twentieth-century: la situazione di codesto ufficio
  • Modern Tuscan informal: codesto cappello t’è venuto bene (that hat of yours suits you)

If you read Italian literature in the original, codesto will appear in dialogues where characters address each other across the deictic gap. Translators into English usually render it as “this” or “that” depending on context, since English has no formal three-way distinction. Knowing the Italian nuance enriches your understanding of how the writer pictured the conversation.

Six traps where English speakers get it wrong

Italian codesto is a niche feature, but at C1 level it’s worth handling carefully. These are the six pitfalls.

Trap 1: Using codesto in casual modern Italian outside Tuscany

If you say codesta penna to a Milanese friend, you’ll get a puzzled smile. In standard modern Italian, codesto sounds archaic, pretentious, or vaguely satirical. Use quella penna instead. Codesto is reserved for Tuscan dialect and formal bureaucratic writing. Anywhere else, it draws attention to itself in the wrong way.

Trap 2: Translating codesto as “this” in every context

English doesn’t have a three-way distinction. Codesto sometimes maps to “this” (near the listener as if the listener brings it close to the conversation) and sometimes to “that” (deictically removed from the speaker). The right translation depends on context. In a Tuscan dialogue, codesto libro usually translates as “that book” (the one you have); in bureaucratic Italian, codesto Ufficio often translates as “your office”.

Trap 3: Treating codesto as obsolete

Modern grammar books often dismiss codesto as archaic. That’s misleading. It’s alive in two distinct contexts: Tuscan spoken language and Italian official writing. You’ll meet codesto when you receive a letter from the Agenzia delle Entrate, when you read a court summons, when you visit Lucca’s market. Recognizing it instantly is a sign of advanced comprehension.

Trap 4: Confusing codesto with codice or codardo

Italian has several words starting with cod- that look similar but mean different things. Codice is “code”, codardo is “coward”, coda is “tail” or “queue”. Codesto is a demonstrative, with a different root and a different function. Don’t let the visual similarity create a false association.

Trap 5: Forgetting that codesto/cotesto are the same word

Tuscan speech often simplifies codesto to cotesto, dropping the d. The two forms are identical in meaning and use. Codesto bambino and cotesto bambino mean the same thing. In writing, codesto is standard; in spoken Tuscan, cotesto is more frequent.

Trap 6: Pronouncing the final vowel

Before a word starting with a vowel, codesto elides to codest’: codest’uomo, codest’idea, codest’anno. Forgetting the elision sounds clunky. The rule is the same as for questo: elision happens before a vowel for the singular forms only; the plural codesti and codeste never elide.

Cheat sheet

Use this cheat sheet to recognize Italian codesto at a glance. The table covers register, deictic function, typical context, and forms.

AspectDetailItalian exampleEnglish
Functionsecond-person oriented (near listener)codesta camiciathat shirt of yours
Standard Italianarchaic or absent.replaced by quello
Tuscanstill current in spoken usecodesto bambinothat child (near you)
Bureaucraticfixed institutional formulacodesto Ufficioyour office (institutional)
Legalstandard formal registercodesta amministrazioneyour administration
Variantcotesto (simplified Tuscan)cotesta cosathat thing
Formscodesto, codesta, codesti, codestecodest’ideathat idea (elided)
As pronounstandalonecodesto è inaccettabilethis/that is unacceptable

Dialogue at the comune in Florence

The following dialogue mixes Tuscan everyday speech and bureaucratic Italian. Caterina visits a public office in Florence to file a request. The clerk, a senior Florentine, uses codesto naturally in both registers.

  • 👩🏻 Caterina: Buongiorno, vorrei consegnare questi documenti per la richiesta di residenza.
  • 👴🏻 Impiegato: Ah, vediamo. Mi mostri codesta domanda.
  • 👩🏻 Caterina: Eccola.
  • 👴🏻 Impiegato: Mh, la firma manca della data accanto. Me la corregga.
  • 👩🏻 Caterina: Oh scusi. La aggiungo subito.
  • 👴🏻 Impiegato: E il modulo? Lo vedo strappato in basso.
  • 👩🏻 Caterina: Si, mi dispiace, mi è successo aprendo la busta.
  • 👴🏻 Impiegato: Non si preoccupi. Gliene do un altro. Quello può buttarlo.
  • 👩🏻 Caterina: Grazie. Devo compilare anche l’allegato A?
  • 👴🏻 Impiegato: Sì, l’allegato va sempre con la domanda. È la prassi.
  • 👩🏻 Caterina: Capito. E poi aspetto la risposta dell’ufficio anagrafe?
  • 👴🏻 Impiegato: Esatto. La pratica passa a codesto ufficio, che le invia la conferma per posta.
  • 👩🏻 Caterina: Quanto tempo ci vuole di solito?
  • 👴🏻 Impiegato: Buona domanda. Diciamo trenta giorni, ma può variare.
  • 👩🏻 Caterina: Va bene. Allora ricompilo la firma e l’allegato.
  • 👴🏻 Impiegato: Prego. Quando ha finito le correzioni, torni qui.

