イタリア語の慣用句-ESPRESSIONI IDIOMATICHE ITALIANE

📌 TL;DR 慣用句のポイント

  • 慣用句(espressioni idiomatiche)= 単語を足し合わせても意味が出てこない決まった表現
  • 直訳は NG:In bocca al lupo は「オオカミの口の中」ではなく「頑張って!」
  • 動物が主役の表現が多い:lupo, gatto, cane, pesce, pulce… 文化背景と一緒に覚える
  • レジスター注意:俗語 espressioni volgari は理解できても、職場や目上の人には使わない
  • 学習の目安:B1レベルから集中的に、会話で実際に使って体に染み込ませる

イタリア語の慣用句(espressioni idiomatiche)は、単語の意味を一つ一つ足し合わせても、全体の意味が出てこない独特の表現です。ネイティブとの会話にしょっちゅう登場するのに、辞書を引いても意味がわからない。そんな経験はありませんか?今回はイタリア語の慣用句の仕組みから、日常でよく使われる表現まで、例文とともに丁寧に解説します。

 


Cosa sono le espressioni idiomatiche
慣用句とはどんなものか

慣用句(espressioni idiomatiche)とは、複数の単語が組み合わさって、それぞれの単語の意味とはまったく異なる意味を持つ表現のことです。言語学の観点から見ると、慣用句は構造が固定しており、単語を自由に入れ替えることができないのが特徴です。

例えば fare orecchie da mercante を直訳すると「商人の耳をする」ですが、実際の意味は「聞こえないふりをする」です。この表現を理解するには、単語の意味をバラバラに分析するのではなく、フレーズごとひとまとまりとして頭に入れる必要があります。

日本語にも同じ仕組みがあります。「さじを投げる」「足をすくわれる」などは、字義通りには解釈できませんね。イタリア語も全く同じで、慣用句は例文ごとそのまま覚えるのがいちばんの近道です。文法的に分析しようとするより、場面と一緒にインプットする方がずっと定着します。

Osserva

慣用句を使うとき、動詞の活用は自由にできますが、名詞や前置詞は基本的に変えられません。
⭕ Marco fa orecchie da mercante.(三人称単数に活用)
⭕ Abbiamo fatto orecchie da mercante.(近過去)
❌ Marco fa un orecchio da mercante.(名詞を単数に変えるのは不可)

イタリア語の慣用句 espressioni idiomatiche 一覧

Le espressioni idiomatiche più usate
日常でよく使われるイタリア語の慣用句

イタリア語の慣用句は数えきれないほどありますが、ネイティブが日常会話でよく使うものに絞って覚えると効率的です。ここでは特によく登場する6つを取り上げます。例文も一緒に確認してみてください。

1. Acqua in bocca – 他言無用、内緒にしておく
直訳:口に水を含む
“Ho trovato un nuovo lavoro, ma acqua in bocca per adesso!”
(新しい仕事が決まったけど、今はまだ内緒にしておいて!)

2. Cercare il pelo nell’uovo – あら探しをする、細かいことにこだわる
直訳:卵の中の毛を探す
“Mia sorella è molto esigente, cerca sempre il pelo nell’uovo.”
(妹はとても要求が高くて、いつもあら探しをする。)

3. Fare orecchie da mercante – 聞こえないふりをする
直訳:商人の耳をする
“Ho chiesto a Paolo di aiutarmi, ma ha fatto orecchie da mercante.”
(パオロに手伝いを頼んだけど、聞こえないふりをした。)

4. Mettere i bastoni tra le ruote – 邪魔をする、妨害する
直訳:車輪の間に棒を突っ込む
“Stavo per ottenere la promozione, ma il mio collega mi ha messo i bastoni tra le ruote.”
(昇進しそうだったのに、同僚に邪魔をされた。)

5. Dormire sugli allori – 成功に甘んじて努力を怠る
直訳:月桂樹の上で眠る。古代ローマで勝者に贈られた月桂冠のイメージ。
“Abbiamo vinto il campionato, ma non dobbiamo dormire sugli allori.”
(優勝したけど、その結果に満足してはいけない。)

