{"id":915,"date":"2026-03-14T05:47:46","date_gmt":"2026-03-14T05:47:46","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/?p=915"},"modified":"2026-03-14T12:22:40","modified_gmt":"2026-03-14T12:22:40","slug":"italienische-wortwiederholungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/italienische-wortwiederholungen\/","title":{"rendered":"Italienische Wortwiederholungen: Von\u00a0&#8222;piano piano&#8220;\u00a0bis\u00a0&#8222;cos\u00ec cos\u00ec&#8220;"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"seo-intro\">Sie kennen <em>piano piano<\/em> wahrscheinlich schon: \u201eImmer piano!&#8220; sagt man im Deutschen, wenn jemand sich beruhigen soll. Und <em>cos\u00ec cos\u00ec<\/em>? Das ist das italienische \u201eso lala&#8220;. Aber wussten Sie, dass im Italienischen <strong>\u00fcber 15 W\u00f6rter ihre Bedeutung komplett \u00e4ndern, wenn man sie wiederholt<\/strong>? <em>Quasi<\/em> hei\u00dft \u201efast&#8220;, aber <em>quasi quasi<\/em> hei\u00dft \u201eich bin versucht&#8220;. <em>Zitto<\/em> hei\u00dft \u201estill&#8220;, aber <em>zitto zitto<\/em> hei\u00dft \u201eheimlich, ohne es jemandem zu sagen&#8220;. Dieses Ph\u00e4nomen hei\u00dft <em>reduplicazione espressiva<\/em> und kein Lehrbuch behandelt es. Hier lernen Sie alle wichtigen <strong>italienischen Wortwiederholungen<\/strong> mit Beispielen und Audio.<\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\">Italienische Wortwiederholungen: Von <em>piano piano<\/em> bis <em>cos\u00ec cos\u00ec<\/em><\/h1>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-f7d0e891 gb-container gb-container-f7d0e891\">\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\">Was wir heute lernen<br><em>Cosa impareremo oggi<\/em><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb Zu den Abschnitten springen<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#how-it-works\">So funktioniert es<\/a> &#8211; <em>Come funziona<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#ancora-ancora\">Ancora ancora \u2013 \u201eImmerhin akzeptabel&#8220;<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#quasi-quasi\">Quasi quasi \u2013 \u201eIch bin versucht&#8230;&#8220;<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#giusto-giusto\">Giusto giusto \u2013 \u201ePasst perfekt&#8220;<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#piano-piano\">Piano piano \u2013 \u201eSchritt f\u00fcr Schritt&#8220;<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#zitto-zitto\">Zitto zitto \u2013 \u201eHinter den Kulissen&#8220;<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#more-meaning-changers\">Weitere W\u00f6rter, die ihre Bedeutung \u00e4ndern<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#intensifiers\">Verst\u00e4rkung: Wenn Verdopplung = \u201esehr&#8220; bedeutet<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#nouns\">Verdoppelte Nomen \u2013 \u201eDas Original&#8220;<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#verbs\">Verben und M\u00e4rchen<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#dialogue\">Dialogo: Una domenica di pioggia<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#summary\">\u00dcbersichtstabelle<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"how-it-works\">So funktioniert es &#8211; <em>Come funziona<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p>Das Prinzip hinter <strong>italienischen Wortwiederholungen<\/strong> ist wunderbar einfach: <strong>mehr Form = mehr Bedeutung<\/strong>. Wenn man ein Wort verdoppelt, verst\u00e4rkt man seine Wirkung. <em>Nero<\/em> bedeutet schwarz; <em>nero nero<\/em> bedeutet pechschwarz. Linguisten nennen dieses Ph\u00e4nomen <strong><a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/reduplicazione-espressiva_(Enciclopedia-dell&#039;Italiano)\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">reduplicazione espressiva<\/a><\/strong> (expressive Verdopplung). Es kommt in \u00fcber 300 Sprachen weltweit vor, aber das Italienische nutzt es mit besonderer Vielfalt und Kreativit\u00e4t.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Il principio \u00e8 semplice: pi\u00f9 forma = pi\u00f9 significato. Quando si raddoppia una parola, se ne amplifica la forza.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Der \u00fcberraschende Aspekt: Manchmal macht die Verdopplung ein Wort nicht nur st\u00e4rker, sondern sie <strong>erzeugt eine v\u00f6llig neue Bedeutung<\/strong>. <em>Bello<\/em> hei\u00dft \u201esch\u00f6n&#8220;, aber <em>bel bello<\/em> hei\u00dft \u201ein aller Ruhe&#8220;. <em>Niente<\/em> bedeutet \u201enichts&#8220;, aber <em>niente niente<\/em> hei\u00dft \u201efalls zuf\u00e4llig, wom\u00f6glich&#8220;.