🔍 ひとことで言うと。不完全前置詞(preposizioni improprie)とは、もともと副詞や形容詞だった言葉が前置詞のように働くものです。davanti、vicino、lungo、durante、tramite などがその仲間で、di・a・da のような基本前置詞(preposizioni proprie)とは別のグループになります。ここでは、名詞の前で「a」をとるもの、代名詞の前で「di」に変わるもの、そのまま使うものという三つのパターンに分けて、表と例文で整理していきます。B2レベルの仕上げにぴったりのテーマです。
Cosa impareremo oggi
今日学ぶこと
👆🏻 読みたいところへジャンプ
- 不完全前置詞とは何か (preposizioni improprie)
- 名詞の前で「a」をとるグループ (davanti a, vicino a)
- 代名詞の前で「di」に変わるグループ (prima di, sopra di me)
- そのまま使うグループ (lungo, durante, tramite)
- 複数語からなる前置詞句 (a causa di, al di là di)
- B2として知っておきたい応用ポイント (上級編)
- イタリア人はこう話す (レジスター)
- 日本人がつまずくポイント
- 会話 (dialogo)
不完全前置詞とは何か
preposizioni improprie
イタリア語の前置詞には二つの種類があります。一つは di・a・da・in・con・su・per・tra(fra) という八つの基本前置詞で、これを「本来の前置詞」(preposizioni proprie)と呼びます。もう一つが、今日のテーマである不完全前置詞です。これは、もともと副詞や形容詞、動詞の過去分詞だった言葉が、名詞の前に置かれて前置詞のように働くものを指します。たとえば vicino(近い)は形容詞ですが、vicino alla stazione(駅の近くに)のように使うと前置詞のグループに入ります。
代表的な不完全前置詞には次のものがあります。davanti(前に)、dietro(後ろに)、sopra(上に)、sotto(下に)、dentro(中に)、fuori(外に)、vicino(近くに)、lontano(遠くに)、accanto(となりに)、lungo(沿って)、durante(の間)、contro(に対して)、senza(なしに)、tranne(を除いて)、tramite と mediante(を通じて)。数が多く見えますが、使い方は「あとに何が続くか」で三つのパターンに整理できます。
なぜ「不完全」と呼ぶのでしょうか。di や a のような基本前置詞は、生まれたときから前置詞として働く専門職です。一方、davanti や vicino はもともと副詞や形容詞で、文の中で別の品詞として使われることもあります。たとえば Abito qui vicino.(この近くに住んでいます)の vicino は副詞ですが、vicino alla stazione では前置詞のグループに入ります。つまり「前置詞として働くこともある」言葉なので、不完全前置詞と呼ばれるわけです。この性格を頭に入れておくと、あとの a や di の有無もぐっと理解しやすくなります。三つのパターンを順番に見ていきます。
名詞の前で「a」をとるグループ
davanti a, vicino a
もっとも数が多いのがこのグループです。場所を表す不完全前置詞の多くは、名詞の前に置くとき小さな「a」を必要とします。そしてその「a」は、続く名詞の定冠詞と結びついて al・allo・alla・ai のような結合形になります。たとえば「薬局の前で」は davanti だけでは足りず、davanti alla farmacia となります。日本語の感覚で名詞を直接つなげてしまうのが、いちばん多い間違いです。
- Ti aspetto davanti alla farmacia di Lucca alle sei.
6時にルッカの薬局の前で待っているね。 - Il museo è proprio di fronte alla stazione, non puoi sbagliare.
美術館はちょうど駅の正面にあるから、間違えようがないよ。 - Abitiamo vicino al parco, ma lontano dal centro.
私たちは公園の近くに、でも中心からは遠くに住んでいます。 - Siediti accanto a me e raccontami tutto.
