🔍 In short. The italian pronominal verbs are verbs that fuse with one or more unstressed pronouns (si, ne, la, ci, ce, se) to form a single lexical unit with its own idiomatic meaning. The base verb andare means “to go”; the pronominal andarsene means “to leave, to clear off”. Fregare means “to rub” or “to swindle”; fregarsene means “to not give a damn”. The italian pronominal verbs split into five recognisable families: the -si reflexives that change meaning (arrabbiarsi, pentirsi), the -sene family of departure and indifference (andarsene, fregarsene, infischiarsene), the -la family of idiomatic outcomes (farcela, smetterla, cavarsela), the -cela family with double clitics (avercela, farcela), and a small group with ne alone (non poterne più, intendersene). This B1/B2 guide covers the conjugation patterns, the past-participle agreement rules, the position of the clitics with modals, the imperative forms, and a Trieste newsroom dialogue.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Jump to section
- What the italian pronominal verbs are
- The five families of italian pronominal verbs
- The -sene family: andarsene, starsene, tornarsene
- Fregarsene and infischiarsene: not caring
- With ne alone: non poterne più, intendersene
- The -la and -cela families in one glance
- Conjugation with double clitics
- Past participle agreement
- Position of clitics with modal verbs
- The imperative: vattene, andiamocene, fregatene
- Register and where to use them
- Cheat sheet of the italian pronominal verbs
- Dialogue in a Trieste newsroom
- Mini-challenge
- Frequently asked questions
- Related guides
What the italian pronominal verbs are
Walk into any Trieste bar at half past seven and you will hear the italian pronominal verbs within thirty seconds: me ne vado, non ce la faccio più, chi se ne frega, non se ne intende. The italian pronominal verbs are the workhorses of spoken Italian, the small verbs that carry one or two pronouns glued onto the end and mean something different from the base verb. The dictionary lists them as separate entries: andare on one line, andarsene on the next.
The defining feature of the italian pronominal verbs is that the clitic pronoun is not an optional add-on but part of the verb itself. You cannot drop the si from pentirsi; you cannot drop the ne from fregarsene; you cannot drop the la from farcela. In the italian pronominal verbs the pronouns travel everywhere the verb goes, in every tense, in every person. And in many cases the pronoun once referred to something concrete (a place, a thing, “of it”) but has now fossilised into pure idiom.
Italian grammars treat the italian pronominal verbs as a single broad category that gathers five overlapping subtypes. The Treccani entry on verbi pronominali lists them all together because they share the same grammatical fingerprint: a clitic pronoun that is obligatory and that may force its own agreement on the past participle. This guide walks through each family with concrete examples, then dives into the trickiest pieces: double clitics, modal-verb position, and the imperative.
The five families of italian pronominal verbs
Before drilling into the conjugation, it helps to see the whole map. The italian pronominal verbs cluster into five recognisable families, each with its own clitic signature and its own typical meaning.
- The -si reflexives that change meaning: pentirsi (to repent), arrabbiarsi (to get angry), vergognarsi (to be ashamed), ribellarsi (to rebel), arrendersi (to surrender), imbattersi (to bump into), impadronirsi di (to take over). The si is mandatory and does not point back to a real reflexive action.
- The -sene family of departure and indifference: andarsene (to leave), starsene (to stay put), tornarsene (to head back), venirsene (to come along), restarsene (to remain), fregarsene (to not give a damn), infischiarsene (to not care, dated).
- The -la family with feminine clitic: farcela (to manage), smetterla (to stop it), cavarsela (to get by), sentirsela (to feel up to), prendersela (to take offence), godersela (to enjoy oneself). Covered in detail in the companion guide on italian la idioms.
- The -cela family with double clitics: avercela con qualcuno (to hold a grudge against someone), farcela (to manage, also lives here because of ce). Both combine ce (locative) with la.
- With ne alone: non poterne più (to have had enough), intendersene di (to be an expert in), volerne a qualcuno (to bear a grudge), averne abbastanza (to have had enough).
