Grammatica – Gli altri possessivi
文法 – その他の所有表現
In italiano, esprimere il possesso non significa semplicemente usare gli aggettivi possessivi (mio, tuo, suo…). Al contrario, l’italiano tende a usare il possessivo con parsimonia, preferendo costruzioni alternative quando il possessore è facilmente intuibile dal contesto. Questa lezione esplora le varie strategie che l’italiano usa per indicare appartenenza e possesso.
イタリア語で所有を表現することは、単に所有形容詞(mio, tuo, suo…)を使うことを意味しません。イタリア語は、文脈から所有者が明らかな場合、所有形容詞を控えめに使い、代わりの構文を好みます。このレッスンでは、イタリア語が所属や所有を示すために使うさまざまな方法を学びます。
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Link ai paragrafi
- La preposizione “di” per indicare possesso
- Differenze tra italiano e giapponese
- Quando NON usare il possessivo
- Il verbo “avere” per descrivere caratteristiche
- L’aggettivo possessivo di terza persona
- La posizione del possessivo: prima o dopo il nome
- L’ambiguità di “suo”: di lui o di lei?
- Proprio e altrui
- Il dativo possessivo: “Gli stringo la mano”
- Dialogo: Dal medico
La preposizione “di” per indicare possesso
Il modo più comune per esprimere il possesso in italiano è la costruzione nome + di + nome. L’italiano usa la preposizione di per indicare il possesso:
所有を表す最も一般的な方法は「名詞 + di + 名詞」です。イタリア語では前置詞「di」を使って所有を示します。
🔍 Osserva:
- «L’appartamento della zia Carmela è al terzo piano.»
カルメラおばさんのアパートは3階にあります。 - «Le teorie di Darwin hanno rivoluzionato la biologia.»
ダーウィンの理論は生物学に革命をもたらしました。 - «Di chi è questo zaino abbandonato in corridoio?»
廊下に放置されているこのリュックは誰のですか? - «Prima o poi questa azienda sarà tutta di mia figlia.»
遅かれ早かれ、この会社は全て私の娘のものになるでしょう。
💡 Per i giapponesi: Notate che l’ordine è l’inverso rispetto al giapponese!
日本語: カナコの誕生日
Italiano: Il compleanno di Kanako
In italiano la cosa posseduta viene prima, poi viene il possessore.
Questa costruzione con di ha in realtà molte funzioni, non solo il possesso vero e proprio: può indicare origine, appartenenza, relazione, contenuto e molto altro.
イタリア語と日本語の所有表現の違い
Differenze fondamentali tra italiano e giapponese
📊 日本語話者のための重要な違い
1. 語順が逆(重要!)
日本語: 所有者 + の + 物
イタリア語: 物 + di + 所有者
- 日本語: 私の本
イタリア語: il libro di me → il mio libro - 日本語: マリアの車
イタリア語: la macchina di Maria
2. 性と数の一致(日本語にない概念)
日本語: 性(男性・女性)や数(単数・複数)の区別なし
イタリア語: 所有形容詞は所有物の性と数に一致する(4つの形)
| 日本語 | イタリア語 |
|---|---|
| 私の本(単数・複数同じ) | il mio libro (単数男性) |
| 私の本(複数も同じ形) | i miei libri (複数男性) |
| 私の家(性別なし) | la mia casa (単数女性) |
| 私の家(複数も同じ) | le mie case (複数女性) |
3. 冠詞が必要(日本語にない要素)
日本語: 冠詞という概念がない
イタリア語: 所有形容詞の前に必ず冠詞が必要(家族名詞の単数形を除く)
- ✓ Il mio libro (私の本)
- ✓ La mia casa (私の家)
- ✗ Mio libro (間違い!)
- 例外: Mio padre (私の父) ← 家族名詞は冠詞なし
4. 省略の仕方(共通点!)
良いニュース: 日本語とイタリア語は所有形容詞の省略において似ています!
| 日本語 | イタリア語 |
|---|---|
| 手を洗う(「私の」は言わない) | Mi lavo le mani (「le mie」とは言わない) |
| 財布を忘れた | Ho dimenticato il portafoglio |
| 眼鏡をかける | Metto gli occhiali |
両言語とも、文脈から明らかな場合は所有を示す言葉を省略します。これは日本語話者にとって理解しやすい点です!