となりに座って、全部聞かせて。
| 不完全前置詞 | 意味 | 例 |
|---|---|---|
| davanti a | の前に | davanti al teatro |
| di fronte a | の正面に | di fronte alla banca |
| vicino a | の近くに | vicino alla scuola |
| accanto a | のとなりに | accanto alla finestra |
| in mezzo a | の真ん中に | in mezzo alla piazza |
| intorno a | のまわりに | intorno al tavolo |
代名詞の前で「di」に変わるグループ
prima di, sopra di me
ここがB2らしい、少し細かいポイントです。いくつかの不完全前置詞は、あとに人称代名詞(me, te, lui, lei, noi, sé など)が続くとき、「a」ではなく「di」を入れます。たとえば「私の上に」は sopra a me ではなく sopra di me が正しい形です。時間や順序を表す prima・dopo も、代名詞の前では di をとります。名詞の前と代名詞の前で形が変わるので、両方を並べて覚えるのがおすすめです。
- Sopra di noi abita una famiglia di Padova, sotto di noi un signore anziano.
私たちの上にはパドヴァの家族が、下には年配の男性が住んでいます。 - Prima di firmare il contratto, leggi bene tutte le clausole.
契約書にサインする前に、条項を全部よく読んでね。 - Senza di te non avrei mai finito il trasloco.
君がいなかったら、引っ越しを終えられなかっただろうな。 - Il gatto si è nascosto dietro di me, non dietro al divano.
猫はソファの後ろではなく、私の後ろに隠れた。
| 前置詞 | 名詞の前 | 代名詞の前 |
|---|---|---|
| prima | prima della lezione | prima di te |
| dopo | dopo cena | dopo di lui |
| sopra | sopra il tavolo | sopra di me |
| sotto | sotto il letto | sotto di noi |
| contro | contro il muro | contro di lei |
| senza | senza zucchero | senza di te |
そのまま使うグループ
lungo, durante, tramite
三つめのグループは、小さな前置詞をはさまずに、すぐに名詞を続けるものです。durante(の間)、lungo(に沿って)、tramite と mediante(を通じて・によって)、salvo と tranne(を除いて)、secondo(によれば)、verso(の方へ)、oltre(を超えて)などがこれにあたります。durante は形が変わらず、durante a や durante di とは絶対に言いません。ここを混同する学習者がとても多いので、注意しましょう。
- Durante la conferenza nessuno ha fatto domande.
会議の間、だれも質問をしなかった。 - Lungo il fiume hanno aperto una pista ciclabile nuova.
川に沿って、新しいサイクリングロードができた。 - Pagheremo tramite bonifico, non in contanti.
現金ではなく、振り込みで支払います。 - Tranne Lorenzo, alla riunione di condominio sono venuti tutti.
ロレンツォを除いて、マンションの集会には全員が来た。
複数語からなる前置詞句
locuzioni prepositive
不完全前置詞の親戚に、二語以上で一つの前置詞のように働く前置詞句(locuzioni prepositive)があります。a causa di(が原因で)、per mezzo di(によって)、al di là di(を超えて)、nei confronti di(に対して)、a proposito di(について)などです。多くは最後が di か a で終わるので、そこに続く名詞の冠詞と結びつく点はグループ1・2と同じです。文章をぐっと大人っぽくしてくれる表現なので、B2では積極的に使いたいところです。
- A causa di un guasto al motore, il treno è partito in ritardo.
エンジンの故障が原因で、電車は遅れて出発した。 - Il risultato è andato al di là di ogni nostra previsione.
結果は私たちのあらゆる予想を超えていた。 - Ti scrivo a proposito della riunione di domani.