The boundaries between families of italian pronominal verbs are porous. Fregarsene sits in the -sene group by clitic shape, but its meaning is closer to the indifference verbs than to the departure ones. Farcela is a -la idiom but also a -cela one. What matters is not the taxonomy itself but the recognition that these verbs are units, not assemblies you can take apart.
The -sene family: andarsene, starsene, tornarsene
The most distinctively Italian of all the italian pronominal verbs are the -sene verbs of movement. They take a base verb of position or motion and add the double clitic se + ne. The result is a verb that focuses not on the action itself but on the speaker’s relationship to leaving, staying, or returning. Andare a casa is a neutral statement of destination; andarsene a casa puts the spotlight on the departure: I am out of here, I have had enough.
- Me ne vado dalla redazione alle sette in punto. I’m leaving the newsroom at seven sharp.
- Beatrice se ne va sempre per ultima dall’ufficio. Beatrice always leaves the office last.
- Ce ne andiamo prima che cominci il temporale. We’re leaving before the storm starts.
- Stefano se ne sta in silenzio quando il caporedattore alza la voce. Stefano stays quiet when the editor-in-chief raises his voice.
- Me ne torno a Trieste sabato mattina. I’m heading back to Trieste on Saturday morning.
- Vattene via, non ho tempo per le tue scuse. Get out of here, I don’t have time for your excuses.
The italian pronominal verbs include some that are worth a closer look, and starsene is a good example. Stare on its own means “to stay” or “to be” in a state. Starsene adds a flavour of stubbornness or quiet withdrawal: se ne sta in disparte means “she keeps to herself, off in a corner”. The se ne here translates roughly as “to oneself, away from the action”. You hear it in Italian phrases like hanno approfittato del suo starsene assorta sulla tela per squagliarsela, which means “they took advantage of her being absorbed in the canvas to slip away”.
The italian pronominal verbs in the -sene family always conjugate with essere as auxiliary in compound tenses, because the base verbs (andare, stare, tornare, venire, restare) all take essere on their own. The past participle agrees with the subject in gender and number: Beatrice se n’è andata, Stefano se n’è andato, Beatrice e Ilaria se ne sono andate. The ne does not trigger any extra agreement here, because in this construction ne is part of the lexical idiom, not a quantitative pronoun.
🎯 Mini-challenge: Fill in the right form of the italian pronominal verbs andarsene or starsene.
- Ieri sera Beatrice ____ dalla cena alle dieci, era stanchissima.
- Quando il capo grida, Stefano ____ zitto e lavora.
- ____ via, per favore, ho bisogno di concentrarmi.
- Domani ____ a Trieste a trovare mia madre.
- I colleghi ____ già a casa, in redazione siamo rimasti in due.
👉 Show answers
1. se n’è andata (passato prossimo, essere + agreement feminine)
2. se ne sta (presente, 3 sing)
3. Vattene (imperativo tu, clitici attaccati)
4. me ne torno (presente, 1 sing, tornarsene)
5. se ne sono andati (passato prossimo, plurale maschile)
Fregarsene and infischiarsene: not caring
Two italian pronominal verbs cover the territory of “not caring”, and they pop up in conversation more often than English speakers expect. Fregarsene is the everyday workhorse; infischiarsene is its older, slightly literary cousin. Both take the structure fregarsene + di + something, and both follow the standard -sene conjugation pattern: me ne frego, te ne freghi, se ne frega, ce ne freghiamo, ve ne fregate, se ne fregano.
- Al direttore se ne frega dei nostri orari, basta che l’articolo esca per le otto. The director doesn’t give a damn about our hours, as long as the article goes out by eight.
- Beatrice se ne frega delle critiche e va avanti per la sua strada. Beatrice doesn’t care about criticism and keeps going her own way.
- Chi se ne frega se piove, andiamo lo stesso. Who cares if it rains, let’s go anyway.
- Non me ne frega niente di quello che dicono i lettori nei commenti. I don’t give a damn about what readers say in the comments.
- Stefano si infischia delle convenzioni e si presenta in ufficio in maglietta. Stefano ignores conventions and shows up at the office in a T-shirt.