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-consiglio-pronun\">\n\n<p><strong>\ud83d\udccc Tipp zur Aussprache:<\/strong> Bei der verst\u00e4rkenden Verwendung (<em>nero nero<\/em> = sehr schwarz) werden die beiden W\u00f6rter <strong>ohne Pause<\/strong> hintereinander gesprochen. Wenn man eine Pause einf\u00fcgt, <em>nero&#8230; nero<\/em>, wird es emphatisch und dramatisch. Das Komma ver\u00e4ndert die Bedeutung.<\/p>\n\n<\/div>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-vergleich-deutsch\">\n\n<p><strong>\ud83d\udd0d Vergleich mit dem Deutschen:<\/strong> Im Deutschen kommt die Wortverdopplung seltener vor, aber es gibt sie: <em>bitte-bitte<\/em>, <em>zack-zack<\/em>, <em>klein-klein<\/em>. Besonders spannend: im Deutschen kennt man die kontrastive Verdopplung <em>Freund-Freund<\/em> (ein echter Freund, nicht nur ein Bekannter), genau wie im Italienischen <em>amico amico<\/em>. Allerdings ist das Italienische hier viel produktiver als das Deutsche.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"ancora-ancora\">Ancora ancora \u2013 \u201eImmerhin akzeptabel&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p>Das Wort <em>ancora<\/em> (Betonung auf anc<span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>o<\/strong><\/span>ra) hat verschiedene Bedeutungen. Es kann \u201enochmal&#8220;, \u201enoch nicht&#8220; (als <em>non ancora<\/em>), \u201enoch&#8220;, \u201ebisher&#8220; bedeuten, je nach Stellung im Satz und Kontext.<\/p>\n\n\n\n<p><em>La parola ancora ha diversi significati. Pu\u00f2 essere \u201enochmal&#8220;, \u201enoch nicht&#8220; (come non ancora), \u201enoch&#8220;, \u201ebisher&#8220;, a seconda della posizione nella frase e del contesto.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt eine ganz besondere Verwendung: Wenn man das Wort verdoppelt, <strong><em>ancora ancora<\/em><\/strong>, \u00e4ndert sich die Bedeutung v\u00f6llig. Dies ist eine der \u00fcberraschendsten italienischen Wortwiederholungen. Man benutzt <em>ancora ancora<\/em> im Gegensatz zu etwas Inakzeptablem, um zu sagen, dass etwas anderes zumindest ertr\u00e4glich ist.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Gioco malissimo a calcio, ma a pallavolo <em>ancora ancora<\/em> me la cavo.<\/strong><br><em>Ich spiele schrecklich schlecht Fu\u00dfball, aber beim Volleyball komme ich immerhin zurecht.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sono vegetariano e non mi piace la carne. Le uova <em>ancora ancora<\/em>.<\/strong><br><em>Ich bin Vegetarier und mag kein Fleisch. Eier gehen immerhin noch.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Ci sono troppi turisti a Venezia in Agosto. A Verona <em>ancora ancora<\/em> si riesce a camminare.<\/strong><br><em>In Venedig gibt es im August zu viele Touristen. In Verona kann man immerhin noch spazieren gehen.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/quasi-quasi-01.mp3\" preload=\"auto\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"quasi-quasi\">Quasi quasi \u2013 \u201eIch bin versucht&#8230;&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p>Das Wort <em>quasi<\/em> stammt direkt aus dem Lateinischen und bedeutet \u201efast, beinahe&#8220;. <em>Ho quasi finito<\/em> hei\u00dft \u201eIch bin fast fertig&#8220;. Wenn man es jedoch als <em><strong>quasi quasi<\/strong><\/em> verdoppelt, \u00e4ndert sich die Bedeutung komplett. Unter allen italienischen Wortwiederholungen ist diese vielleicht die n\u00fctzlichste. Es bedeutet ungef\u00e4hr \u201eIch habe fast Lust, &#8230;&#8220;, \u201eIch bin versucht, &#8230;&#8220;<\/p>\n\n\n\n<p><em>La parola quasi viene direttamente dal latino e significa \u201efast&#8220;. Ma se la raddoppiamo come quasi quasi, il significato cambia completamente. Significa circa \u201eavere mezza idea di&#8230;&#8220;, \u201eessere tentato di&#8230;&#8220;<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Oggi fa bel tempo, <em>quasi quasi<\/em> vado al mare.<\/strong><br><em>Heute ist sch\u00f6nes Wetter, ich habe fast Lust, ans Meer zu fahren.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Ho un po&#8216; di febbre. <em>Quasi quasi<\/em> non vado in ufficio.<\/strong><br><em>Ich habe etwas Fieber. Vielleicht gehe ich einfach nicht ins B\u00fcro.