明日の会議について連絡します。
B2として知っておきたい応用ポイント
不完全前置詞 上級編
B2レベルでは、ただ「使える」だけでなく、文章の場面に合わせて不完全前置詞を選び分けることが大切です。同じ「〜を通じて」という意味でも、tramite・mediante・per mezzo di・attraverso は意味の幅とレジスターが少しずつ違います。mediante と tramite は契約書や公的文書で好まれる硬い表現で、日常会話で連発すると不自然に響きます。attraverso は物理的な「〜を通って」と抽象的な「〜を通じて」の両方で使え、より中立的な選択肢です。
presso も覚えておきたい不完全前置詞です。presso la stazione(駅のあたりで)と場所を曖昧に示したり、vivere presso una famiglia italiana(イタリアの家庭に滞在して)のように所属を示したりします。話し言葉ではより日常的な vicino a や da で置き換えられることが多いので、書き言葉と話し言葉のスイッチを意識しましょう。最後に、nei confronti di(〜に対して)と verso の使い分けにも触れます。nei confronti di は人や組織に対する態度・感情・義務を表す改まった表現で、verso はもっと中立的で方向や曖昧な感情にも使えます。試験では文章のレジスターを見て選びましょう。
- Il documento è stato sottoscritto mediante firma digitale, in conformità al regolamento europeo.
その文書はヨーロッパ規則に従い、デジタル署名により締結された。 - Abbiamo conosciuto il nuovo console presso un ricevimento dell’ambasciata a Trieste.
新領事とはトリエステの大使館のレセプションで知り合った。 - Il governo ha mantenuto un atteggiamento aperto nei confronti dei sindacati durante la trattativa.
政府は交渉の間、労働組合に対して開かれた姿勢を保った。 - Mio fratello vive presso una famiglia ospitante a Bologna mentre frequenta l’università.
兄は大学に通いながら、ボローニャのホストファミリーのところに住んでいる。
| フォーマル | カジュアル | 意味 |
|---|---|---|
| mediante / tramite | con / attraverso | 〜を通じて・〜によって |
| presso | vicino a / da | 〜のあたりに / 〜のもとに |
| nei confronti di | verso / con | 〜に対して |
| in vista di | per | 〜のために |
イタリア人はこう話す
レジスター(文体)の感覚
不完全前置詞には、文体の違いがはっきり出るものがあります。tramite と mediante は「を通じて・によって」という意味ですが、日常会話よりも、契約書・役所・ニュースなどのかたい文章でよく使われます。友だちとの会話なら tramite un amico よりも con l’aiuto di un amico のほうが自然に響くこともあります。
もう一つよく混同されるのが avanti と davanti です。avanti は「前へ」という方向を表す純粋な副詞で、名詞を直接とりません(Vai avanti! 前へ進んで!)。一方 davanti は前置詞として働き、名詞の前では a を必要とします(davanti alla porta ドアの前で)。知恵袋でも日本人学習者がよく質問するポイントなので、ここでしっかり区別しておきましょう。
書き言葉のフォーマル用法
契約書・履歴書・公的文書での不完全前置詞
B2レベルを超えて C1 を目指すなら、契約書や履歴書、行政文書で使われるフォーマルな不完全前置詞を押さえておきましょう。日常会話ではあまり使わないけれど、書類を読むときには必ず出会う表現です。代表的なのは presso(〜に勤務して/〜のもとで)、mediante(〜によって)、tramite(〜を通じて)、ai sensi di(〜にもとづいて)、in virtù di(〜のおかげで)、nei confronti di(〜に対して)、in seno a(〜の中で/〜の内部で)、a norma di(〜の規定により)です。
- Lavora presso lo Studio Legale Bianchi di Bologna come consulente fiscale dal 2019.
2019年から、ボローニャのビアンキ法律事務所で税務コンサルタントとして働いている。 - Ai sensi dell’articolo 12 del contratto, il pagamento deve avvenire mediante bonifico bancario entro trenta giorni.
契約第12条にもとづき、支払いは銀行振り込みにより30日以内に行われなければならない。 - In virtù dell’accordo siglato a Bruxelles, le tariffe doganali saranno ridotte del venti per cento.
ブリュッセルで結ばれた協定のおかげで、関税は20パーセント引き下げられる。 - La commissione, in seno al consiglio comunale di Padova, ha approvato il piano del verde pubblico.