Two register notes about these italian pronominal verbs. First, fregarsene is mildly vulgar in some contexts but accepted in everyday speech, friendly emails, journalism, even on television. It is not a swear word, but you would not use it in a formal letter to a client. Second, infischiarsene is on the way out: most under-forty speakers find it dated and reach instead for fregarsene, non importarsene, or just non mi interessa. The Treccani vocabolario records infischiarsene as standard but with a literary flavour, and the WordReference forum discussions confirm the perception that it sounds older than its neighbours.
A close cousin among the italian pronominal verbs is importarsene, built the same way (me ne importa, non me ne importa), meaning “to care about”. The negative non me ne importa niente is the polite alternative to non me ne frega niente in mixed company. Both italian pronominal verbs share the -sene shape, both take di + thing, both express degrees of caring or not caring, and both work in the same registers depending on which one you pick.
With ne alone: non poterne più, intendersene
A small but important group of italian pronominal verbs uses ne alone, without se. The two most common are non poterne più (to have had enough, to not be able to bear it any longer) and intendersene di (to be an expert in something, to know one’s way around a subject). Both are everyday spoken Italian, both attach ne as an integral part of the verb, and both follow their own quirks.
- Non ne posso più di queste correzioni infinite. I can’t take any more of these endless corrections.
- Beatrice non ne può più del rumore delle stampanti. Beatrice has had enough of the printer noise.
- Stefano se ne intende di calcio, ha seguito tre stagioni di Serie A. Stefano knows football well, he has followed three Serie A seasons.
- Mio nonno se ne intendeva di vini friulani, riconosceva il vitigno al primo sorso. My grandfather knew Friulian wines well, he could spot the grape at the first sip.
- Te ne intendi di fotografia? Devo scegliere un obiettivo nuovo. Do you know about photography? I have to pick a new lens.
Among the italian pronominal verbs, non poterne più is one of the cleanest examples of a fossilised ne: nobody can tell you what the ne refers to in modern Italian. Treccani notes that the phrase originally meant something like “I can have no more of it”, with ne as a partitive (“of it”), but the meaning has hardened into pure idiom. The verb works with all the standard potere persons: non ne posso più, non ne puoi più, non ne può più, non ne possiamo più, non ne potete più, non ne possono più. The ne always sits between the negative and the verb.
Among the same family of italian pronominal verbs, intendersene behaves slightly differently: it follows the reflexive pattern (me ne intendo, te ne intendi, se ne intende), and the topic of expertise comes after di. The flavour is “to be a competent connoisseur of”: you do not use intendersene for ordinary knowledge of a subject, but for the kind of taste-and-skill expertise you get from years of practice. A waiter who can recommend the right wine se ne intende; a passenger who knows the wine list by heart conosce il menu, which is not the same thing.
The -la and -cela families in one glance
The italian pronominal verbs that carry the feminine clitic la are covered in depth in the companion piece on italian la idioms, so this section is a quick orientation rather than a deep dive. The key insight: when la attaches to a verb in this idiomatic way, it stands for an unspecified una cosa (a thing, a situation), and the past participle in compound tenses agrees with la in the feminine singular, regardless of who is speaking.
- Ce l’ho fatta a chiudere l’articolo prima della deadline. I managed to close the article before the deadline.
- Beatrice se l’è cavata bene con quell’intervista difficile. Beatrice got through that difficult interview well.
- Smettila di guardare il telefono mentre ti parlo. Stop looking at your phone while I’m talking to you.
- Non te la prendere, era solo una battuta. Don’t take it the wrong way, it was just a joke.
- Stefano ce l’ha con il caporedattore da settimane. Stefano has been holding a grudge against the editor-in-chief for weeks.
The -cela sub-family of italian pronominal verbs combines two clitics: the locative ce (originally a marker of “there” or “to it”) and the feminine la. Two verbs dominate: farcela (“to manage”, “to succeed”) and avercela con qualcuno (“to hold a grudge against someone”). The double clitic stays together in every position: ce la faccio, ce l’ho fatta, ce la farò, fammi vedere se ce la fai. The ce never travels alone; the la never travels alone; they are welded together as cela.
