burocratese(官僚イタリア語)は、役所や法律文書で使われる、回りくどく難解な書き言葉です。作家カルヴィーノはこれを「antilingua(反言語)」と呼び、簡単なことをわざと複雑に言う言葉だと批判しました。特徴は、suddetto(前述の)などの指示語、ai sensi di(〜に基づき)といった硬い前置詞句、過剰な名詞化と受動態、現在分詞の濫用です。読みこなせると、契約書や行政文書がぐっと理解しやすくなります。官僚イタリア語の特徴を、例文つきで上級者向けに整理していきます。
Il burocratese
官僚イタリア語とは:burocratese と antilingua
burocratese は、公的機関が使う「必要以上に複雑で難解な言葉」を指します。1979年ごろに定着した語で、役所言葉への不満から生まれました。さかのぼること1965年、作家イタロ・カルヴィーノはこれを「antilingua(反言語)」と名づけ、ふつうの人なら数語で言えることを、警官の調書では長く冗長に、しかも不正確に書いてしまう例を示して批判しました。
burocratese は、ほとんど独自の言語のように、専用の決まり文句と構文を持ちます。根底にあるのは「情報をわかりにくくする」原理です。「一語で済むことを二語で言う」のが典型で、azioni(行動)と言えばよいところを il compimento delle attività(諸活動の遂行)と言ったりします。上級者にとって、burocratese を読み解く力は、契約書・行政文書・法律文を理解するために欠かせません。
興味深いのは、burocratese が必ずしも「難しい単語」でできているわけではない点です。一つ一つの語はそれほど珍しくなくても、それらを名詞化し、受動態にし、回りくどく組み合わせることで、全体が難解になります。つまり問題は語彙より構文にあります。だからこそ、構文のクセを知れば、見た目ほど恐れる必要はありません。パターンを覚えれば、官僚イタリア語は意外と解読できます。
- effettuare il pagamento → pagare
支払いを行う → 払う - dare comunicazione → comunicare
通知を行う → 知らせる - procedere all’erogazione → erogare
給付の手続きを進める → 給付する
suddetto, il sottoscritto
指示語:suddetto・il sottoscritto
burocratese は、文書内の要素を指し示す指示語を多用します。Treccani も detto(前記の)、suddetto(前述の)、anzidetto(先述の)、citato(前掲の)、succitato(前掲の)、sottoscritto(署名者)、presente(本〜)を、官僚言葉の特徴的な語として挙げています。「il suddetto contratto(前述の契約)」「di cui sopra(上記の)」のように、前に出た要素を繰り返し参照します。
とくに il sottoscritto / la sottoscritta(下記署名者=私)は、申請書の定番です。「Il sottoscritto Mario Rossi dichiara che…(下記署名者マリオ・ロッシは〜を宣言する)」のように、自分を三人称で堅苦しく指します。in oggetto(標題の件)、in calce(末尾に)なども頻出。これらは「この・その」と訳せば足りる場面が多く、読むときは具体的に何を指すかを押さえれば理解できます。
これらの指示語は、文書の論理をたどる手がかりにもなります。suddetto(前述の)が出てきたら「すでに述べた何か」を探し、il presente atto(本書)とあれば「今読んでいるこの文書」を指す、という具合です。一見いかめしくても、参照関係を整理すれば、官僚イタリア語の骨組みが見えてきます。指示語を正しく追えることが、難解な文書を読み解く第一歩です。
- Il sottoscritto chiede il rilascio del certificato.
下記署名者は証明書の発行を求めます。 - La domanda di cui sopra è stata respinta.
上記の申請は却下された。 - Si veda la nota in calce.
末尾の注を参照のこと。
ai sensi di, qualora
硬い連結:ai sensi di・qualora・ove
burocratese は、日常語より硬い連結語・前置詞句を好みます。「ai sensi di(〜に基づき)」「in merito a(〜に関して)」「in ordine a(〜について)」「ai fini di(〜の目的で)」など。条件を表すときも、se ではなく qualora(〜の場合には)、ove(〜のところで・場合)、laddove(〜である一方)を使います。Treccani も qualora・ove・laddove を「形式的・官僚的な文脈の語」と説明しています。
追加には altresì(なお)、参照には come da(〜のとおり)。これらは意味こそ平易ですが、響きが格式ばっています。「Qualora il pagamento non pervenga…(万一支払いが届かない場合には)」のように、契約書で頻出します。読むときは、qualora=se、ove=se/dove、ai sensi di=secondo、と現代語に置き換えると意味がすっきりします。
- Ai sensi dell’articolo 5, il contratto è nullo.