6. Essere in alto mare – 解決には程遠い、まだ先が長い
直訳:深海にいる
“Non riesco ancora a finire il progetto. Sono ancora in alto mare.”
(まだプロジェクトが終わらない。先はまだ長い。)

これらはネイティブが特に説明なく会話の中に混ぜてくる表現です。例文ごと体に染み込ませておきましょう。

体のパーツを使った慣用句についてはイタリア語のイディオム:体のパーツ編にまとめています。あわせてどうぞ。

Espressioni con animali e natura
動物・自然が登場する個性的な表現

慣用句の中でも、動物や植物が登場するものは特に印象に残ります。直訳すると思わず笑ってしまうような表現ばかりで、文化的な背景も面白い。5つまとめて紹介します。

Lacrime di coccodrillo – 嘘泣き
直訳:ワニの涙。ワニは獲物を食べながら涙を流すという言い伝えから来た表現。
“Piange, ma non è davvero dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo.”
(泣いているけど、全然悲しくない。嘘泣きだ。)

Ingoiare il rospo – 黙って耐える、我慢する
直訳:ヒキガエルを飲み込む
“Il mio capo mi ha criticato davanti a tutti. Ho dovuto ingoiare il rospo.”
(上司にみんなの前で批判された。黙って耐えるしかなかった。)

Essere come il prezzemolo – どこにでも顔を出す人
直訳:イタリアンパセリのような人。パセリはどんな料理にも使われることから。
“Incontro sempre Davide a tutte le feste. È come il prezzemolo!”
(どのパーティーでもダヴィデに会う。本当にどこにでもいる!)

Cascare dal pero – 無知だった、知らなかった
直訳:梨の木から落ちる。動詞は cadere または cascare どちらも正しい。
“Non sapevo che avessero già deciso tutto. Sono cascato dal pero.”
(もう全部決まっていたなんて知らなかった。完全に蚊帳の外だった。)

Uccello del malaugurio – 縁起の悪いことを言う人
直訳:不吉な鳥
“Mi avevi detto che avrei fallito l’esame e hai avuto ragione. Sei un vero uccello del malaugurio!”
(試験に落ちると言っていたくせに当たった。縁起でもない!)

「ワニの涙」は他のヨーロッパ語にも似た表現があります。こうした普遍的なイメージを持つ慣用句は特に覚えやすいですよ。

Attenzione agli errori comuni
日本人学習者がよくやる間違い

慣用句を使っていると、日本人学習者がよくはまる落とし穴があります。3つ確認しておきましょう。

① 名詞を変えてしまう
❌ “Ha fatto un orecchio da mercante.” → ⭕ “Ha fatto orecchie da mercante.”
慣用句の名詞は固定です。複数・単数を勝手に変えると通じないことがあります。

② 直訳から意味を推測しようとする
Cascare dal pero(梨の木から落ちる)から「知らなかった」という意味はまず出てきません。意味を推測しようとするより、かたまりで丸ごと覚える方が速いです。

③ 俗語の慣用句をフォーマルな場で使う
このレッスンの後半では、俗語を含む強い表現も紹介しています。ネイティブの友人同士では普通に使いますが、職場や初対面の相手には絶対に使わないようにしてください。

Kenji は職場で起きた出来事をGiuliaに話しています。Giuliaの返答に注目してください。いくつの慣用句が登場するか、数えながら読んでみてください。

👨🏻 Kenji: Giulia, ho un problema. Ho proposto una nuova idea al capo, ma lui ha fatto orecchie da mercante. Non ha detto niente.

👩🏻 Giulia: Capisco. I capi a volte fanno così. Ma dimmi: hai già parlato con i tuoi colleghi dell’idea?

👨🏻 Kenji: Sì, ma uno di loro mi sta mettendo i bastoni tra le ruote. Non capisco perché.

👩🏻 Giulia: Forse ha paura che tu abbia successo. Sai com’è, alcune persone dormono sugli allori e non vogliono cambiamenti intorno a loro.

👨🏻 Kenji: Hai ragione. E allora cosa faccio adesso?

👩🏻 Giulia: Tagliamo la testa al toro: parla direttamente con il tuo capo. Chiedi un appuntamento e spiega tutto senza giri di parole.

👨🏻 Kenji: Capito! E quel collega nel frattempo?