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Si \u00e8 fatto tardi, <em>quasi quasi<\/em> \u00e8 meglio tornare a casa.<\/strong><br><em>Es ist sp\u00e4t geworden, am besten fahren wir einfach nach Hause.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/quasi-quasi-02.mp3\" preload=\"auto\"><\/audio><\/figure>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-consiglio-quasi\">\n\n<p><strong>\ud83d\udccc Tipp:<\/strong> <em>Quasi quasi<\/em> steht immer am <strong>Satzanfang<\/strong>. Es dr\u00fcckt einen pl\u00f6tzlichen Impuls aus, einen Gedanken, der zur Entscheidung wird.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"giusto-giusto\">Giusto giusto \u2013 \u201ePasst perfekt&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p>Ein weiteres beliebtes Beispiel f\u00fcr italienische Wortwiederholungen ist <strong><em>giusto giusto<\/em><\/strong>. <em>Giusto<\/em> allein bedeutet richtig, korrekt oder gerecht. Wenn wir es zweimal sagen, bedeutet es, dass etwas perfekt passt, genau das ist, was man braucht.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Giusto da solo significa richtig, korrekt o gerecht. Quando lo diciamo due volte, significa che qualcosa \u00e8 una corrispondenza perfetta.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Queste scarpe mi vanno <em>giuste giuste<\/em>.<\/strong><br><em>Diese Schuhe passen mir wie angegossen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Laura \u00e8 <em>giusta giusta<\/em> per Federico.<\/strong><br><em>Laura ist genau die Richtige f\u00fcr Federico.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Oggi \u00e8 una giornata <em>giusta giusta<\/em> per correre al parco.<\/strong><br><em>Heute ist genau der richtige Tag f\u00fcr einen Lauf im Park.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/quasi-quasi-03.mp3\" preload=\"auto\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"piano-piano\">Piano piano \u2013 \u201eSchritt f\u00fcr Schritt, langsam&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p>Wenn Sie Klavier spielen, wissen Sie vielleicht, dass dieses Instrument in Italien erfunden wurde. Der italienische Name ist <em>pianoforte<\/em>, was \u201eleise und laut&#8220; bedeutet. <em>Piano<\/em> ist ein Adverb. <em>Corro piano<\/em> hei\u00dft \u201eIch laufe langsam&#8220;. <strong><em>Piano piano<\/em><\/strong> bedeutet sorgf\u00e4ltig, sehr langsam, Schritt f\u00fcr Schritt oder mit leiser Stimme.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Piano \u00e8 un avverbio. Corro piano significa \u201eIch laufe langsam&#8220;. Piano piano significa con attenzione, molto lentamente, passo dopo passo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Es gibt ein sch\u00f6nes italienisches Sprichwort: <strong><em>Piano piano si va lontano.<\/em><\/strong> (Langsam und stetig kommt man weit.) Man kann auch <em>pian piano<\/em> oder <em>pian pianino<\/em> sagen. Die Verkleinerungsform macht es noch zarter.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Se parli il tedesco <em>piano piano<\/em>, ti capisco.<\/strong><br><em>Wenn du langsam Deutsch sprichst, verstehe ich dich.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Mia nonna ha 90 anni, ma <em>piano piano<\/em> va in paese a piedi a fare la spesa.<\/strong><br><em>Meine Gro\u00dfmutter ist 90, aber ganz langsam geht sie zu Fu\u00df ins Dorf einkaufen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong><em>Piano piano<\/em>, studiando molto, ho imparato il tedesco.<\/strong><br><em>Schritt f\u00fcr Schritt, mit viel Lernen, habe ich Deutsch gelernt.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/quasi-quasi-04.mp3\" preload=\"auto\"><\/audio><\/figure>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-osserva-piano\">\n\n<p><strong>\ud83d\udd0d Vergleich mit dem Deutschen:<\/strong> Dieses Wort kennen Sie bereits! Im Deutschen sagt man <strong>\u201eImmer piano!&#8220;<\/strong> wenn man jemanden zur Ruhe mahnt. Genau dieses italienische Wort ist in die deutsche Umgangssprache eingewandert. Weitere Parallelen: <em>zack-zack<\/em> (= <em>subito subito<\/em>, sofort!) und <em>nach und nach<\/em> (= <em>piano piano<\/em>, allm\u00e4hlich). Der Mechanismus ist \u00e4hnlich, aber im Italienischen kann man fast jedes Wort verdoppeln.