第5条に基づき、契約は無効である。 - Qualora si verifichi un ritardo, sarà applicata una penale.
遅延が生じた場合には、違約金が科される。
nominalizzazione e passivo
名詞化と受動・冗長表現
burocratese の中心的な特徴は、過剰な名詞化と受動態です。動詞で簡潔に言えることを、わざわざ名詞にして長くします。「払う(pagare)」を「effettuare il pagamento(支払いを行う)」、「決める(decidere)」を「assumere una decisione(決定を下す)」のように。文法書も「官僚言葉は簡潔さの名目で名詞句を多用する」と指摘しています。結果として、内容は同じでも文がふくらみ、読み手の負担が増します。これこそ官僚イタリア語の最大の問題点です。
受動態と非人称も多用されます。「si comunica che…(〜が通知される)」「si rende noto che…(〜が告知される)」「è fatto obbligo di…(〜が義務づけられる)」のように、行為の主体をぼかします。これにより、責任の所在が曖昧になり、文章は客観的だが冷たい印象になります。読むときは、名詞を動詞に戻し(il pagamento → pagare)、受動を能動に開くと、意味がぐっとつかみやすくなります。
- Si comunica che l’ufficio resterà chiuso.
窓口は閉鎖される旨、通知します。 - È fatto divieto di sosta nell’area.
当該区域での駐車は禁止されている。
concernente, attestante
現在分詞の濫用:concernente
burocratese は、現在分詞を形容詞のように多用します。「concernente(〜に関する)」「riguardante(〜に関わる)」「attestante(〜を証明する)」「recante(〜を含む)」など。「il documento attestante la cittadinanza(市民権を証明する書類)」のように、関係節(che attesta…)の代わりに使い、文を引き締めつつ格式を高めます。文法書でも、官僚言葉では attestante のような現在分詞が動詞的に使われると説明されています。
注意したいのは、inerente の用法です。本来は inerente a qualcosa(〜に内在する)ですが、官僚言葉では inerente qualcosa と直接目的語をとる誤用が広まっています。Treccani もこれを「よくある誤り」と指摘します。現在分詞の濫用は burocratese の典型なので、読むときは「〜に関する・〜を証明する」と関係節に開いて理解し、自分で書くときは多用を避けるのが賢明です。一文に分詞を重ねすぎると、かえって読みにくくなります。
- Allegare la documentazione comprovante il reddito.
所得を証明する書類を添付すること。 - La normativa concernente la privacy è cambiata.
プライバシーに関する法令が変わった。
Dove sbagliano i giapponesi
日本人がつまずくポイント
まず大切なのは、burocratese を自分の手本にしないことです。難しい語を並べれば上手な文章になる、と誤解しがちですが、現代では「悪文の典型」とされています。カルヴィーノの antilingua 批判以来、イタリアでも「役所言葉をやさしく」という運動が続いています。読んで理解する力は大切ですが、自分の作文では、名詞化や現在分詞を多用せず、明快に書くほうが評価されます。
もう一つは、burocratese の語を会話で使うことです。suddetto や ai sensi di を日常会話で口にすると、堅苦しく滑稽に響きます。これらは法律・行政文書専用。読解では「qualora=se」「concernente=〜に関する」と現代語に置き換えて意味をつかみ、産出は平易な語で行う、という二段構えが、上級者の賢い付き合い方です。受け取るときと書くときで、構えを変えるのがコツです。
- ❌ 作文で effettuare il pagamento → ✅ pagare
明快に書く - ❌ 会話で ai sensi di → ✅ secondo
日常は平易な語で
Come parlano gli italiani
イタリア人はこう話す
イタリア人自身、burocratese に手を焼いています。役所からの手紙を受け取って「Ma cosa vuol dire?(で、どういう意味なの?)」と首をかしげるのは、日常の風景です。だからこそ、近年は行政も「linguaggio chiaro(やさしい言葉)」を掲げ、文書をわかりやすくする努力を始めています。burocratese を読み解ければ、イタリアでの手続きで困らなくなります。官僚イタリア語は、慣れれば「決まった型の繰り返し」だと気づきます。
教養あるイタリア人は、burocratese をあえて使って皮肉を効かせることもあります。回りくどい相手を「parla in burocratese(お役所言葉で話す)」と評したり、わざと il sottoscritto と自称して冗談めかしたり。読んで理解でき、その滑稽さまで味わえると、イタリア語の奥行きを存分に楽しめます。まずは役所の文書を、やさしい現代語に「翻訳」する練習から始めてみましょう。官僚イタリア語を解読する力は、上級者の実用的な武器になります。
- Ho ricevuto una lettera tutta in burocratese.