👩🏻 Giulia: Per adesso, acqua in bocca. Non dirgli niente finché non hai parlato con il capo.

注目ポイント

このダイアログには5つの慣用句が登場しました。
fare orecchie da mercante(聞こえないふりをする)
mettere i bastoni tra le ruote(邪魔をする)
dormire sugli allori(成功に甘んじて努力を怠る)
tagliare la testa al toro(問題を一気に解決する)
acqua in bocca(内緒にしておく)
全部意味がわかりましたか?

avere を使った慣用句についてはイタリア語 avereの熟語・完全ガイドでも詳しく解説しています。

🎯 Mini-sfida:正しい表現を選んでください

1. 「聞こえないふりをした」→ Ha fatto _____ .
a) orecchie da mercante    b) pelo nell’uovo    c) bastoni tra le ruote

2. 「邪魔をされた」→ Mi hanno messo _____ .
a) i bastoni tra le ruote    b) il rospo    c) lacrime di coccodrillo

3. 「内緒にしておいて」→ _____ !
a) Cascare dal pero!    b) Acqua in bocca!    c) Tagliare la testa al toro!

4. 「嘘泣きをした」→ Stava versando _____ .
a) lacrime di coccodrillo    b) i bastoni    c) il prezzemolo

5. 「問題を一気に解決しよう」→ Tagliamo _____ .
a) la testa al toro    b) il rospo    c) gli allori

 

答え:1. a) orecchie da mercante / 2. a) i bastoni tra le ruote / 3. b) Acqua in bocca! / 4. a) lacrime di coccodrillo / 5. a) la testa al toro

イタリア語の慣用句は、教科書には載っていない「生きたイタリア語」の宝庫です。今回紹介した表現はどれも日常会話でネイティブがよく使うもの。まずは気に入った3つを選んで、実際の会話で使ってみてください。

関連レッスンもぜひご覧ください。体のパーツのイタリア語慣用句イタリア語 体の部位・完全ガイド、そしてavereの熟語と組み合わせると、表現の幅が一気に広がります。



Lista completa A – Z
慣用句 完全リスト

ここからはすべての慣用句をアルファベット順でまとめています。俗語には注意書きをつけています。使う相手と状況を必ず確認してから使いましょう。

Acqua in bocca – 他言無用、秘密にしておく
例:”Ho vinto alla lotteria. Mi raccomando, acqua in bocca!”

Andare a puttane – 何かが壊れ、全く機能しないという意味。
注意:”puttane” は売春婦という意味なので使う相手と状況に気をつけること。
例:”La televisione è andata a puttane.”

Attaccare bottone – 無駄話で引き止める
例:”Ho incontrato Michele, ha attaccato bottone, non se ne andava!”

Avere culo – 非常にラッキーだ、ついている
注意:”culo” は俗語で「尻」の意味。あまり行儀の良い表現ではない。
例:”Ho trovato 100 euro per strada. Che culo!”

Ballarci dentro – 着ている洋服が大きすぎる
例:”Ho comprato un paio di pantaloni per Luca, ma ci balla dentro.”

Battere il ferro finché è caldo – 鉄は熱いうちに打て
例:”Ho chiesto un aumento di stipendio al mio nuovo capo. Bisogna battere il ferro finché è caldo.”

Bollire in pentola – 密かに計画中である
直訳:鍋の中で煮騰する
例:”Stefano è molto silenzioso. Qualcosa bolle in pentola.”

Cadere in piedi – 問題をうまく解決する
動詞は cadere または cascare どちらも可。
例:”Giorgio è fortunato. Casca sempre in piedi.”

Cascare dal pero – 無知な、知らなかった
直訳:梨の木から落ちる
例:”Oggi mi hanno licenziato ma non me lo aspettavo! Sono cascato dal pero.”

Cercare il pelo nell’uovo – 細かいことにこだわる、あら探しをする
例:”Andrea è molto preciso, cerca sempre il pelo nell’uovo.”

Cagarsi sotto – とても怖がる
注意:”cagarsi” は「排便する」という意味の粗野な表現。
例:”Un ladro mi ha rapinato. Mi sono cagato sotto dalla paura.”