パドヴァ市議会の中の委員会は、緑地計画を承認した。 - L’amministratore ha mantenuto un atteggiamento di apertura nei confronti dei nuovi soci.
管理者は新しい株主に対して、開かれた姿勢を保ち続けた。 - Tramite l’avvocato Marini, le parti hanno raggiunto un accordo a margine dell’udienza.
弁護士マリーニを通じて、両当事者は審理の合間に合意に達した。
注意したいのは、これらの形式的な前置詞は日常会話ではほぼ使わないことです。友人との会話で「tramite un amico」と言うのは大丈夫ですが、「ai sensi del nostro accordo, dovresti pagarmi la cena」のような言い方は、相手を笑わせるか、皮肉と取られます。ビジネスメール、契約書、申請書、論文では使いますが、口頭の会話では con, attraverso, vicino a, da のような日常表現に置き換えるのが自然です。
混同しやすいペア
avanti vs davanti, dietro vs indietro, prima vs primo
日本人学習者がもっとも混同しがちな三組のペアを整理します。avanti / davanti、dietro / indietro、prima / primo。それぞれ意味が似ていますが、品詞と用法が違います。覚えると一気に文の作りが楽になります。
第一のavanti / davantiです。avanti は「前へ・先へ」という方向を表す純粋な副詞で、名詞を直接とりません。「Vai avanti!(前へ進んで!)」「Andiamo avanti(先へ行こう)」のように使います。一方 davanti は不完全前置詞で、名詞の前で a を必要とします。「davanti alla porta(ドアの前で)」「davanti al teatro(劇場の前で)」が正しい形です。逆に「davanti」を単独で副詞のように使うこともでき、「Il bambino sta davanti(その子は前にいる)」も成立しますが、名詞をとるなら必ず「davanti a」です。
第二のdietro / indietro。dietro は「後ろに」という位置を表す不完全前置詞で、名詞の前で a を伴うことが多いです。「dietro al divano(ソファの後ろに)」「dietro alla porta(ドアの後ろに)」。代名詞の前では di になり、「dietro di me(私の後ろに)」となります。一方 indietro は「後ろへ」という方向の純粋な副詞です。「Torno indietro(戻ります)」「Fai un passo indietro(一歩下がって)」のように動詞を修飾します。名詞を直接とることはできません。
第三のprima / primo。prima は「先に・前に」を意味する副詞または前置詞で、名詞の前で di を伴います。「prima della lezione(授業の前に)」「prima di te(君より先に)」のように使います。primo は「最初の」という意味の形容詞で、名詞の性と数に合わせて変化します。「il primo giorno(最初の日)」「la prima volta(最初の時)」のように使います。日本語ではどちらも「最初」「先」と訳せてしまうため、品詞をしっかり区別することが大切です。
| ペア | 副詞 | 不完全前置詞 | 形容詞 |
|---|---|---|---|
| avanti / davanti | avanti(前へ) | davanti a + 名詞 | (なし) |
| dietro / indietro | indietro(後ろへ) | dietro a + 名詞 / dietro di + 代名詞 | (なし) |
| prima / primo | prima(先に) | prima di + 名詞 | primo, prima, primi, prime(最初の) |
日本人がつまずくポイント
よくある間違い
最後に、日本語話者がとくにつまずきやすい三つの間違いを表にまとめます。共通するのは「小さな前置詞 a / di を忘れる、または逆に入れすぎる」という点です。
| ❌ よくある間違い | ✅ 正しい形 | ポイント |
|---|---|---|
| davanti chiesa | davanti alla chiesa | 名詞の前は a + 冠詞 |
| sopra a me | sopra di me | 代名詞の前は di |
| durante della lezione | durante la lezione | durante はそのまま |
| vicino la stazione | vicino alla stazione | vicino は a をとる |
会話
dialogo
引っ越しの当日、マルコが日本人の友達ユキの新居を手伝っています。不完全前置詞が自然に出てくる場面を聞いてみましょう。
👨🏻 Marco: Yuki, dove metto gli scatoloni? Li lascio davanti alla porta?
