イタリア旅行会話#6 – 外食する(夕食編) – Conversazioni in viaggio #6

今回はイタリア旅行会話の外食する(夕食編)。旅行の大きな楽しみの一つが食事。少しお洒落をして美味しい夕飯を食べてイタリアをもっと満喫しよう!メニューの見方やオーダーに役立つブログです。

Questa volta parleremo di quando si cena al ristorante in Italia. Uno dei più grandi piaceri, quando si viaggia nel nostro Bel Paese è mangiare. Ci si veste bene, si va in giro per la città e ci si gode una bella cena in compagnia. Impariamo a leggere il menù e a ordinare come fanno gli italiani.


前回の”外食する 朝食・昼食編”に続き今回は夕食編。日本と同じように食文化が豊かなイタリアの夕飯は本当に色々な種類があって楽しい。

L’ultima volta abbiamo parlato della colazione e del pranzo al ristorante. Come in Giappone, la cultura del cibo in Italia è molto ricca, quindi la cena italiana è un’esperienza divertente ed estremamente varia.

大都市はもちろんだが小さな町で驚くほど美味しいレストランを発見できるのもイタリアの魅力である。ただ当然のことながら郊外や小さな町になるほどレストランのオーナーやウェイターは殆ど英語を話せない。イタリア旅行ではやはりイタリア語。外食に役立つフレーズや最小限自分の好きなメニューがイタリア語で何というのか知っておくとあなたのイタリア旅行はもっと楽しく美味しいものになるはずだ。

Sia nelle grandi che nelle piccole città italiane si possono trovare ristoranti eccellenti, e questo è uno degli aspetti più affascinanti dell’Italia. E’ molto raro trovare persone che parlino inglese, specialmente nelle piccole città e in campagna, quindi è opportuno imparare le basi dell’italiano per sapere ordinare i piatti che ci piacciono al ristorante. Conoscendo anche poche frasi, potremo ordinare i nostri piatti preferiti e arricchire il viaggio italiano con esperienze indimenticabili.


🍽 La cena – 夕食

夕飯を外で食べるときはTPOに合わせお洒落をして出かける。ピザ屋 pizzeria やトラットリーア trattoria はカジュアルなスタイルで充分だがホテル内のレストランなどでは正装したほうがいいだろう。といっても世界中から訪れる観光客をみると驚くくらいラフな格好をしていることもあるので一概にいえないのが本当のところ。

Quando si cena fuori, ci si veste nel modo più appropriato, a seconda dell’occasione. Ad esempio, in pizzeria e in trattoria va bene uno stile casual, mentre in ristoranti più eleganti o in albergo, è meglio vestirsi un po’ meglio. Tuttavia, guardando i turisti da tutto il mondo che visitano l’Italia, non tutti si vestono in modo elegante. Dipende al vostro stile e dal tipo di esperienza che volete vivere.

良いトラットリーアやレストランを見分けるコツ…まず清潔なテーブルクロスが敷かれているということ。イタリア人は食卓というものをとても大切にしている。家でも毎食時にパリっとアイロンがけされたテーブルクロスを敷いて食事をするところが殆ど。

Come possiamo capire il livello di un ristorante o di una trattoria? Prima di tutto, le trattorie autentiche hanno sempre una tovaglia di stoffa pulita e la tavola apparecchiata. Per gli italiani è molto importante avere una tovaglia impeccabile e stirata, anche a casa.

もうひとつの見分けるコツとしてテーブル上にグリッシーニ grissini やクラッカー、パンなどが置かれているかどうか。グリッシーニとは40センチくらいの細長いスティック状のパンのこと。パンといっても水分がないのでクラッカーのような食感といったほうがいいだろうか。このグリッシーニやパンは無料の場合もあれば、”coperto” という日本でいうお通し料金に含まれている。”coperto” は一人当たり数ユーロでありレストランやトラットリーアではこうしたサービスで食事中テーブルのパンなどがなくなりもっと必要であれば追加をお願いできる。

Un altro punto importante riguarda la presenza del pane o dei grissini. I grissini sono piccoli bastoncini di pane croccante, lunghi circa 40 centimetri. I grissini e il pane di solito sono gratis o più spesso compresi nel “coperto”, una piccola cifra che si paga nel conto, in genere un paio di euro a persona. Si può chiedere quanto pane si vuole durante il pasto. Dove ci sono i grissini, di solito il ristorante ha un servizio accettabile.