Dare del filo da torcere – 手こずらせる、困らせる
例:”Ho giocato a tennis con Giulio. Mi ha dato del filo da torcere.”

Dormire sugli allori – 成功に甘んじて努力を怠る
直訳:月桂樹の上で眠る
例:”Abbiamo vinto la gara. Adesso è importante non dormire sugli allori.”

Dare via il culo – 人の言いなりになる
例:”Laura ha dato via il culo per avere il nuovo lavoro.”

Dormire tra due guanciali – 安心する、全然心配することはない
直訳:2つの枕の間で眠る
例:”Ho lavorato bene. Stasera dormo tra due guanciali.”

Essere a cavallo – 調子よく進む。時に皮肉った意味で使われる。
例:”Ho firmato il contratto. Siamo a cavallo!”

Essere in alto mare – 解決には程遠い
例:”Non riesco a risolvere quel problema. Sono ancora in alto mare.”

Essere nella merda – まずいことになっている、問題を抱えている
注意:”merda” も俗語なのでフォーマルでは使わないように。
例:”Ho finito i soldi. Sono nella merda!”

Essere come il prezzemolo – どこにでもいる人や出しゃばる人
直訳:イタリアンパセリのような人
例:”Incontro sempre Dario. È come il prezzemolo.”

Fare orecchie da mercante – 聞こえないふりをする
直訳:商人の耳のふりをする
例:”Ho chiesto aiuto a Luigi ma ha fatto orecchie da mercante.”

Fare a scaricabarile – 責任逃れをする
“scaricabarile” とは子供の遊びの一種で背中合わせになって相手を乗っける遊び。
例:”Giulio ha rotto un bicchiere ma dice che non è colpa sua. Fa a scaricabarile.”

Fare macello – 散らかす
例:”I bambini hanno giocato in casa tutto il giorno. Hanno fatto un macello in camera.”

Farsi il culo – 沢山働いた
例:”Oggi ho lavorato tantissimo. Mi sono fatto il culo.”

Gettare alle ortiche – 放棄する、棒に振る
“ortiche” は植物のイラクサのこと。
例:”Giuseppe ha gettato alle ortiche una buona occasione.”

Girare le palle – 怒る
“fare girare le palle” は「怒らせる」
例:”Claudia è maleducata. Mi fa girare le palle!”

Gridare ai quattro venti – 言いふらす
例:”Teresa è incinta. Lo ha gridato ai quattro venti.”

Guardare in cagnesco – 敵意をむき出しにする
例:”Lucio è arrabbiato con me. Mi guarda sempre in cagnesco.”

Indorare la pillola – 嫌なことや都合の悪いことを隠す
直訳:錠剤に金めっきする
例:”I politici in televisione non dicono mai la verità, indorano sempre la pillola.”

Ingoiare il rospo – 黙って耐える
直訳:ヒキガエルを飲み込む
例:”Il mio capo ufficio si è arrabbiato con me. Ho dovuto ingoiare il rospo.”

In culo alla balena – 頑張って、グッドラック
注意:もし “In culo alla balena” と言われたら “Speriamo che non caghi” と返すのが決まり文句。ただし俗語なので話す相手と状況をわきまえて。
なおこのやりとりは “In bocca al lupo! 頑張ってね!” → “Crepi! 頑張るよ!” という掛け合いが俗語になった感じ。

Invitare a nozze – その人が好きなこと又は上手なことを頼む
例:”Chiedere a un bambino di finire il gelato è un invito a nozze.”

Lacrime di coccodrillo – 嘘泣き
直訳:ワニの涙
例:”Gaia sta piangendo ma non è dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo.”

Leccare il culo – ごまをする
例:”Matteo vuole fare carriera. Lecca sempre il culo al capo.”

Legarsela al dito – 不当な行為や仕打ちを絶対忘れない
例:”Non dimenticherò mai quello che hai fatto, me la sono legata al dito.”

La festa è finita – 気ままなパーティーは終了した、つまりお祭り騒ぎはここまでってこと。
例:”Dopo l’università, la festa è finita.”

Mangiare pane a tradimento – つけこむ、人をだしに使う
例:”A Michele non interessa aiutarci. Lui mangia pane a tradimento.”

Menare il can per l’aia – 物事を引き延ばす
例:”Dimmi la verità, non menare il can per l’aia!”