Conjugation with double clitics
The mechanics of the double clitics in italian pronominal verbs follow a strict sequence. When a reflexive pronoun (mi, ti, si, ci, vi, si) meets the partitive ne, the reflexive shifts its vowel to e: mi + ne → me ne, ti + ne → te ne, si + ne → se ne, ci + ne → ce ne, vi + ne → ve ne. Same shift happens with la: mi + la → me la, and so on. The reason is purely phonetic, but the rule is mandatory and there are no exceptions.
| Person | Andarsene | Fregarsene | Farcela |
|---|---|---|---|
| io | me ne vado | me ne frego | ce la faccio |
| tu | te ne vai | te ne freghi | ce la fai |
| lui / lei | se ne va | se ne frega | ce la fa |
| noi | ce ne andiamo | ce ne freghiamo | ce la facciamo |
| voi | ve ne andate | ve ne fregate | ce la fate |
| loro | se ne vanno | se ne fregano | ce la fanno |
The italian pronominal verbs that use ce (like farcela, avercela) keep ce stable through all persons because ce is not a reflexive shifting with the subject: it is a fixed lexical clitic. So farcela is ce la faccio in the first person and ce la fanno in the third plural, and the ce never becomes me or se. This is one of the small details that catches learners: the se of se ne va shifts with the subject, but the ce of ce la fa never moves.
Past participle agreement
Compound tenses are where the italian pronominal verbs reveal their true colours. Two rules govern the past participle of italian pronominal verbs, depending on which family the verb belongs to.
Rule one, for the -sene italian pronominal verbs of movement. They take essere as auxiliary (because the base verb does) and the past participle agrees with the subject in gender and number. Beatrice se n’è andata, Stefano se n’è andato, le ragazze se ne sono andate, i ragazzi se ne sono andati. The ne sits with the auxiliary and does not affect the agreement of the participle.
Rule two, for the -la and -cela italian pronominal verbs. The past participle agrees with the feminine clitic la, not with the subject. So a man who succeeded says ce l’ho fatta; a woman who succeeded says ce l’ho fatta. Both forms are identical because the agreement tracks la, which is feminine singular. The same logic governs me la sono cavata, l’ho smessa, me la sono presa: feminine singular -a ending regardless of speaker.
- Stefano se n’è andato in fretta. Stefano left in a hurry. (agreement with subject)
- Beatrice se ne è andata senza salutare. Beatrice left without saying goodbye. (agreement with subject)
- Stefano ce l’ha fatta a finire entro le sette. Stefano managed to finish by seven. (agreement with la, even for masculine subject)
- Beatrice se l’è cavata con un’intervista difficile. Beatrice got by with a difficult interview. (agreement with la)
- Me ne sono fregata di quello che pensavano. I didn’t give a damn about what they thought. (fregarsene → essere, agreement with subject “io” feminine)
The last example shows that fregarsene, like other reflexive italian pronominal verbs, takes essere as auxiliary in compound tenses, and the past participle agrees with the subject. This is consistent across the whole -sene family because the construction is reflexive in form (se + ne). The italian pronominal verbs are remarkably consistent on this point: if the verb contains si/se, the auxiliary in compound tenses is essere and the participle agrees with the subject.
Position of clitics with modal verbs
One of the most useful pieces of grammar for the italian pronominal verbs is what happens when a modal verb meets a pronominal verb (dovere, potere, volere, sapere) takes them as infinitive. The clitic block has two legal positions, and the choice of position affects the auxiliary in compound tenses. The rule can be summarised for italian pronominal verbs in three lines.
- Option A: clitics climb to before the modal. Then the auxiliary follows the pronominal verb’s rule: essere for the -sene family, with subject agreement. Me ne sono dovuta andare presto = “I had to leave early”.
- Option B: clitics attach to the infinitive. Then the modal takes its default auxiliary avere. Ho dovuto andarmene presto = “I had to leave early”. Same meaning, different grammar.