5. 与格所有(日本語と似ている!)
日本語の「~に」と似た構文があります:
| 日本語 | イタリア語 |
|---|---|
| 犬に頭を撫でる | Accarezzo la testa al cane → Gli accarezzo la testa |
| 先生に手を握る | Stringo la mano al professore → Gli stringo la mano |
この構文は日本語の「~に~を~する」に似ています。所有形容詞を使わず、間接目的語(gli, le)を使います。
6. すべての所有形容詞の形
覚えるべき形: 日本語の「私の」「あなたの」には4つの形があります
| 人称 | 単数男性 | 単数女性 | 複数男性 | 複数女性 |
|---|---|---|---|---|
| 私の | il mio | la mia | i miei | le mie |
| 君の | il tuo | la tua | i tuoi | le tue |
| 彼/彼女の | il suo | la sua | i suoi | le sue |
| 私たちの | il nostro | la nostra | i nostri | le nostre |
| あなたたちの | il vostro | la vostra | i vostri | le vostre |
| 彼らの | il loro | la loro | i loro | le loro |
Quando NON usare il possessivo
Una caratteristica fondamentale dell’italiano è che tende a non usare l’aggettivo possessivo quando il “possessore” è facilmente intuibile dal contesto. Si usa invece semplicemente l’articolo determinativo.
文脈から所有者が明らかな場合、イタリア語は所有形容詞を使いません。代わりに定冠詞だけを使います。これは日本語と似ています!
Questo vale particolarmente per gli attributi inalienabili: parti del corpo, vestiti, oggetti personali, casa, lavoro, familiari e perfino la macchina.
特に不可分属性(体の部位、服、個人物、家、仕事、家族、車など)では省略が自然です。
🔍 Osserva:
- «Ho lasciato il telefono in taxi.» (non è necessario dire: “il mio telefono”)
携帯をタクシーに忘れた(「私の」は不要) - «Fa freddo! Dove hai messo la sciarpa?»
寒い!マフラーはどこ?(「君の」は不要) - «Non ricordo più dove ho appoggiato gli occhiali.»
眼鏡をどこに置いたか覚えていない - «La domenica va sempre a trovare la nonna.»
日曜日はいつもおばあちゃんに会いに行く
L’omissione del possessivo è naturale con:
- Parti del corpo: «Mi prude la schiena.» (背中がかゆい)
- Vestiti: «Si è slacciato le scarpe.» (靴を脱いだ)
- Oggetti personali: «Ha smarrito il portafoglio in metropolitana.» (地下鉄で財布をなくした)
- Casa e lavoro: «È appena rientrata a casa.» (家に帰ったばかり)
- La macchina: «Ha parcheggiato la macchina in seconda fila.» (二重駐車した)
- Familiari: «Stasera cena con i suoceri.» (今夜は義理の両親と夕食)
⚠️ Attenzione: Usare il possessivo quando non serve può suonare innaturale o enfatico. «Ho perso il mio portafoglio» enfatizza che è proprio il mio, mentre «Ho perso il portafoglio» è la forma neutra e naturale.
不要な時に所有形容詞を使うと不自然に聞こえます。「il mio portafoglio」は「私の」を強調しますが、「il portafoglio」が自然な形です。
Il verbo “avere” per descrivere caratteristiche
Quando parliamo di caratteristiche fisiche o attributi tipici di qualcuno, l’italiano preferisce la costruzione avere + articolo + nome + aggettivo. È molto più naturale di costruzioni come “i suoi occhi sono verdi”.
身体的特徴を表す時、イタリア語は「avere + 冠詞 + 名詞 + 形容詞」の構文を好みます。「彼の目は青い」よりも「彼は青い目を持っている」の方が自然です。
🔍 Osserva:
- «Francesca ha gli occhi azzurri.» (più naturale di: “I suoi occhi sono azzurri.”)