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"zitto-zitto\">Zitto zitto \u2013 \u201eHinter den Kulissen&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p><em>Zitto<\/em> bedeutet \u201estill&#8220;, <em>stare zitto<\/em> (oder <em>zitta<\/em>) hei\u00dft \u201estill sein&#8220;, manchmal \u201eden Mund halten&#8220;. <em><strong>Zitto zitto<\/strong><\/em> ist ganz lustig. Wir benutzen es, wenn jemand etwas \u201ehinter den Kulissen&#8220; macht, ohne Aufsehen zu erregen. Es impliziert oft eine angenehme \u00dcberraschung oder einen cleveren Schritt, den niemand erwartet hat. Es steht normalerweise am Satzanfang und stimmt mit dem Subjekt \u00fcberein: <em>zitto zitto<\/em> (m.), <em>zitta zitta<\/em> (f.), <em>zitti zitti<\/em> (Pl.).<\/p>\n\n\n\n<p><em>Zitto significa \u201estill&#8220;. Stare zitto \u00e8 \u201estill sein&#8220;. Zitto zitto lo usiamo quando qualcuno fa qualcosa \u201edietro le quinte&#8220;, senza attirare l&#8217;attenzione.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Zitto zitto, Michele ha comprato la casa al mare.<\/strong><br><em>Ganz heimlich hat Michele ein Haus am Meer gekauft.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zitta zitta, Laura ha lavorato molto ed \u00e8 stata promossa.<\/strong><br><em>Ganz still und leise hat Laura viel gearbeitet und wurde bef\u00f6rdert.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Zitti zitti, i tuoi amici hanno organizzato una festa a sorpresa.<\/strong><br><em>Ganz heimlich haben deine Freunde eine \u00dcberraschungsparty organisiert.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/quasi-quasi-05.mp3\" preload=\"auto\"><\/audio><\/figure>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-osserva-zitto\">\n\n<p><strong>\ud83d\udd0d Wussten Sie?<\/strong> Rossini verwendete <em>zitto zitto<\/em> zusammen mit <em>piano piano<\/em> in seiner Oper <em>La Cenerentola<\/em> (Aschenputtel): <em>\u201eZitto zitto, piano piano, non facciamo confusione.&#8220;<\/em> Und der gro\u00dfe Manzoni verwendet <em>zitto zitto<\/em> in <em>I Promessi Sposi<\/em> (Die Verlobten), um Figuren zu beschreiben, die sich heimlich bewegen.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"more-meaning-changers\">Weitere W\u00f6rter, die ihre Bedeutung \u00e4ndern<\/h2>\n\n\n\n<p>Das Italienische hat noch viele weitere dieser <strong>italienischen Wortwiederholungen<\/strong>, die Sie \u00fcberraschen werden. Hier sind einige, die Sie st\u00e4ndig in der Alltagssprache h\u00f6ren.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bel bello \u2013 \u201eIn aller Ruhe, gem\u00e4chlich&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Bello<\/em> bedeutet \u201esch\u00f6n&#8220;, aber <strong>bel bello<\/strong> bedeutet NICHT \u201esehr sch\u00f6n&#8220;. Es bedeutet <strong>\u201ein aller Ruhe, gem\u00fctlich, ohne Eile.&#8220;<\/strong> Manzoni verwendete es gleich am Anfang von <em>I Promessi Sposi<\/em> (Die Verlobten), Italiens wichtigstem Roman, wo Don Abbondio <em>bel bello<\/em> von seinem Abendspaziergang nach Hause geht, nichtsahnend, welche Schwierigkeiten ihn um die Ecke erwarten.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Don Abbondio se ne tornava bel bello dalla passeggiata verso casa.<\/strong><br><em>Don Abbondio schlenderte gem\u00fctlich von seinem Spaziergang nach Hause.<\/em> (Manzoni, I Promessi Sposi)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>Il ladro \u00e8 uscito dal negozio bel bello, come se niente fosse.<\/strong><br><em>Der Dieb verlie\u00df den Laden seelenruhig, als ob nichts gewesen w\u00e4re.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Sotto sotto \u2013 \u201eTief im Inneren, insgeheim&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Sotto<\/em> bedeutet \u201eunter&#8220;. <strong>Sotto sotto<\/strong> bedeutet <strong>\u201etief im Inneren&#8220;, \u201einsgeheim&#8220;, \u201eim Grunde genommen&#8220;.<\/strong> Es enth\u00fcllt verborgene Gef\u00fchle oder Motive.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Dice che non gli importa, ma sotto sotto \u00e8 geloso morto.<\/strong><br><em>Er sagt, es ist ihm egal, aber tief im Inneren ist er wahnsinnig eifers\u00fcchtig.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Fa la dura, ma sotto sotto \u00e8 una romanticona.<\/strong><br><em>Sie gibt sich hart, aber insgeheim ist sie eine gro\u00dfe Romantikerin.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sotto sotto, sapevo che quel lavoro non faceva per me.<\/strong><br><em>Im Grunde wusste ich, dass diese Arbeit nichts f\u00fcr mich war.