- Forbidden: mixing the two patterns. You cannot say *me ne ho dovuto andare (clitics raised but auxiliary avere), nor *sono dovuta andarmene (clitics attached but auxiliary essere). Pick one pattern and commit to it.
- Stefano ha voluto andarsene prima della fine della riunione. Stefano wanted to leave before the end of the meeting. (clitics on infinitive, modal + avere)
- Stefano se n’è voluto andare prima della fine della riunione. Same meaning, clitics raised, modal + essere.
- Non posso fregarmene, è il mio lavoro. I can’t not care, it’s my job. (clitics on infinitive)
- Non me ne posso fregare, è il mio lavoro. Same meaning, clitics raised.
- Beatrice deve farcela da sola questa volta. Beatrice has to manage on her own this time.
- Beatrice ce la deve fare da sola questa volta. Same meaning, clitics raised.
Spoken Italian leans slightly toward Option A (clitics raised) for the -sene italian pronominal verbs, because it sounds cleaner and shorter. Written Italian distributes both options roughly evenly. The italian pronominal verbs reward consistency: pick one position per sentence and stick to it. A useful sanity check for the modal-plus-italian-pronominal-verbs pattern: if you find yourself saying *me ne ho voluto andare, you have crossed wires, and the me ne raised should bring essere with it.
The imperative: vattene, andiamocene, fregatene
The imperative of the italian pronominal verbs glues all the clitics onto the end of the pronominal verb, producing single-word commands that are some of the most distinctive sounds of spoken Italian. Vattene! (“Get out of here!”), andiamocene! (“Let’s get out of here!”), fregatene! (“Don’t give a damn!”). The whole structure is one phonetic word.
| Verb | tu | noi | voi |
|---|---|---|---|
| andarsene | vattene! | andiamocene! | andatevene! |
| starsene | stattene! | stiamocene! | statevene! |
| fregarsene | fregatene! | freghiamocene! | fregatevene! |
| farcela | fatticela! | facciamocela! | fatecela! |
| smetterla | smettila! | smettiamola! | smettetela! |
| prendersela | prenditela! | prendiamocela! | prendetevela! |
Two patterns to remember for the imperative of italian pronominal verbs. First, the tu form of irregular verbs like andare and stare doubles the initial consonant of the clitic: va’ + tene → vattene, sta’ + tene → stattene, fa’ + tene → fattene. Second, the negative imperative uses the infinitive plus the clitics attached: non andartene!, non te ne andare! (both correct). The noi and voi imperative simply attach all the clitics: andiamocene, andatevene. The italian pronominal verbs in the imperative can look intimidating in writing, but they collapse into a single quick word in speech.
Register and where to use them
The italian pronominal verbs are not all equally welcome in every context. A quick register map of the italian pronominal verbs helps you pick the right verb for the right situation.
- Universally fine: andarsene, starsene, tornarsene, farcela, cavarsela, sentirsela, intendersene. These work in speech, writing, journalism, formal emails, and even academic prose.
- Colloquial but accepted: smetterla, piantarla, prendersela, godersela, non poterne più. These belong in spoken Italian, friendly writing, conversational journalism. Avoid them in a thesis or a legal letter.
- Informal, mildly vulgar: fregarsene. Fine in everyday speech, friendly emails, even on TV news. Replace it with non importarsene or non interessarsi in a formal context.
- Dated or literary: infischiarsene. Most speakers under forty hear it as old-fashioned. Use fregarsene or non importare instead.
- Avoid in writing: heavy stacks of clitics like me ne sono fregata sound natural in speech but can read messy on the page. Many writers prefer the simpler non mi è importato in published prose.
A practical guideline for B1/B2 learners working through the italian pronominal verbs: master the universally fine group first, layer in the colloquial verbs as your spoken Italian develops, treat fregarsene with mild caution until you have a feel for the room, and quietly retire infischiarsene unless you want to sound like a 1950s newsreader.
