{"id":908,"date":"2026-03-05T15:50:55","date_gmt":"2026-03-05T15:50:55","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/?p=908"},"modified":"2026-03-05T16:20:48","modified_gmt":"2026-03-05T16:20:48","slug":"relativpronomen-italienisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/relativpronomen-italienisch\/","title":{"rendered":"Relativpronomen Italienisch: che, cui e quale \u2013 Vollst\u00e4ndige Erkl\u00e4rung mit \u00dcbungen"},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-a80639ed\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-da33206d gb-headline-text\">Cosa impareremo oggi<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb <br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#what-are-relative-pronouns\">Relativpronomen Italienisch: Was sind <em>che<\/em>, <em>cui<\/em> und <em>quale<\/em>?<\/a><br><em>Cosa sono i pronomi relativi in italiano<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#che\">Che<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#the-different-uses-of-che\">Die verschiedenen Verwendungen von &#8222;che&#8220;<\/a><br><em>I diversi usi di &#8222;che&#8220;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#cui\">Cui<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#quale\">Quale<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#choosing-between-che-cui-quale\">Die richtige Wahl: Relativpronomen Italienisch che, cui und quale<\/a><br><em>Scegliere tra che, cui, quale<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#unterschiede-de-it\">Italienisch vs. Deutsch: was anders ist<\/a><br><em>Italiano vs. tedesco: le differenze principali<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#spoken-italian\">Wie Italiener wirklich sprechen<\/a><br><em>Come parlano davvero gli italiani<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#other-relative-pronouns\">Andere Relativpronomen Italienisch: chi und quanto<\/a><br><em>Altri pronomi relativi<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#exercise\">\u00dcbung<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#compito\">Hausaufgabe<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-8e4fa531 gb-headline-text\" id=\"what-are-relative-pronouns\">Relativpronomen Italienisch: Was sind <em>che<\/em>, <em>cui<\/em> und <em>quale<\/em>?<\/h2>\n\n\n\n<p>Die <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> \u2013 <em>che<\/em>, <em>cui<\/em> und <em>quale<\/em> \u2013 verbinden zwei S\u00e4tze und ersetzen ein bereits genanntes Substantiv, genau wie im Deutschen. In dieser Lektion lernst du, wie jedes der drei <strong>italienischen Relativpronomen<\/strong> funktioniert, wo sie sich von <em>der, die, das, dessen<\/em> unterscheiden und wie du <em>che<\/em>, <em>cui<\/em> und <em>quale<\/em> von Anfang an sicher und korrekt einsetzt.<\/p>\n\n\n\n<p><em>I <strong>pronomi relativi italiani<\/strong> \u2013 <em>che<\/em>, <em>cui<\/em> e <em>quale<\/em> \u2013 collegano due frasi e sostituiscono un sostantivo gi\u00e0 menzionato, esattamente come in tedesco. In questa lezione imparerai come funziona ciascuno dei tre pronomi, le differenze con il tedesco e come usarli correttamente fin da subito.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>I pronomi relativi italiani sono che, cui e quale.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Die <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> haben eine doppelte Funktion: Sie ersetzen (Pronomen) und verbinden (Relativ) zwei S\u00e4tze, die ein gemeinsames Element teilen.<\/p>\n\n\n\n<p><em>I pronomi relativi hanno una doppia funzione: sostituiscono (pronome) e collegano (relativo) due frasi che condividono un elemento comune.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Zum Beispiel:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Per esempio:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Mi piace <strong>la maglietta<\/strong> + Hai comprato <strong>la maglietta<\/strong> = Mi piace la maglietta che hai comprato.<\/em> (Ich mag das T-Shirt, das du gekauft hast.