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Cos\u00ec cos\u00ec \u2013 \u201eSo lala, mittelm\u00e4\u00dfig&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p>Noch ein Ausdruck, den Sie wahrscheinlich schon kennen! <em>Cos\u00ec<\/em> bedeutet \u201eso&#8220; oder \u201eauf diese Weise&#8220;. <strong>Cos\u00ec cos\u00ec<\/strong> = <strong>\u201eweder gut noch schlecht&#8220;, \u201eso lala&#8220;.<\/strong> Im Deutschen hat sich \u201eso lala&#8220; als direkte Lehn\u00fcbersetzung aus dem Italienischen eingeb\u00fcrgert. Wenn ein Italiener auf die Frage \u201eCome stai?&#8220; mit <em>cos\u00ec cos\u00ec<\/em> antwortet, ist das genau Ihr deutsches \u201eso lala&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>\u2013 Com&#8217;\u00e8 il ristorante nuovo? \u2013 Cos\u00ec cos\u00ec. Non ci tornerei.<\/strong><br><em>\u2013 Wie ist das neue Restaurant? \u2013 So lala. Ich w\u00fcrde nicht nochmal hingehen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>L&#8217;esame \u00e8 andato cos\u00ec cos\u00ec, spero di averlo passato.<\/strong><br><em>Die Pr\u00fcfung lief so lala, ich hoffe, ich habe bestanden.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Niente niente \u2013 \u201eFalls zuf\u00e4llig, wom\u00f6glich&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Niente<\/em> bedeutet \u201enichts&#8220;. Aber <strong>niente niente<\/strong> dreht sich um in <strong>\u201efalls zuf\u00e4llig&#8220;, \u201ewom\u00f6glich&#8220;, \u201enicht, dass noch&#8220;.<\/strong> Es f\u00fchrt eine M\u00f6glichkeit ein, oft eine unwillkommene.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Se niente niente piove, porto l&#8217;ombrello.<\/strong><br><em>Falls es wom\u00f6glich regnet, nehme ich einen Regenschirm mit.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Niente niente domani ci tocca lavorare anche di sabato.<\/strong><br><em>Wom\u00f6glich m\u00fcssen wir morgen auch noch am Samstag arbeiten.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Stringi stringi \u2013 \u201eUnterm Strich, letztendlich&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Stringere<\/em> bedeutet \u201ezusammendr\u00fccken&#8220;. <strong>Stringi stringi<\/strong> kommt zum Punkt: <strong>\u201eunterm Strich&#8220;, \u201eletztendlich&#8220;, \u201ewenn man es auf den Punkt bringt&#8220;.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Ha parlato per un&#8217;ora, ma stringi stringi non ha detto niente.<\/strong><br><em>Er hat eine Stunde lang geredet, aber unterm Strich hat er nichts gesagt.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Stringi stringi, il problema \u00e8 sempre lo stesso: mancano i soldi.<\/strong><br><em>Letztendlich ist das Problem immer dasselbe: es fehlt Geld.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Quatto quatto \u2013 \u201eAuf Zehenspitzen, heimlich&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Quatto<\/em> bedeutet \u201egeduckt&#8220;, wird aber fast nie allein verwendet. <strong>Quatto quatto<\/strong> beschreibt jemanden, der sich <strong>heimlich, schleichend, auf Zehenspitzen<\/strong> bewegt. Dante verwendete es in der <em>G\u00f6ttlichen Kom\u00f6die<\/em>, und die <a href=\"https:\/\/accademiadellacrusca.it\/it\/consulenza\/socquatto-%C3%A8-una-parola-della-lingua-italiana\/1243\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Accademia della Crusca<\/a> verzeichnete es in ihrem allerersten W\u00f6rterbuch. Es ist das M\u00e4rchenwort schlechthin.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Il gatto si \u00e8 avvicinato quatto quatto all&#8217;uccellino.<\/strong><br><em>Die Katze hat sich auf leisen Pfoten an den kleinen Vogel herangeschlichen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Sono uscito quatto quatto dalla riunione, sperando che nessuno se ne accorgesse.<\/strong><br><em>Ich habe mich leise aus der Besprechung geschlichen, in der Hoffnung, dass niemand es bemerkt.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-mini-sfida-1\">\n\n<p><strong>\ud83c\udfaf Mini-Herausforderung:<\/strong> Setzen Sie das richtige verdoppelte Wort ein:<br><br>\n1. Dice che non le piace, ma _______ _______ le piace eccome. (tief im Inneren)<br>\n2. Ho visto una borsa bellissima. _______ _______ la compro. (ich bin versucht)<br>\n3. Ha parlato tre ore, ma _______ _______ non ha detto nulla. (unterm Strich)<br>\n4. Il gatto si \u00e8 avvicinato _______ _______ al topo. (heimlich)<br>\n5. \u2013 Come stai? \u2013 _______ _______. (so lala)<br><br>\n<small><em>L\u00f6sungen: 1. sotto sotto \/ 2. quasi quasi \/ 3. stringi stringi \/ 4. quatto quatto \/ 5. cos\u00ec cos\u00ec<\/em><\/small><\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"intensifiers\">Verst\u00e4rkung: Wenn Verdopplung = \u201esehr&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p>Die einfachste Verwendung italienischer Wortwiederholungen ist die <strong>Verst\u00e4rkung<\/strong>. Fast jedes Adjektiv oder Adverb kann verdoppelt werden und bedeutet dann \u201esehr&#8220; oder \u201e\u00e4u\u00dferst&#8220;. Das ist eine Alternative zur Endung <em>-issimo<\/em> und besonders h\u00e4ufig in der gesprochenen Sprache.