Cheat sheet of the italian pronominal verbs
One table, the most useful italian pronominal verbs grouped by family. Keep it open while you build your next sentence.
| Verb | Family | Meaning | Present (io) | Passato prossimo (io) |
|---|---|---|---|---|
| andarsene | -sene | to leave, clear off | me ne vado | me ne sono andato/a |
| starsene | -sene | to stay put, keep to oneself | me ne sto | me ne sono stato/a |
| tornarsene | -sene | to head back | me ne torno | me ne sono tornato/a |
| fregarsene | -sene | to not give a damn | me ne frego | me ne sono fregato/a |
| infischiarsene | -sene | to not care (dated) | me ne infischio | me ne sono infischiato/a |
| intendersene di | ne | to be expert in | me ne intendo | me ne sono inteso/a |
| non poterne più | ne | to have had enough | non ne posso più | non ne ho potuto più |
| farcela | -cela | to manage, succeed | ce la faccio | ce l’ho fatta |
| avercela con | -cela | to hold a grudge against | ce l’ho (con X) | ce l’ho avuta (con X) |
| cavarsela | -la | to get by, muddle through | me la cavo | me la sono cavata |
| smetterla | -la | to stop it | la smetto | l’ho smessa |
| prendersela | -la | to take offence | me la prendo | me la sono presa |
| godersela | -la | to enjoy oneself | me la godo | me la sono goduta |
| pentirsi | -si | to repent, regret | mi pento | mi sono pentito/a |
| arrabbiarsi | -si | to get angry | mi arrabbio | mi sono arrabbiato/a |
Dialogue in a Trieste newsroom
The following dialogue gathers many of the most common italian pronominal verbs in their natural habitat: a small newsroom in Trieste at the end of a long working day. Stefano is the editor-in-chief, weary and short on patience; Beatrice is a junior reporter chasing one last quote before deadline. Listen for the way the italian pronominal verbs slide in and out of the conversation without anyone announcing them.
👨🏼🦰 Stefano: Beatrice, non ne posso più. Sono qui dalle sette di stamattina e l’articolo di cronaca non parte.
👩🏽🦱 Beatrice: Lo so, anche io sono distrutta. Però se ce ne andiamo adesso, domani il direttore se la prende con tutti e due.
👨🏼🦰 Stefano: Al direttore se ne frega delle nostre ore di sonno, basta che il pezzo esca per le otto.
👩🏽🦱 Beatrice: Senti, dammi venti minuti e ce la faccio. Mi manca solo una battuta del sindaco e una controprova dell’assessore.
👨🏼🦰 Stefano: Tu te ne intendi di amministrazione comunale più di me, fidati del tuo orecchio. Se la versione del sindaco regge, andiamo in stampa così.
👩🏽🦱 Beatrice: Regge. E poi ho controllato il bilancio del 2024, i numeri tornano.
👨🏼🦰 Stefano: Allora chiudilo e andiamocene. Domattina ci troviamo qui alle dieci, non prima.
👩🏽🦱 Beatrice: Affare fatto. Però vattene tu per primo, io devo ancora salvare le foto sul server.
👨🏼🦰 Stefano: Va bene. Stattene tranquilla, le foto le carichi e poi te ne vai. Niente straordinari segreti.
👩🏽🦱 Beatrice: Tranquillo, me la cavo. Ah, prima di uscire: il collega della cultura ce l’ha con te per la storia della copertina.
👨🏼🦰 Stefano: Che se la prenda pure, era una copertina che non funzionava. Domani ci parlo io.
👩🏽🦱 Beatrice: Ottimo. Buona serata, Stefano.
What to notice in the dialogue
- non ne posso più: Stefano expresses exhaustion with the ne-only family.
- ce ne andiamo, andiamocene, vattene, te ne vai: full deployment of andarsene across persons, including the imperative.
- se la prende, che se la prenda, ce l’ha con te: the -la family for taking offence and holding grudges.
- se ne frega: the everyday -sene verb of indifference, used here in third person about the director.
- te ne intendi, ce la faccio, me la cavo: three different families in one short exchange, all natural and unmarked.
- Stattene tranquilla: imperative tu of starsene with doubled tt at the boundary.