What to notice in the dialogue

  • Mi mostri codesta domanda: the clerk asks for the form Caterina is holding out. classic deictic codesto, “that, near you”.
  • La pratica passa a codesto ufficio: the bureaucratic codesto Ufficio formula, in spoken form. Distinct office, addressed deictically.
  • The rest of the exchange uses normal Tuscan-flavoured Italian: questi documenti, lo vedo strappato, gliene do un altro, quello può buttarlo. Real clerks don’t use codesto in every sentence. they reserve it for the deictic moment.
  • Me la corregga / Gliene do un altro: imperative formale plus combined pronouns, the kind of register a clerk actually uses at a counter.
  • Lo vedo strappato: present indicative for current observation, no codesto needed because the noun is already established.
  • Notice the contrast: when the speaker needs to point physically at an object on the other side of the counter, codesto appears. When the conversation just continues, codesto drops away.

Mini-challenge

🎯 Final challenge: Rewrite each sentence using codesto where it fits the register (Tuscan or bureaucratic).

  1. (Florence market) “Quanto costa quel pesce che hai esposto?”
  2. (Tax letter) “Si trasmette alla vostra amministrazione la documentazione richiesta.”
  3. (Tuscan grandmother) “Togliti quel cappello che hai in testa.”
  4. (Court letter) “In riferimento alla richiesta della vostra ditta…”
  5. (Lucca shop) “Mi mostri quella ceramica vicino al banco?”
👉 See answers

 

1. Quanto costa codesto pesce che hai esposto?

2. Si trasmette a codesta amministrazione la documentazione richiesta.

3. Togliti codesto cappello che hai in testa.

4. In riferimento alla richiesta di codesta cortese ditta…

5. Mi mostri codesta ceramica vicino al banco?

Test your understanding

Take the quiz below to test what you’ve learned about Italian codesto.

Frequently asked questions

These questions about Italian codesto come from real conversations among advanced Italian learners. The historical and grammatical background is documented in the Treccani entry on demonstrative pronouns.

What does Italian codesto mean?

Codesto is the third Italian demonstrative, alongside questo (this, near me) and quello (that, far from us). Codesto means near the listener: that of yours, that thing close to you. Standard modern Italian has largely merged codesto into quello, but the word survives in two registers. In Tuscan dialect, codesto is still used in everyday speech to point to things near the addressee. In Italian bureaucratic and legal writing, codesto appears in fixed formulas like codesto Ufficio (your office), codesta amministrazione (your administration), codesta cortese ditta (your kind firm).

Is codesto archaic or still used?

Both, depending on context. In standard modern Italian (newspapers, novels, casual conversation outside Tuscany), codesto sounds archaic and is rarely used. But the word is alive and well in two specific contexts: Tuscan spoken language, where natives still say codesta camicia, codesto bambino with the three-way deictic function; and Italian bureaucratic correspondence, where codesto Ufficio and codesta amministrazione are completely standard formulas. Calling codesto archaic is misleading if you ever read official Italian letters or visit Tuscany.

How is codesto different from quello?

In standard modern Italian, the two often overlap and Italians use quello for most contexts. Codesto, when used, specifies that the entity is near the listener but not near the speaker. Quello in standard usage covers both far from both interlocutors and near the listener. The original three-way system kept them distinct: questo near me, codesto near you, quello far from both. Modern standard Italian collapsed codesto into quello. But in Tuscan and in formal writing the original distinction survives.

Why do bureaucratic Italian letters use codesto?

Because formal Italian writing draws on older vocabulary and Renaissance grammar as a marker of professional distance and deference. The civil servant writing to a bank doesn’t say quella banca (which sounds colloquial) or vostra banca (which sounds informal); they say codesta banca, which signals impersonal officialdom and respect. The same logic applies to codesto Spettabile Comune, codesto Ufficio Anagrafe, codesta cortese ditta. The choice of codesto is part of a register that includes other archaic forms like Si prega di and La presente per comunicare.

Can I use codesto in casual conversation outside Tuscany?

You can, but it will sound strange. Outside Tuscany, codesto is so rarely used in spoken Italian that hearing it from a non-Tuscan triggers a momentary pause. Listeners may interpret it as ironic, pedantic, or as a sign of formal training. If you want to point to something near your listener and you’re not in Tuscany, use quello and trust the context to clarify. Save codesto for written communication with public administrations or for situations where the Tuscan register is appropriate.

How do I pronounce codesto?

The standard Italian pronunciation is /koˈdesto/, with stress on the second syllable: co-DES-to. The variant cotesto is /koˈtesto/, same stress. Before a vowel, codesto elides to codest’ and is pronounced as /koˈdes-t/, joined to the following word: codest’uomo /koˈdes-ˈtwɔ-mo/. In Tuscan speech, the pronunciation is essentially identical to standard, since Tuscan is the dialect closest to standard Italian.

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!