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>La pizza era calda calda, appena uscita dal forno.<\/strong><br><em>Die Pizza war ganz hei\u00df, gerade aus dem Ofen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Fuori \u00e8 buio buio, non si vede niente.<\/strong><br><em>Drau\u00dfen ist es stockdunkel, man sieht nichts.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>L&#8217;acqua del lago era limpida limpida.<\/strong><br><em>Das Wasser des Sees war kristallklar.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Hanno una casa piccola piccola ma piena di calore.<\/strong><br><em>Sie haben ein winzig kleines Haus, aber voller W\u00e4rme.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Vieni subito subito, \u00e8 urgente!<\/strong><br><em>Komm sofort, es ist dringend!<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-consiglio-intens\">\n\n<p><strong>\ud83d\udccc Tipp:<\/strong> Diese Art der Verdopplung ist extrem produktiv. Sie k\u00f6nnen sie mit praktisch jedem Adjektiv verwenden: <em>lungo lungo<\/em> (ganz lang), <em>dolce dolce<\/em> (ganz s\u00fc\u00df), <em>vecchio vecchio<\/em> (uralt). Denken Sie im Deutschen an <em>klein-klein<\/em> als Vergleich, aber im Italienischen geht das mit fast jedem Wort!<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"nouns\">Verdoppelte Nomen \u2013 \u201eDas Original&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<p>Die Welt der italienischen Wortwiederholungen h\u00f6rt bei Adjektiven und Adverbien nicht auf. Wenn Italiener ein <strong>Nomen<\/strong> verdoppeln, betonen sie <strong>Authentizit\u00e4t<\/strong>: das Original, nicht den Ersatz.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Voglio un caff\u00e8 caff\u00e8, non la roba del distributore.<\/strong><br><em>Ich will einen echten Kaffee, nicht das Zeug aus dem Automaten.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>\u00c8 un maglione di lana lana, non sintetico.<\/strong><br><em>Das ist ein Pullover aus echter Wolle, nicht synthetisch.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Abito a Roma Roma, non a Fiumicino.<\/strong><br><em>Ich wohne in Rom selbst, nicht drau\u00dfen am Flughafen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Non \u00e8 un amico amico, \u00e8 pi\u00f9 un conoscente.<\/strong><br><em>Er ist kein richtiger Freund, eher ein Bekannter.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-osserva-nouns\">\n\n<p><strong>\ud83d\udd0d Vergleich mit dem Deutschen:<\/strong> Im Deutschen gibt es genau dasselbe Ph\u00e4nomen! <em>Freund-Freund<\/em> (ein echter Freund, nicht nur ein Bekannter) funktioniert exakt wie <em>amico amico<\/em>. Linguisten nennen das <em>kontrastive Fokus-Reduplikation<\/em>. Allerdings benutzen Deutsche diese Form selten, w\u00e4hrend sie im Italienischen ganz allt\u00e4glich ist.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"verbs\">Verben, M\u00e4rchen und zusammengesetzte Nomen<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Cammina cammina \u2013 Die M\u00e4rchenformel<\/h3>\n\n\n\n<p>Italienische Wortwiederholungen gehen \u00fcber Adjektive und Adverbien hinaus. In italienischen M\u00e4rchen findet man immer <strong>cammina cammina<\/strong>, \u201eer ging und ging und ging&#8220;. Die Imperativform wird wiederholt, um das Vergehen der Zeit und steigende Spannung auszudr\u00fccken. Pinocchio liefert ein wunderbares Beispiel: seine Nase <em>\u201ecominci\u00f2 a crescere; e cresci, cresci, cresci divent\u00f2 in pochi minuti un nasone che non finiva mai.&#8220;<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Cammina cammina, arrivarono in un bosco incantato.<\/strong><br><em>Nach langem Wandern kamen sie in einem verwunschenen Wald an.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Via via \/ Man mano \u2013 \u201eNach und nach&#8220;<\/h3>\n\n\n\n<p><strong>Via via<\/strong> = \u201enach und nach, allm\u00e4hlich&#8220;. <strong>Man mano<\/strong> (von <em>mano a mano<\/em>) = \u201enach und nach, im Laufe der Zeit&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Via via che passano i giorni, il mio italiano migliora.