ユキ、段ボールはどこに置く?ドアの前に置いておく?
👩🏻 Yuki: No, mettili dentro, accanto al divano. Davanti alla porta non passa nessuno.
ううん、中に、ソファのとなりに置いて。ドアの前だとだれも通れないよ。
👨🏻 Marco: E la lampada? La metto sopra il tavolo o sotto la finestra?
ランプは?テーブルの上に置く、それとも窓の下?
👩🏻 Yuki: Sopra il tavolo, vicino alla libreria. Senza di te non ce l’avrei mai fatta!
テーブルの上、本棚の近くに。あなたがいなかったら、絶対終わらなかったよ!
👨🏻 Marco: Tranquilla. Durante il pomeriggio finiamo tutto. Prima di cena sei a posto.
大丈夫。午後のうちに全部終わるよ。夕飯の前には片づくさ。
🎯 ミニチャレンジ
mini sfida
🎯 ミニチャレンジ。かっこの中に a・di・al・alla・なし のどれを入れますか。
- Ti aspetto davanti (___) cinema.
- Sono rimasto a casa durante (___) tutto il giorno.
- Non posso vivere senza (___) te.
- Il gatto dorme sopra (___) me, sul cuscino.
- Abita vicino (___) stazione di Verona.
👉 答えを見る
1. davanti al cinema(名詞の前は a+冠詞)
2. durante なし tutto il giorno(durante はそのまま)
3. senza di te(代名詞の前は di)
4. sopra di me(代名詞の前は di)
5. vicino alla stazione(vicino は a をとる)
クイズ
quiz
理解できたか、クイズで確認しましょう。
(クイズ準備中)
よくある質問
Domande frequenti
不完全前置詞について、日本人学習者からよく寄せられる質問をまとめました。迷ったときの確認に使ってください。
davanti と davanti a はどう違いますか?
名詞の前に置くときは必ず a が必要です(davanti alla chiesa 教会の前で)。a を省いた davanti は、副詞として単独で使うか、目的語の代名詞の前で使う場合だけです(me lo trovo davanti 目の前にある)。迷ったら「名詞の前なら davanti a」と覚えてください。
prima は prima di と prima のどちらが正しいですか?
prima 単独は副詞で「先に・前に」という意味です(arrivo prima 私が先に着く)。名詞や代名詞、動詞の原形の前に置くときは di を入れます。prima della lezione 授業の前に、prima di te 君より先に、prima di partire 出発する前に、のようになります。
durante のあとに a や di は必要ですか?
いいえ、必要ありません。durante は形が変わらず、名詞をそのまま続けます。durante la lezione 授業の間、durante le vacanze 休暇の間、のように使います。durante a や durante di という形は存在しないので注意してください。
sopra a me と sopra di me、どちらが正しいですか?
人称代名詞(me, te, lui, noi など)の前では di を使うので sopra di me が正しい形です。同じように sotto di noi 私たちの下に、contro di lei 彼女に反対して、senza di te 君なしで、となります。名詞の前なら sopra il tavolo のように a も冠詞も使わない場合がある点と区別しましょう。
tramite と mediante はいつ使いますか?
どちらも「を通じて・によって」という手段を表しますが、契約書・役所・報道などのかたい文章でよく使われます。会話ではより日常的な con や attraverso に置き換えると自然です。tramite un amico 友人を通じて、mediante un bonifico 振り込みによって、のように名詞をそのまま続けます。
presso と vicino a はどう違いますか?
presso はやや改まった表現で、「〜のあたりで」「〜のもとに」という意味を持ちます。Lavora presso una società di Bologna(ボローニャの会社で働いている)のように所属や勤務先を示すこともあります。一方 vicino a は地理的な近さを単純に示す日常表現です。話し言葉では vicino a、ビジネス文書や履歴書では presso が好まれます。