フランチェスカは青い目をしている - «Stamattina aveva un dente che le faceva molto male.»
今朝、彼女はとても痛む歯があった - «Ha la voce roca, forse è raffreddata.»
彼女はしゃがれ声だ、多分風邪を引いている - «Quel palazzo ha il tetto danneggiato dalla grandine.»
あの建物は雹で損傷した屋根を持っている - «La pianta ha le foglie che cominciano a ingiallire.»
その植物は黄色くなり始めた葉を持っている - «Il cellulare aveva lo schermo completamente incrinato.»
その携帯は完全にひび割れた画面があった
Questa costruzione si usa quando il nome esprime una caratteristica tipica o inalienabile del soggetto.
“Avere” con le persone
Quando la “cosa posseduta” è una persona, l’uso di avere è possibile ma meno frequente. In genere si preferisce la costruzione con di:
- «La sorella di Antonio lavora in ospedale.» ✓
- «Antonio ha una sorella che lavora in ospedale.» ✓
L’aggettivo possessivo di terza persona
Non studiamo qui tutti gli aggettivi e i pronomi possessivi: li avete sicuramente già studiati nei livelli inferiori. Ricordiamo però una caratteristica importante della terza persona singolare.
In italiano il genere dell’aggettivo possessivo è legato all’oggetto posseduto, non al possessore:
イタリア語では所有形容詞の性は所有者ではなく、所有物に一致します。これは日本語にない概念です。
🔍 Osserva:
«Marta ha una bella famiglia. Suo padre è adorabile.»
Suo perché “padre” è maschile, anche se Marta è femmina.
「suo」は「padre(父)」が男性名詞だから男性形。マルタが女性でも関係ない。
«Elena adora la sua chitarra.» (sua = femminile, perché “chitarra” è femminile)
「sua」は「chitarra(ギター)」が女性名詞だから女性形
«Elena adora il suo cane.» (suo = maschile, perché “cane” è maschile)
「suo」は「cane(犬)」が男性名詞だから男性形
La posizione del possessivo: prima o dopo il nome
In generale, il possessivo precede il nome (il mio libro). Però in alcune espressioni il possessivo segue il nome, spesso per enfatizzare il possesso o in espressioni fisse:
一般的に所有形容詞は名詞の前に来ますが、強調や慣用表現では名詞の後に来ることがあります。
Espressioni vocative ed esclamative
- «Vieni qua, ragazzo mio!» (おいで、坊や!)
- «Amico mio!» (友よ!)
- «Dio mio!» (なんてこと!)
Espressioni fisse
- «Bada ai fatti tuoi.» (自分のことに専念しろ)
- «È uno che sa il fatto suo.» (= conosce bene il proprio mestiere)
Espressioni con preposizioni fisse
Alcune espressioni usano le preposizioni a o in senza articolo:
- «A mio parere, questa proposta andrebbe rifiutata.» (私の意見では)
- «A suo confronto, gli altri candidati sembravano inesperti.» (彼と比べて)
- «In cuor mio, sapevo che aveva ragione.» (心の中では)
L’ambiguità di “suo”: di lui o di lei?
C’è un’ambiguità di fondo nell’italiano: suo/sua non distingue tra “di lui”, “di lei” o “di Lei”. Solo dal contesto possiamo capire a chi si riferisce il possessivo.
イタリア語の「suo/sua」は曖昧です:「彼の」「彼女の」「あなたの(丁寧)」の区別がありません。文脈から判断します。日本語の「彼の」「彼女の」に似ています。
🔍 Osserva l’ambiguità:
«Paolo ha lavorato con Giulia nel suo ufficio.»
❓ L’ufficio di chi? Di Paolo o di Giulia?
誰のオフィス?パオロの?ジュリアの?
Per eliminare l’ambiguità, possiamo usare di lui o di lei dopo il nome:
曖昧さを避けるため、名詞の後に「di lui(彼の)」または「di lei(彼女の)」を付けます:
- «Paolo ha lavorato con Giulia nell’ufficio di lui.» (= l’ufficio di Paolo)
- «Paolo ha lavorato con Giulia nell’ufficio di lei.» (= l’ufficio di Giulia)
Proprio e altrui
Oltre ai possessivi classici, l’italiano ha due possessivi speciali: proprio e altrui.