<\/strong><br><em>Tag f\u00fcr Tag wird mein Italienisch besser.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Man mano che il sole tramontava, il cielo diventava rosso.<\/strong><br><em>W\u00e4hrend die Sonne unterging, wurde der Himmel rot.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Bonus: Zusammengesetzte Nomen aus verdoppelten Verben<\/h3>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>un fuggifuggi<\/strong> \u2013 eine Massenpanik, ein chaotisches Davonlaufen (<em>Quando \u00e8 suonato l&#8217;allarme, c&#8217;\u00e8 stato un fuggifuggi generale.<\/em>)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>un leccalecca<\/strong> \u2013 ein Lutscher (von <em>leccare<\/em>, lecken)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>il tran tran<\/strong> \u2013 der t\u00e4gliche Trott, die Routine (<em>Sono stanco del solito tran tran.<\/em>)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dialogue\">Dialogo: Una domenica di pioggia<\/h2>\n\n\n\n<p><em>Ein verregneter Sonntag. Dieser Dialog verwendet 8 verschiedene italienische Wortwiederholungen in einem nat\u00fcrlichen Gespr\u00e4ch. Finden Sie alle?<\/em><\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-a1b2c3d4\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\ud83d\udc69 <strong>Giulia:<\/strong> Che noia questa pioggia. <strong>Quasi quasi<\/strong> resto sul divano tutto il giorno.<br><em>Wie langweilig, dieser Regen. Ich habe fast Lust, den ganzen Tag auf dem Sofa zu bleiben.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68 <strong>Luca:<\/strong> Dai, non fare la pigra. <strong>Sotto sotto<\/strong> lo sai che vuoi uscire.<br><em>Komm, sei nicht faul. Tief im Inneren wei\u00dft du, dass du rausgehen willst.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc69 <strong>Giulia:<\/strong> Il cinema <strong>ancora ancora<\/strong>&#8230; ma con questa pioggia non ho voglia di camminare.<br><em>Das Kino geht immerhin noch&#8230; aber bei diesem Regen habe ich keine Lust zu laufen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68 <strong>Luca:<\/strong> Il cinema sotto casa ha orari <strong>giusti giusti<\/strong> per noi: c&#8217;\u00e8 uno spettacolo alle tre.<br><em>Das Kino um die Ecke hat Zeiten, die perfekt f\u00fcr uns passen: um drei l\u00e4uft eine Vorstellung.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc69 <strong>Giulia:<\/strong> \u2013 Com&#8217;\u00e8 il film? \u2013 <strong>Cos\u00ec cos\u00ec<\/strong> secondo le recensioni, ma non c&#8217;\u00e8 altro.<br><em>\u2013 Wie ist der Film? \u2013 So lala laut Bewertungen, aber es gibt nichts anderes.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68 <strong>Luca:<\/strong> Andiamo lo stesso. <strong>Piano piano<\/strong> ci prepariamo. Ah, e ho anche prenotato un tavolo da Mario per stasera.<br><em>Gehen wir trotzdem. Wir machen uns in Ruhe fertig. Ach, und ich habe auch einen Tisch bei Mario f\u00fcr heute Abend reserviert.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc69 <strong>Giulia:<\/strong> <strong>Zitto zitto<\/strong> hai prenotato senza dirmi niente! Sei il solito&#8230;<br><em>Ganz heimlich hast du reserviert, ohne mir etwas zu sagen! Du bist immer der Gleiche&#8230;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68 <strong>Luca:<\/strong> <strong>Stringi stringi<\/strong>, mi ringrazierai. Muoviti, <strong>subito subito<\/strong>!<br><em>Unterm Strich wirst du mir danken. Beeil dich, sofort!<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div><\/div>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-osserva-dialogo\">\n\n<p><strong>\ud83d\udd0d Finden Sie die Verdopplungen:<\/strong> Dieser kurze Dialog enth\u00e4lt <strong>8 verdoppelte Ausdr\u00fccke<\/strong>. Finden Sie alle? Beachten Sie, wie nat\u00fcrlich sie im Alltagsgespr\u00e4ch klingen. Genau so sprechen Italiener unter Freunden.