🍽 Antipasto  – 前菜

食事の始まり、まずは前菜から。王道なメニューはハム類などのコールドカット affettati, チーズ formaggio, そしてオリーブオイル漬けの野菜  sottolio など。もし滞在先が海岸沿いであれば新鮮魚介類を使った前菜 antipasto di mare がお勧め。

All’inizio della cena, cominciamo con gli antipasti. Il menù degli antipasti comprende quasi sempre degli affettati, del formaggio, delle vetture sottolio o sottaceto. Se vi trovate al mare, è comune trovare antipasti a base di pesce.

antipasto-1-up
antipasto-3-up

🍽 Primi piatti – 第一の皿

第一の皿はパスタやリゾット。リゾットは北イタリアでよく食される。一方パスタはその種類の多さと合わせるソースの豊富さから北から南にあるシチリア島を含め第一の皿の王様といっていいだろう。
あまりにも沢山種類があるパスタ、迷ったらその土地の郷土料理を選ぶといい。またどうしても1種類しか選べないことに困っていると”ハーフ ハーフで2種類選んでいいですよ”といってくれるところもある。

Il primo di solito consiste di un piatto di pasta o di un risotto. Esiste una grandissima varietà di pasta e di sughi molto diversi tra loro, tra città e città, regione e regione, nord e sud del Paese. La pasta è la “regina” della tavola italiana. Se non sapete scegliere il primo piatto adatto all’occasione, vi consigliamo di chiedere quale tipo di pasta locale servono al ristorante. Se è difficile scegliere, si può anche chiedere di avere mezza porzione di pasta e assaggiarne diversi tipi.

因みにイタリアにいって”ナポリタン”というパスタは存在しない。まずケチャップで味付けするというパスタはイタリアにはない。また日本でもお馴染みのボロネーゼソースやジェノベーゼソースという名前はイタリアでは使われておらずそれぞれ ragù 、pesto という名前が本場イタリアで通じる名称。

Quando si va in Italia, alcuni giapponesi potrebbero rimanere sorpresi per il fatto di non trovare gli spaghetti ナポリタン. In Italia non esiste la pasta con il ketchup. In Giappone tutti conoscono la pasta bolognese o genovese, ma i nomi comuni di questo due sughi popolari sono ragù e pesto.

そしてカルボナーラ Carbonara はローマが本場であり、材料に生クリームを入れないのが本場レシピ。本場のレシピは卵、グアンチャーレというパンチェッタより少し甘めのベーコンを使う。生クリームを使ったパスタが苦手な人も本場のローマでカルボナーラを食べれば意見が変わるだろうというほど美味しい。

La Carbonara è un tipo di condimento originario della zona di Roma. Tra gli ingredienti, non è comune mettere la panna. Solo uovo e guanciale, un tipo di pancetta speciale, più dolce. A chi non piace la pasta con la panna, consigliamo allora di assaggiare la carbonara fatta a Roma. Cambierete idea!

パスタの国、イタリアでは茹で具合にもしっかりこだわる。アルデンテ al dente は歯ごたえのある食感であり、茹で過ぎは scotta という

L’Italia è il paese della pasta, quindi la cottura deve essere perfetta. Al dente è la consistenza preferita dagli italiani. Se la pasta è troppo cotta, diciamo che è scotta.


こだわりといえば最近では大都市のレストランで “gluten-free pasta グルテンフリー” のメニューがある。これはグルテンにアレルギーのある人やダイエット思考のある人達向けのグルテンフリーの材料でできたパスタ。その他お米が原料のパスタなどもありとにかく種類の多さに驚くだろう。

Recentemente, specialmente nelle gradi città, si può trovare la pasta senza glutine, per le persone allergiche o per chi vuole stare attento alla dieta. Esistono ottimi tipi di pasta a base di riso, cereali e legumi senza glutine.