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>In this case, &#8222;<em>che<\/em>&#8220; replaces the noun &#8222;maglietta&#8220; and connects two sentences that share a logical relationship involving &#8222;maglietta&#8220;. The relative pronoun is always part of the subordinate clause, which is dependent on the main clause. The noun (<strong>la maglietta<\/strong>) must always have a definite or indefinite article, and typically, the noun directly precedes the relative pronoun: <em>la maglietta + che<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p><em>In questo caso, &#8222;che&#8220; sostituisce il nome &#8222;maglietta&#8220; e collega due frasi che condividono una relazione logica che coinvolge &#8222;maglietta&#8220;. Il pronome relativo fa sempre parte della proposizione subordinata, che dipende dalla proposizione principale. Il nome (<strong>la maglietta<\/strong>) deve sempre avere un articolo determinativo o indeterminativo e, di solito, il nome precede direttamente il pronome relativo: <em>la maglietta + che<\/em>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Manchmal unterbricht der Relativsatz den Hauptsatz und liefert zus\u00e4tzliche Informationen:<\/p>\n\n\n\n<p><em>A volte, la proposizione relativa interrompe la proposizione principale, fornendo informazioni aggiuntive:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Stefano, che abita nel nostro palazzo, \u00e8 un buon amico.<\/em> (Stefano, der in unserem Geb\u00e4ude wohnt, ist ein guter Freund.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-dde7579b gb-headline-text\" id=\"che\">Che<\/h2>\n\n\n\n<p>&#8222;Che&#8220; ist sehr gebr\u00e4uchlich und geh\u00f6rt zu den h\u00e4ufigsten W\u00f6rtern im Italienischen. Es ist unver\u00e4nderlich und kann als Subjekt oder direktes Objekt fungieren.<\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Che&#8220; \u00e8 comunemente usato ed \u00e8 una delle parole pi\u00f9 frequenti in italiano. \u00c8 invariabile e pu\u00f2 funzionare come soggetto o complemento oggetto.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>L&#8217;uomo che sta camminando \u00e8 mio fratello.<\/em> (Der Mann, der geht, ist mein Bruder.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>La donna che hai conosciuto si chiama Laura.<\/em> (Die Frau, die du kennengelernt hast, hei\u00dft Laura.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>I ragazzi che giocano in cortile fanno rumore.<\/em> (Die Jungs, die im Hof spielen, machen L\u00e4rm.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Le donne che abbiamo salutato sono mie colleghe.<\/em> (Die Frauen, die wir gegr\u00fc\u00dft haben, sind meine Kolleginnen.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Bei den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> \u00e4ndert sich &#8222;che&#8220; nie, egal ob das Substantiv maskulin, feminin, Singular oder Plural ist. Es kann sowohl das Subjekt als auch das direkte Objekt ersetzen.<\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Che&#8220; non cambia mai, indipendentemente dal fatto che il nome sia maschile, femminile, singolare o plurale. Pu\u00f2 sostituire sia il soggetto che il complemento oggetto.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Ersetzt das Subjekt (z.B. <em>l&#8217;uomo che sta camminando<\/em> \u2013 der Mann, der geht).<\/li>\n\n\n\n<li>Ersetzt das direkte Objekt (z.B. <em>la donna che hai conosciuto<\/em> \u2013 die Frau, die du kennengelernt hast).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Bei &#8222;che&#8220; wird kein Artikel ben\u00f6tigt, au\u00dfer im folgenden Fall:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Oggi non piove, il che mi rende felice.<\/em> (Heute regnet es nicht, was mich freut.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>In diesem Beispiel bezieht sich &#8222;il che&#8220; auf den gesamten Satz &#8222;<em>Oggi non piove<\/em>&#8220; und unterstreicht ihn. Deshalb ist der Artikel &#8222;il&#8220; n\u00f6tig. Diese Konstruktion wirkt jedoch schwerf\u00e4llig \u2013 oft ist es besser, alternative Ausdr\u00fccke zu verwenden.<\/p>\n\n\n\n<p><em>In questo esempio, &#8222;il che&#8220; si riferisce e pone enfasi sull&#8217;intera frase &#8222;<em>Oggi non piove<\/em>&#8222;, e quindi richiede l&#8217;articolo &#8222;il&#8220;. Tuttavia, questa costruzione pu\u00f2 risultare pesante e spesso \u00e8 meglio utilizzare espressioni alternative.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Oggi non piove, e questo \/ e ci\u00f2 mi rende felice.<\/em> (Heute regnet es nicht, und das freut mich.)<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-regola-che-prep\">\n\n<p>\u26a0\ufe0f <strong>Eine wichtige Regel:<\/strong> &#8222;Che&#8220; kann <strong>niemals<\/strong> nach einer Pr\u00e4position stehen. Die Norm dazu beschreibt die <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/pronomi-relativi_(Enciclopedia-dell&#039;Italiano)\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Treccani-Grammatik zu den italienischen Relativpronomen.<\/a> Man kann nicht sagen <em>*di che, *a che, *con che<\/em>. Wenn eine Pr\u00e4position n\u00f6tig ist, muss man stattdessen <em>cui<\/em> oder <em>quale<\/em> verwenden.