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"summary\">\u00dcbersichtstabelle: Alle italienischen Wortwiederholungen<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table><thead><tr><th>Einzelwort<\/th><th>Bedeutung<\/th><th>Verdoppelte Form<\/th><th>Neue Bedeutung<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><strong>quasi<\/strong><\/td><td>fast<\/td><td><strong>quasi quasi<\/strong><\/td><td>ich bin versucht&#8230;<\/td><\/tr><tr><td><strong>ancora<\/strong><\/td><td>noch \/ nochmal<\/td><td><strong>ancora ancora<\/strong><\/td><td>immerhin ertr\u00e4glich<\/td><\/tr><tr><td><strong>zitto<\/strong><\/td><td>still<\/td><td><strong>zitto zitto<\/strong><\/td><td>heimlich, ohne es jemandem zu sagen<\/td><\/tr><tr><td><strong>bello<\/strong><\/td><td>sch\u00f6n<\/td><td><strong>bel bello<\/strong><\/td><td>in aller Ruhe, gem\u00fctlich<\/td><\/tr><tr><td><strong>sotto<\/strong><\/td><td>unter<\/td><td><strong>sotto sotto<\/strong><\/td><td>tief im Inneren, insgeheim<\/td><\/tr><tr><td><strong>cos\u00ec<\/strong><\/td><td>so<\/td><td><strong>cos\u00ec cos\u00ec<\/strong><\/td><td>so lala, mittelm\u00e4\u00dfig<\/td><\/tr><tr><td><strong>niente<\/strong><\/td><td>nichts<\/td><td><strong>niente niente<\/strong><\/td><td>falls zuf\u00e4llig, wom\u00f6glich<\/td><\/tr><tr><td><strong>stringi<\/strong><\/td><td>dr\u00fccken<\/td><td><strong>stringi stringi<\/strong><\/td><td>unterm Strich, letztendlich<\/td><\/tr><tr><td><strong>quatto<\/strong><\/td><td>geduckt<\/td><td><strong>quatto quatto<\/strong><\/td><td>schleichend, auf Zehenspitzen<\/td><\/tr><tr><td><strong>piano<\/strong><\/td><td>langsam<\/td><td><strong>piano piano<\/strong><\/td><td>ganz langsam, Schritt f\u00fcr Schritt<\/td><\/tr><tr><td><strong>giusto<\/strong><\/td><td>richtig<\/td><td><strong>giusto giusto<\/strong><\/td><td>passt perfekt<\/td><\/tr><tr><td><strong>caff\u00e8<\/strong><\/td><td>Kaffee<\/td><td><strong>caff\u00e8 caff\u00e8<\/strong><\/td><td>ein echter Kaffee (das Original)<\/td><\/tr><tr><td><strong>via<\/strong><\/td><td>weg<\/td><td><strong>via via<\/strong><\/td><td>nach und nach, allm\u00e4hlich<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Diese italienischen Wortwiederholungen geh\u00f6ren zu den Dingen, die Lehrb\u00fccher selten behandeln, die Italiener aber st\u00e4ndig benutzen. Sobald Sie anfangen, sie in Gespr\u00e4chen, Filmen und Liedern zu bemerken, werden Sie sie \u00fcberall h\u00f6ren. Und sobald Sie sie selbst verwenden, werden Sie die Reaktion sehen: ein L\u00e4cheln, das sagt <em>\u201ediese Person spricht wirklich Italienisch.&#8220;<\/em><\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-mini-sfida-2\">\n\n<p><strong>\ud83c\udfaf Abschluss-Herausforderung:<\/strong> Schreiben Sie 3 S\u00e4tze mit verschiedenen verdoppelten W\u00f6rtern aus dieser Lektion. Schreiben Sie sie in die Kommentare oder schicken Sie sie Ihrem Lehrer. Wir freuen uns darauf!<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Wenn Sie gesprochenes Italienisch mit einem Muttersprachler lernen m\u00f6chten, <strong><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/de\/\">erstellen Sie ein kostenloses Konto<\/a><\/strong> bei Dante Learning f\u00fcr eine kostenlose Probestunde. Und <strong>piano piano<\/strong> werden Sie es schaffen!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sie kennen piano piano wahrscheinlich schon: \u201eImmer piano!&#8220; sagt man im Deutschen, wenn jemand sich beruhigen soll. Und cos\u00ec cos\u00ec? Das ist das italienische \u201eso lala&#8220;. Aber wussten Sie, dass im Italienischen \u00fcber 15 W\u00f6rter ihre Bedeutung komplett \u00e4ndern, wenn man sie wiederholt? Quasi hei\u00dft \u201efast&#8220;, aber quasi quasi hei\u00dft \u201eich bin versucht&#8220;. Zitto hei\u00dft &#8230; <a title=\"Italienische Wortwiederholungen: Von\u00a0&#8222;piano piano&#8220;\u00a0bis\u00a0&#8222;cos\u00ec cos\u00ec&#8220;\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/italienische-wortwiederholungen\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Italienische Wortwiederholungen: Von\u00a0&#8222;piano piano&#8220;\u00a0bis\u00a0&#8222;cos\u00ec cos\u00ec&#8220;\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":918,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-915","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/915","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=915"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/915\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":920,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/915\/revisions\/920"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media\/918"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=915"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=915"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=915"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}