PROPRIO = “di se stesso”
Proprio si riferisce sempre al soggetto della frase. È utilissimo per evitare ambiguità:
「Proprio」は常に文の主語を指します。曖昧さを避けるのに便利です。日本語の「自分の」に似ています。
| Frase | Significato |
|---|---|
| Luca chiede a Stefano i suoi appunti. | ❓ Di chi sono gli appunti? Di Luca o di Stefano? |
| Luca chiede a Stefano i propri appunti. | ✓ Gli appunti sono di Luca (= il soggetto). |
Quando usare proprio:
- Obbligatorio con verbi impersonali e soggetti indefiniti:
«Bisogna rispettare le proprie promesse.» (約束を守らなければならない)
«Ognuno deve assumersi le proprie responsabilità.» (各自が自分の責任を負うべきだ) - Consigliato per evitare ambiguità.
ALTRUI = “degli altri”, “di qualcun altro”
Altrui è invariabile e si usa in registri più elevati. Di solito segue il nome e si riferisce solo a persone:
「Altrui」は不変化で、フォーマルな文体で使われます。「他人の」という意味です。
- «Non si devono giudicare le scelte altrui.» (他人の選択を判断すべきでない)
- «Ha costruito la sua fortuna sfruttando il lavoro altrui.» (他人の労働を利用して富を築いた)
Il dativo possessivo: “Gli stringo la mano”
Questa è una delle costruzioni più tipiche dell’italiano. Quando facciamo qualcosa a una parte del corpo di qualcuno, usiamo un complemento di termine invece del possessivo.
これはイタリア語の典型的な構文です。誰かの体の一部に何かをする時、所有形容詞の代わりに間接目的語を使います。日本語の「~に~を~する」に似ています!
La logica è questa: se mordo la mano al professore, sto facendo qualcosa al professore. In italiano, il “dativo” (pronome indiretto “a qualcuno”) a volte ha anche la funzione di possessivo.
🔍 Osserva:
- «Accarezza la testa al cane.» → «Gli accarezza la testa.» = la sua testa
犬に頭を撫でる(犬の頭) - «Stringo la mano al direttore.» → «Gli stringo la mano.» = la sua mano
校長先生に手を握る(校長先生の手) - «Pettino i capelli a mia nipote.» → «Le pettino i capelli.» = i suoi capelli
姪に髪をとかす(姪の髪) - «Pulirono le scarpe al bambino.» → «Gli pulirono le scarpe.» = le sue scarpe
子供に靴を磨いた(子供の靴) - «Il cane ha morso la mano al postino.» → «Il cane gli ha morso la mano.» = la sua mano
犬が郵便配達員に手を噛んだ(郵便配達員の手)
Forma riflessiva: “Mi soffio il naso”
Quando il soggetto fa qualcosa a una parte del proprio corpo, inclusi vestiti e parti accessorie, l’italiano usa il pronome riflessivo invece del possessivo. Il riflessivo indica già che l’azione riguarda il soggetto stesso.
自分の体に何かをする時、再帰代名詞を使います。再帰代名詞が既に所有を示しているので、所有形容詞は不要です。
- «Mi soffio il naso.» = 鼻をかむ
- «Si allaccia le scarpe.» = 靴を結ぶ
- «Ci siamo scottati le mani con il forno.» = オーブンで手を火傷した
⚠️ Importante: Proprio perché il riflessivo già indica il possesso, aggiungere il possessivo è ridondante e scorretto:
✓ «Andrea si soffia il naso.»
✗ «Andrea si soffia il suo naso.»
再帰代名詞が既に所有を示しているため、所有形容詞を追加するのは間違いです。
Dialogo: Dal medico
Il signor Ferretti va dal medico per un controllo. La dottoressa Conti lo visita.
フェレッティさんが健康診断で医者に行きます。コンティ医師が診察します。
- 👩🏻⚕️ Dott.ssa Conti: Buongiorno, signor Ferretti. Si accomodi. Allora, cosa le succede?