Mini-challenge
🎯 Final challenge: Translate into natural Italian using the italian pronominal verbs from the cheat sheet.
- I can’t take this noise any more.
- Stefano left the newsroom at eight.
- Get out of here, I’m working.
- Beatrice doesn’t give a damn about gossip.
- I had to leave early yesterday.
- Do you know about Friulian wines?
- Let’s leave before it starts raining.
👉 Show answers
1. Non ne posso più di questo rumore.
2. Stefano se n’è andato dalla redazione alle otto.
3. Vattene, sto lavorando.
4. A Beatrice non gliene importa nulla dei pettegolezzi. (or colloquial: Beatrice se ne frega dei pettegolezzi.)
5. Ho dovuto andarmene presto ieri. (or with clitic raise: Me ne sono dovuto/a andare presto ieri.)
6. Te ne intendi di vini friulani?
7. Andiamocene prima che cominci a piovere.
Test your understanding
Take the quiz below to test what you’ve learned about the italian pronominal verbs. The quiz drills the five families, the conjugation of italian pronominal verbs, the past participle agreement, the position of clitics with modals, and the imperative.
–
Frequently asked questions
These questions about the italian pronominal verbs come from real B1 and B2 learners untangling the italian pronominal verbs in real conversation. The institutional Treccani entry on verbi pronominali gives the full taxonomy used by Italian grammarians.
What makes a verb pronominal in Italian?
A verb is pronominal in Italian when one or more clitic pronouns (si, ne, la, ci, ce) are an obligatory part of the verb itself, not an optional add-on. Pentirsi, andarsene, farcela, fregarsene, non poterne piu: in each case you cannot remove the pronoun without breaking the verb. Italian grammars group them into five overlapping families: -si reflexives that change meaning (arrabbiarsi, pentirsi), -sene verbs of departure and indifference (andarsene, fregarsene), -la verbs with feminine clitic (farcela, smetterla), -cela verbs with double clitics (avercela), and verbs with ne alone (non poterne piu, intendersene).
Why does andarsene mean something different from andare?
Andare on its own is a neutral verb of motion meaning to go: vado a casa just states the destination. Andarsene puts the spotlight on the departure itself, with a flavour of leaving behind, getting away, clearing off: me ne vado a casa carries the energy of I am out of here. The se and ne fossilised onto the verb shift the focus from where you’re going to the fact that you’re leaving. Italians use andarsene to mark an end-of-day exit, a frustrated departure, or a decisive break, while andare stays neutral and informational.
How do I conjugate fregarsene in the present?
Fregarsene follows the standard -sene pattern with the reflexive pronoun shifting per person: io me ne frego, tu te ne freghi, lui/lei se ne frega, noi ce ne freghiamo, voi ve ne fregate, loro se ne fregano. The base verb fregare adds the regular present endings (-o, -i, -a, -iamo, -ate, -ano), and the double clitic me ne, te ne, se ne, ce ne, ve ne, se ne sits in front. In compound tenses the auxiliary is essere and the past participle agrees with the subject: me ne sono fregato (m), me ne sono fregata (f).
Where do the clitics go with modal verb plus andarsene?
Two legal positions, one rule for each. Option A: the clitics climb to before the modal, and the auxiliary follows the pronominal verb rule (essere with subject agreement). Example: me ne sono dovuta andare presto (I had to leave early). Option B: the clitics attach to the infinitive, and the modal takes its default auxiliary avere. Example: ho dovuto andarmene presto. Same meaning, different grammar. The forbidden mix is *me ne ho dovuto andare (clitics raised but auxiliary avere) or *sono dovuta andarmene (clitics attached but auxiliary essere). Pick one pattern per sentence and stick to it.
What is the past participle agreement for me ne sono andato?
For -sene verbs of movement, the auxiliary is essere and the past participle agrees with the subject in gender and number, not with the ne. A man says me ne sono andato; a woman says me ne sono andata; a group of women say ce ne siamo andate; a mixed group say ce ne siamo andati. The ne does not trigger any extra agreement because in this construction ne is a fossilised lexical part of the verb, not a partitive pronoun. This rule contrasts sharply with the -la family, where the participle agrees with la in the feminine singular regardless of speaker: ce l’ho fatta said by any speaker, male or female.