Mettere i bastoni tra le ruote – 邪魔をする
直訳:棒を車輪に突っ込む
例:”Non posso fare carriera. I miei colleghi mi mettono i bastoni tra le ruote.”

Mangiarsi le palle – 誤った決断や逃したチャンスを後悔すること
例:”Non ho accettato quell’offerta di lavoro. Mi sono mangiato le palle.”

Nascere con la camicia – 幸運の星の元に生まれる
例:”Laura è ricca, bella, ha una casa grande e una famiglia stupenda. È nata con la camicia.”

Non capire un cazzo – 全然わかっていない、習得しない
例:”Gabriele sbaglia sempre. Non capisce un cazzo!”

Nascondersi dietro un dito – 証拠や真実を隠そうとする
例:”Tutti sanno che è colpa tua. Non nasconderti dietro un dito!”

Navigare a vista – 行き当たりばったりでする、即興で行う
例:”Abbiamo finito i soldi, dobbiamo navigare a vista.”

Pane al pane, vino al vino – はっきり物を言う、ストレートに言う

Parla come mangi – はっきり話す、簡潔に話す
例:”Non abbiamo capito niente. Parla come mangi!”

Prendere per il culo – からかう
例:”Smettila di prendermi per il culo!”

Promettere mari e monti – 出来そうにないことを約束する
例:”I politici promettono sempre mari e monti ma dicono solo bugie.”

Rompere i coglioni – 厄介をかける、面倒をかける
例:”Michele non sta mai zitto. Deve sempre rompere i coglioni!”

Rivoltare la frittata – 言動を変える
例:”Non provare a rivoltare la frittata. Hai torto!”

Rompere le uova nel paniere – 人が待ち望んでいたものや積み上げてきたことを台無しにする
例:”Avevo quasi convinto mio padre a comprarmi una macchina, ma mia madre mi ha rotto le uova nel paniere.”

Rodersi il fegato – 怒りや苛立ちでじりじりする
例:”Si rode il fegato perché la sua ex fidanzata sta con un altro.”

Salvare capra e cavoli – 困難な状況を免れる
例:”Non mi hanno licenziato e mi hanno aumentato lo stipendio. Ho salvato capra e cavoli!”

Salvarsi il culo – 間一髪のところで助かる
例:”I politici vogliono solamente salvarsi il culo!”

Saltare il fosso – 思いきったことをする、清水の舞台から飛び降りる
例:”Ho deciso di divorziare. Devo saltare il fosso.”

Sputare il rospo – 吐き出す、言ってしまう
例:”Quanti soldi dobbiamo pagare? Sputa il rospo!”

Tagliare la corda – 逃げる、ずらかる
例:”La mia ragazza è arrabbiata. Adesso taglio la corda!”

Togliersi dai coglioni – 立ち去る、消えていく
例:”Non vedi che sto studiando? Togliti dai coglioni!”

Tirare il pacco – 約束をやぶる
例:”Gennaro è in ritardo di due ore. Mi sa che ha tirato il pacco!”

Tagliare la testa al toro – 問題を一気に解決する
直訳:雄牛の頭部を切り落とす
例:”Tagliamo la testa al toro: ti do 100 euro e siamo a posto.”

Un gioco da ragazzi – 簡単なこと
直訳:子供の遊び
例:”Cucinare la pasta è un gioco da ragazzi.”

Un piede in due scarpe – 両立し難いことを行う
例:”Carlo ha due ragazze. Non si può tenere un piede in due scarpe!”

Un piede nella fossa – 死にかけている、死期が近い
例:”Il nonno di Lucia ha 94 anni. Ha un piede nella fossa.”

Uccello del malaugurio – 縁起が悪いことをいう人
例:”Avevi ragione tu. La mia ragazza mi ha lasciato. Sei un uccello del malaugurio.”

Venire ai ferri corti – 対立している、対決している
例:”Giorgia e Luca stanno per divorziare. Sono venuti ai ferri corti.”

Vivere alla giornata – その日暮らしをする
例:”Dario non ha un lavoro fisso. Vive alla giornata.”

Vento in poppa – 順調に進む
例:”La Juventus vince tutte le partite di calcio. Ha il vento in poppa.”