コンティ医師:こんにちは、フェレッティさん。お座りください。それで、どうされましたか? - 👨🏻 Sig. Ferretti: Buongiorno, dottoressa. Da qualche giorno mi fa male la schiena e ho le gambe pesanti.
フェレッティさん:こんにちは、先生。数日前から背中が痛くて、脚が重いんです。 - 👩🏻⚕️ Dott.ssa Conti: Capisco. Si tolga la giacca e si sdrai sul lettino, per favore. Le controllo la pressione.
コンティ医師:わかりました。ジャケットを脱いでベッドに横になってください。血圧を測りますね。 - 👨🏻 Sig. Ferretti: Certo. Sa, ho anche notato che mi si gonfiano le caviglie la sera.
フェレッティさん:はい。あの、夜になると足首が腫れることにも気づいたんです。 - 👩🏻⚕️ Dott.ssa Conti: Mi faccia vedere… Sì, effettivamente ha le caviglie un po’ gonfie. Alzi le gambe… così. Sente dolore?
コンティ医師:見せてください…そうですね、確かに足首が少し腫れています。脚を上げて…そう。痛みはありますか? - 👨🏻 Sig. Ferretti: Un po’, soprattutto quando mi piego. Anche mia moglie ha problemi simili, le fanno sempre male le ginocchia.
フェレッティさん:少し、特に曲げる時に。妻も似たような問題があって、いつも膝が痛いんです。 - 👩🏻⚕️ Dott.ssa Conti: Capisco. Le prescrivo degli esami del sangue. Intanto si riposi e tenga le gambe sollevate quando può.
コンティ医師:わかりました。血液検査を処方します。それまで安静にして、できるだけ脚を上げておいてください。 - 👨🏻 Sig. Ferretti: Va bene. E per la schiena?
フェレッティさん:わかりました。背中はどうすればいいですか? - 👩🏻⚕️ Dott.ssa Conti: Le do una pomata. Se la faccia applicare da sua moglie sulla zona dolorante, mattina e sera.
コンティ医師:軟膏をお出しします。奥さんに痛む部分に朝晩塗ってもらってください。 - 👨🏻 Sig. Ferretti: Perfetto, grazie dottoressa. Sa, mio figlio mi dice sempre di fare più movimento…
フェレッティさん:完璧です、ありがとうございます先生。あの、息子がいつももっと運動しろって言うんですよ… - 👩🏻⚕️ Dott.ssa Conti: Ha ragione il figlio! Una passeggiata al giorno le farebbe bene. Arrivederci e si riguardi!
コンティ医師:息子さんの言う通りです!一日一回の散歩があなたに良いでしょう。さようなら、お大事に!
🔍 Osserva nel dialogo:
- Dativo possessivo: «Le controllo la pressione», «Mi fa male la schiena», «Le fanno male le ginocchia»
与格所有:「あなたに血圧を測る」「私に背中が痛い」「彼女に膝が痛い」 - Riflessivo + parti del corpo: «Si tolga la giacca», «Mi si gonfiano le caviglie»
再帰 + 体の部位:「ジャケットを脱いでください」「足首が腫れる」 - Avere + caratteristica: «Ha le caviglie gonfie», «Ho le gambe pesanti»
Avere + 特徴:「腫れた足首がある」「重い脚がある」 - Omissione del possessivo: «la schiena» (non “la mia schiena”), «la giacca» (non “la sua giacca”)
所有形容詞の省略:「背中」(「私の背中」ではない) - Possessivo con parentela: «mia moglie», «mio figlio»
家族名詞:「私の妻」「私の息子」(冠詞なし)
🎯 Mini-sfida: Riformula queste frasi in modo più naturale:
1. «Pettino i miei capelli.» → …
2. «I suoi occhi sono stanchi.» → …
3. «L’estetista ha massaggiato la sua schiena.» (= la schiena della cliente) → …
Risposte: 1. Mi pettino i capelli. / 2. Ha gli occhi stanchi. / 3. L’estetista le ha massaggiato la schiena.