  • Vorrei degli affettati.
    コールドカットミックスをお願いしたいのですが。
  • Vorrei un antipasto di mare.
    魚介の前菜をお願いしたいのですが。
  • Vorrei un antipasto della casa.
    自家製前菜をお願いしたいのですが。
  • Vorrei una pasta al ragù / al pesto.
    ラグー/ペーストのパスタをお願いしたいのですが。
  • Che tipo di pasta mi consiglia?
    お勧めのパスタは何ですか?
  • Posso avere del formaggio grattugiato?
    削りチーズをいただけますか?
  • Quale primo della casa mi consiglia?  
    自家製パスタのお勧めはどれですか?
  • Vorrei una pasta al dente.
    アルデンテでお願いしたいのですが。
  • Avete della pasta senza glutine?
    グルテンフリーのパスタはありますか?
  • Possiamo avere una porzione in due?  
    一人分の量を2人で分けることはできますか?
  • Posso avere una porzione abbondante?
    大盛りでお願いできますか?



🍽 Il secondo – メイン(第二の皿)

第二の皿はお肉料理又はお魚料理のメイン料理のことをいう。パスタやリゾットを食べた後に食べるとかなりの量になるかもしれないが、量を半分にしておけば美味しいメインも楽しむことができる。

Il secondo piatto è a base di proteine, carne o pesce. I giapponesi solitamente mangiano meno degli italiani. Dopo il primo piatto è normale sentirsi sazi e non avere il desiderio di un secondo piatto. Se sei una persona che non mangia molto, ti consigliamo di ordinare mezza porzione di primo.

第二の皿で有名なのが、まずトスカーナ州・フィレンツェのステーキ bistecca fiorentina 。何も言葉を添えずに注文するとかなりのレア状態  al sangue でもってこられる。 ミディアムは cotta a puntino、よく焼いたウェルダンは ben cotta。

Un famoso secondo piatto è la bistecca alla fiorentina, tipica dell città di Firenze. La ricetta tradizionale la vuole al sangue, quasi cruda, quindi se la volete cotta a puntino o ben cotta, dovete dirlo.

お肉もお魚もOKの人は内陸地ではお肉料理、海岸沿いでは魚介類 frutti di mare を注文するとより美味しさを満喫できるだろう。お肉もお魚も調理法が色々とあり、ボイル bollito、グリル grigliato、フライ fritto、シチュー  in umido 、スチーム al vapore 、オーブン焼き al forno、ソテー  in padella  などある。

A chi piace sia la carne sia il pesce, consigliamo di guardare il paesaggio. Se ci si trova in una zona lontana dal mare, è meglio ordinare la carne. Al contrario, se si è sulla costa, vi consigliamo l’ottimo pesce italiano. Ci sono molti modi di preparare carne e pesce: bollito, grigliato, fritto, in umido, al vapore, al forno o in padella.

注文する際に気を付けたいのがセコンドピアットの場合、値段がグラム単位で表記されていることがある。その場合にはお肉や魚の大きさによって値段が変動するのでメニューをしっかりチェックすること。

Quando si ordina la carne o il pesce, fate attenzione ai prezzi. Siccome la porzione potrebbe variare, a seconda del peso della nostra bistecca o del pesce, i prezzi sono spesso espressi in etti (€/100g).

第二の皿であるメイン料理と共に野菜の付け合せ contorno を食べる。サラダのような生野菜、温野菜、そしてポテトのオーブン焼きなどが contornoにあたる。

Con il secondo piatto si ordina sempre il contorno, una varietà di verdura cruda, fritta, grigliata, al forno o bollita.

secondo-up
bistecca-up
  • Quale secondo di carne / di pesce mi consiglia? 
    どの肉/魚料理がお勧めですか?
  • Il pesce è fresco o surgelato?
    お魚は鮮魚、それとも解凍の魚ですか?
  • Vorrei una bistecca… 
    ~のステーキをお願いしたいのですが。

    … al sangue / … cotta a puntino / …ben cotta 
    レア/ミディアム/ウェルダンで

  • Vorrei del pesce … 
    ~魚料理をお願いしたいのですが。

    … al vapore / …grigliato / …in umido
    スチーム/グリル/シチューの

    … bollito / …fritto / …al forno / …in padella 
    ボイル/フライ/オーブン焼き/ソテーの

  • Per contorno vorrei … 
    付け合せとして~をお願いしたいのですが。

    …delle patate al forno / bollite / fritte 
    オーブン焼きの/ボイルの/フライのポテト

    …un’insalata verde / mista 
    グリーンサラダ/ミックスサラダ

    …della verdura bollita 
    ~の温野菜



🍷 Bevande – ドリンク

日本のレストランで当たり前のように無料で出てくるお水。イタリアでは注文しないとでてきません。お水には2種類ありナチュラルミネラルウォーター  acqua naturale と炭酸水の frizzante 。
食文化が素晴らしいイタリアは食事を台無しにするようなジュースの種類は殆どなく、せいぜいコカ・コーラとファンタ、ソーダくらい。

In Giappone al ristorante l’acqua arriva gratis. In Italia non è così. Bisogna ordinare l’acqua naturale o quella frizzante. Visto che in Italia c’è una grande cultura del cibo, non c’è una varietà di bevande gassate a base di zucchero (coca cola etc.) che potrebbero rovinare il sapore dei piatti.