Does anyone still say infischiarsene, or is it dated?
It is on the way out. Speakers under forty mostly find it old-fashioned and reach instead for fregarsene, non importarsene, or just non mi interessa. The Treccani vocabolario still records infischiarsene as standard, but its register is now literary or generational: a journalist might use it in a column for stylistic effect, a grandparent might use it naturally, but a 25-year-old will almost always pick fregarsene. The meaning is identical (to not care), only the register has aged.
How is non poterne piu different from non riuscire piu?
Non poterne piu expresses exhaustion or saturation: I cannot bear this any longer, I have had enough. Non ne posso piu di queste correzioni = the corrections have worn me out. Non riuscire piu expresses inability to achieve a result: I can no longer manage to do something. Non riesco piu a concentrarmi = I can no longer focus. The first is about a breaking point of patience or stamina; the second is about a functional failure. They overlap in informal speech but the precise meanings are distinct, and writers tend to keep them apart.
Ready for the next step?
All our classes are live on Zoom with a native Italian teacher, in small groups. If this lesson matches your level, take it further with real practice.

Milano A2-B1
Small group course · live on Zoom · native teacher
Move from the basics to real conversations, step by step, with a native Italian teacher who keeps the group small and the pace right for you.
- Small groups, max 4 students — weekly live Zoom lessons
- Grammar, vocabulary, listening and writing in every cycle
- Materials in Italian + English, beginner-friendly
- Homework after each lesson, corrected by your teacher

Individual classes
One-to-one · any level · live on Zoom
Private lessons with your dedicated native Italian teacher, fully tailored to your goals and schedule, from absolute beginner to advanced.
- 55-minute individual Zoom lessons, your dedicated teacher
- Personalised level assessment included
- Interactive online materials — homework after each lesson
- Flexible weekly schedule or pay-as-you-go package
Related guides
- Italian La Idioms: Smetterla, Farcela, Cavarsela (B1): companion piece on the -la family.
- Italian Reflexive Verbs: True, Reciprocal, Pronominal (B1): broader reflexive landscape.
- Italian Ne Pronoun: Functions and Uses (A2): the partitive and quantitative ne.
- Italian Ci: C’è, Ci Vuole, Ci Penso (B1): the locative ci/ce in idiom.
- Treccani: voce pronominale: the Italian institutional dictionary entry.






Ciao,
Come si dice ”non ce l’aspettavamo” oppure ”non ce la aspettavamo” ?? che forma e corretta? Penso la seconda ma non ne sono sicuro.
Grazie in anticipo.
Si dice ”non ce l’aspettavamo” per il verbo “aspettarsela”. La forma “la aspettavamo” (aspettavamo lei) è accettabile solo per “aspettarla”, per distinguerla da “lo aspettavamo” in caso di ambiguità, ma la forma apostrofata è sicuramente più corretta. Ciao.
Ciao Riccardo, come vedi sto ripetendo questo esercizio. Ma non capisco perché ‘non ve la prendere’ nella terza frase è sbagliato, invece ‘non ve la prendete’ e coretto. Credevo che l’imperativo negativo va con l’infinitivo, come dici anche tu lassù ‘non te la prendere…’
Grazie
Ciao!
L’infinito si usa solo per “tu”. Non mangiare, non andare, non dormire, non te la prendere.
“Voi” si coniuga come il presente. Non mangiate, non andate, non dormite, non ve la prendete.
Ah! Si, certo! Grazie Riccardo.
Un buonissimo esercizio Riccardo. Ma sempre più difficile di quello che me la aspetto. Grazie
Grazie. Magari ne parliamo. Ciao.
These little blogs about grammar are so useful for me. I taught myself Italian, with the result that I have missed an awful lot of grammar. I can speak, write, read … but there’s a lot that I get wrong and a lot that I miss. These blogs will help me to become more fluent. Thank you!
Prego. Ciao.