お役所言葉だらけの手紙が届いた。 - Tradotto in italiano normale, significa semplicemente “paga”.
ふつうのイタリア語に訳せば、要は「払え」ってことだ。
Dialogo
会話:役所の手紙を読む
留学生のダイキが、友人のエレナと、市役所から届いた難解な手紙を一緒に読み解いています。官僚イタリア語がたくさん出てくる場面です。
👨🏻🦰 Daiki: Non capisco niente. “Ai sensi dell’articolo 3, il sottoscritto…”
全然わからない。「第3条に基づき、下記署名者は…」
👩🏽🦱 Elena: Ahah, è burocratese puro! “Il sottoscritto” sei tu.
ははっ、まさにお役所言葉!「下記署名者」って君のことだよ。
👨🏻🦰 Daiki: E “qualora il pagamento non pervenga”?
「万一支払いが届かない場合には」は?
👩🏽🦱 Elena: Vuol dire “se non paghi”. Lo dicono complicato apposta!
「払わなければ」って意味。わざと難しく言ってるの!
👨🏻🦰 Daiki: Tradotto in italiano normale, ci vogliono tre parole!
ふつうのイタリア語に訳したら、三語で済むのに!
🎯 Mini-sfida
🎯 ミニチャレンジ Mini-sfida
次の5問、官僚イタリア語を現代語に置き換えられますか?意味とレジスターに注意して挑戦してみてください。答えは下のトグルで確認できます。
- 「前述の契約」:il ___ contratto
- 「〜に基づき」(条文):___ ___ di
- 「万一〜の場合には」(se の硬い形):___
- 「支払いを行う」を一語の動詞に:effettuare il pagamento → ___
- 「〜に関する」(現在分詞):___
答えを見る / Vedi tutte le risposte
1. suddetto(前述の)/2. ai sensi(ai sensi di=〜に基づき)/3. qualora(se の官僚的な形)/4. pagare(名詞化を動詞に戻す)/5. concernente(または riguardante)。ポイント:burocratese は読解用、産出は平易な現代語に置き換える。
Quiz
理解度クイズ
(クイズ準備中)
Domande frequenti
よくある質問
官僚イタリア語について、C1レベルの学習者からよく寄せられる質問をまとめました。特徴や読み解き方、なぜ避けるべきかなど、上級者がつまずきやすい点を整理しておきましょう。
burocratese とは何ですか?
役所や法律文書で使われる、回りくどく難解な書き言葉です。過剰な名詞化、受動態、硬い連結語、現在分詞の濫用が特徴で、カルヴィーノは「antilingua(反言語)」と呼びました。
antilingua とは何ですか?
カルヴィーノが1965年に作った言葉で、burocratese を批判する概念です。簡単なことをわざと長く不正確に言う、役所言葉の性質を指します。
qualora や ove はどういう意味ですか?
どちらも se(〜なら)の硬い・官僚的な形です。qualora は「〜の場合には」、ove は「〜のところで・場合」。契約書や法令で se の代わりに使われます。
現在分詞の concernente はどう訳しますか?
「〜に関する」と訳します。関係節(che concerne…)の代わりに使われる、burocratese 特有の用法です。riguardante、attestante なども同様です。
burocratese を自分で使うべきですか?
避けるのがよいです。現代では悪文の典型とされ、行政も「やさしい言葉」を推進しています。読んで理解する力は大切ですが、自分の作文は明快に書きましょう。
伊検1級に出ますか?
読解で行政・法律文書を扱う際に登場します。特徴を理解し、現代語に置き換えて意味をつかめると、難解な文書も読みこなせるようになります。