Vuotare il sacco – 白状する、本当のことを話す
例:”Hanno arrestato Michele. Adesso la polizia gli farà vuotare il sacco.”

Note sulle espressioni volgari

このリストには赤字で示した俗語表現が含まれています。これらはイタリア人が非公式な場で普通に使いますが、文化的・社会的文脈を理解してから使う必要があります。

重要なポイント:
・ 職場や目上の人、初対面の相手には絶対に使わないこと
・ テレビや映画で耳にしても、自分から積極的に使う必要はない
・ ただし意味を知っておくことは、ネイティブとの会話を理解するために必要
・ イタリア語を理解する能力と、それを使う能力は別物と考えてください

ミニチャレンジ 慣用句クイズ

1. 試験前の友達に「頑張って!」とイタリア語で言うには?

2. 「この仕事は簡単だ」を慣用句で。un gioco da ___ ?

3. 秘密を守ってほしい時に使う、口に関する表現は?

答えを見る / Vedi tutte le risposte

1. In bocca al lupo! 直訳は「オオカミの口の中へ」。返事は「Grazie」ではなく Crepi (il lupo)!(オオカミなんてやっつけろ!)と答えるのが伝統です。

2. Un gioco da ragazzi. 直訳は「子供の遊び」。日本語の「朝飯前」にあたる表現。È un gioco da ragazzi = とても簡単です。

3. Acqua in bocca! 直訳は「口に水を」。「誰にも言わないで、内緒にして」の意味。口に水が入っていれば話せない、というイメージから来ています。

よくある質問
Domande frequenti

イタリア語の慣用句と普通の表現の違いは何ですか?

慣用句(espressioni idiomatiche)は、複数の単語が組み合わさって、それぞれの単語が持つ本来の意味とは異なる特別な意味を持つ表現です。例えばffare orecchie da mercante(商人の耳をする)は「聞こえないふりをする」という意味で、直訳では意味が通じません。これが通常の表現との大きな違いです。

イタリア語の慣用句を効率よく覚えるコツはありますか?

例文ごとかたまりで覚えるのが最も効果的です。単語をバラバラに分析するより、「Acqua in bocca!(内緒にしておいて!)」のように実際の場面とセットで覚えてください。また日本語の慣用句と対比させると記憶に残りやすいです。例えばlacrime di coccodrillo(嘘泣き)は日本語でも「ワニの涙」と表現されます。

イタリア語の慣用句はどれくらいありますか?

慣用句は数千にのぼるとされています。ただし日常会話で頻繁に使われるものは数十から百程度です。まずはacqua in bocca、fare orecchie da mercante、mettere i bastoni tra le ruote、dormire sugli alluoriなど、よく使われるものから優先的に覚えていくのがおすすめです。

俗語の慣用句は使っても大丈夫ですか?

俗語を含む慣用句(avere culo、essere nella merdaなど)はイタリア人がカジュアルな場面で普通に使いますが、職場や目上の人、初対面の相手には使わないのが原則です。まずは理解できるようになることを優先し、使う場面は慎重に選んでください。

イタリア語の慣用句は地域によって違いはありますか?

はい、地域によって違いがあります。南イタリア(ナポリやシチリアなど)には北部ではあまり使わない表現があります。ただしこのレッスンで紹介した慣用句は全国で通じる標準的なものです。地域差がある表現については、どの地域のものかを確認してから使うことをおすすめします。

イタリア語の慣用句はどんなレベルから学べますか?

慣用句は基本的な文法と語彙があるB1レベル以上から学ぶのが効果的です。ただし簡単なものはA2レベルから使えます。例えばacqua in bocca(内緒にして)やun gioco da ragazzi(簡単なこと)などは初級者でも使いやすい表現です。まずはよく使われる表現をいくつか覚えて、実際の会話で使ってみてください。


Corso di italiano Dante Learning

慣用句は本や辞書ではなく、実際の会話の中で身につくもの。Dante Learning のマンツーマンレッスンで、in bocca al lupo・acqua in bocca・vuotare il sacco を自然に使えるようになりましょう。


このようなイタリア語レッスンをメールで受け取りましょう


コメントする

Don`t copy text!