そしてイタリアでは種類豊富なワイン vino を楽しもう。
ピッチャー ( una brocca ) やグラス ( un bicchiere ) に入ったハウスワイン vino della casa やボ0トルワイン una bottiglia をゆっくり味わおう。

Visto che siamo in Italia, è una buona idea godersi il famoso vino italiano. Al ristorante a cena possiamo ordinare il vino della casa in brocca, oppure del vino in bottiglia.

注文時には飲み物に限らず ” Vorrei…. ~がほしいのですが/お願いしたのですが” と丁寧に言おう。

Quando ordinate, usate la parola gentile vorrei…

  • Vorrei una bottiglia di acqua…
    お水ボトルを1つ、お願いしたいのですが。

    …naturale ナチュラルウォーター
    …frizzante 炭酸水
  • Vorrei una bottiglia /caraffa / bicchiere 
    ボトル/ピッチャー/グラスの~をお願いしたいのですが。
  • di vino… ~ワイン
    …della casa ハウスワイン
    …rosso  赤ワイン
    …bianco  白ワイン
    …rosato  ロゼワイン
    …fermo  無発泡ワイン
    …frizzante  スパークリングワイン
    …secco 辛口ワイン
    …dolce 甘口ワイン



Dolce, caffè  – デザート・カッフェ

食後に飲むカッフェ、イタリアではカッフェといえばエスプレッソを意味する。日本ではあまり知られていない飲み方としてエスプレッソを飲んだあと、カッフェが少し残ったカップにグラッパを注ぐ飲み方がある。食後酒として好まれるグラッパは35~60%とかなりアルコール度が高い。

Dopo i pasti, quando si ordina in generale il “caffè”, gli italiani si aspettano di ricevere un espresso. In Giappone non è tanto comune bere il caffè espresso dopo cena. Molti italiani concludono con un alcolico forte, un digestivo, cioè la grappa o un “amaro”.

  • Vorrei la lista dei dolci 
    デザートリストを頂きたいのですが
  • Vorrei un caffè 
    エスプレッソを頂きたいのですが

    … un cappuccino カップッチーノ
    … un amaro アマーロ(ビターなリキュール)

  • il conto per favore お勘定をお願いします



イタリア周遊がより快適に楽しい気分になれるように・・・✈

当スクールでは経験豊かなネイティブ講師によるZoomまたはSkypeによるオンラインレッスンを提供しています。トライアルレッスンもありますのでどうぞ初めの一歩を踏み出してみてください。

オンラインでイタリア語レッスン
Zoom又はSkype

無料トライアルレッスン申込


24時間以上前まで予約可。Skype又はZoomとWebカメラを準備してからご予約ください。 予約状況を確認後、レッスン確定をメールにてお知らせ。ネイティブ講師との楽しいオンラインレッスンをお楽しみください。


    氏名

    メールアドレス

    希望日選択(土曜日は休講)


    このフォームより予約申請が送信できない場合はこちらよりご連絡ください。

     info@dante-learning.com

    Photo of author
    Mariko & Riccardo
    留学経験や豊富なイタリア語教授経験を活かし、小さなスクールならではのアットホームで個々のニーズに対応したサービス提供をモットーとする。 無類の猫好き、そして美味しいものが大好きでイタリアや日本の食文化をこよなく愛する。最近は食への探求心から家庭菜園でズッキーニやちょっと珍しいトマトを栽培中

    2 thoughts on “イタリア旅行会話#6 – 外食する(夕食編) – Conversazioni in viaggio #6”

    1. Ringrazio per mandarmi il diverso discorso .
      Mi diverto leggere e studiare .
      Non vedo l’ora di prossima discorso 🙂‼️

      Reply

    Leave a Comment

    Don`t copy text!