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Una regola importante: &#8222;Che&#8220; non pu\u00f2 mai seguire una preposizione. Non si pu\u00f2 dire *di che, *a che, *con che. Quando \u00e8 necessaria una preposizione, si usa cui o quale.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bd0f0f\" class=\"has-inline-color\">Il medico <strong>di che<\/strong> ti ho parlato. \u2717<\/mark><\/li>\n\n\n\n<li>Il medico <strong>di cui<\/strong> ti ho parlato. \u2713 (Der Arzt, \u00fcber den ich mit dir gesprochen habe.)<\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" id=\"the-different-uses-of-che\"\/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-a10a134e\" id=\"articolata-o-no\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-156cf7a2 gb-headline-text\">\ud83e\uddd1\ud83c\udffb\u200d\ud83c\udfeb<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-2ce00bfc gb-headline-text\" id=\"Articolata-o-no\">Die verschiedenen Verwendungen von &#8222;che&#8220;<\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>Aufgrund seiner Einfachheit ist &#8222;che&#8220; das meistgebrauchte der <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> und \u00fcbernimmt mehrere logische Funktionen im Satz und \u00fcbernimmt mehrere logische Funktionen im Satz. Neben seiner Rolle als Relativpronomen kann &#8222;che&#8220; auch als Folgendes auftreten:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Interrogativadjektiv: <em>Che cravatta indosserai per il matrimonio?<\/em> (Welche Krawatte wirst du zur Hochzeit tragen?)<\/li>\n\n\n\n<li>Interrogativpronomen: <em>Che stai facendo?<\/em> (Was machst du?)<\/li>\n\n\n\n<li>Exklamativadjektiv: <em>Che macchina fantastica!<\/em> (Was f\u00fcr ein fantastisches Auto!)<\/li>\n\n\n\n<li>Exklamativpronomen: <em>Che dici!<\/em> (Was sagst du da!)<\/li>\n\n\n\n<li>Subordinierende Konjunktion: <em>Mi hanno detto che ti sposi.<\/em> (Sie haben mir gesagt, dass du heiratest.)<\/li>\n\n\n\n<li>Teil zusammengesetzter Konjunktionen: <em>poich\u00e9, bench\u00e9, affinch\u00e9, &#8230;<\/em> (da\/weil, obwohl, damit, usw.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Es ist wichtig, bei den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> &#8222;che&#8220; korrekt zu verwenden und es nicht mit &#8222;cui&#8220; oder &#8222;quale&#8220; zu verwechseln.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-8e5fb27e gb-headline-text\" id=\"cui\">Cui<\/h2>\n\n\n\n<p>Ein weiteres wichtiges <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> ist &#8222;cui&#8220;. Es ist unver\u00e4nderlich \u2013 es h\u00e4ngt nicht vom Geschlecht des Substantivs ab, das es ersetzt. Es ist weder maskulin noch feminin, weder Singular noch Plural. Im Gegensatz zu &#8222;che&#8220; erfordert &#8222;cui&#8220; in der Regel eine Pr\u00e4position, da es eine indirekte Erg\u00e4nzung ausdr\u00fcckt: nicht nur ein Objekt, sondern auch Ort, Mittel, Thema, Material usw.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Il pronome &#8222;cui&#8220; \u00e8 invariabile, il che significa che non dipende dal genere del nome che sostituisce. Non \u00e8 n\u00e9 maschile n\u00e9 femminile, n\u00e9 singolare n\u00e9 plurale. A differenza di &#8222;che&#8220;, &#8222;cui&#8220; richiede generalmente una preposizione perch\u00e9 svolge la funzione di complemento indiretto, non solo di oggetto, ma anche di luogo, mezzo, argomento, materiale, ecc.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>La casa in cui vivo \u00e8 troppo piccola.<\/em> (Das Haus, in dem ich wohne, ist zu klein.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Non capisco il motivo per cui ti arrabbi.<\/em> (Ich verstehe den Grund nicht, aus dem du w\u00fctend bist.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ricordi la strada da cui siamo venuti?<\/em> (Erinnerst du dich an die Stra\u00dfe, von der wir gekommen sind?)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Non ho sentito le notizie di cui state parlando.<\/em> (Ich habe die Nachrichten nicht geh\u00f6rt, \u00fcber die ihr sprecht.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Il parco davanti a cui abito \u00e8 verdissimo.<\/em> (Der Park, vor dem ich wohne, ist sehr gr\u00fcn.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Zusammenfassend gilt f\u00fcr &#8222;cui&#8220;. Die Pr\u00e4positionen, die mit <em>cui<\/em> kombiniert werden, kennst du aus der <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/deu\/lektion-praepositionen-di-a\/\" title=\"Pr\u00e4positionen DI und A auf Italienisch\">Lektion \u00fcber die Pr\u00e4positionen <em>di<\/em> und <em>a<\/em><\/a>.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>ver\u00e4ndert sich nie, egal ob das Substantiv maskulin, feminin, Singular oder Plural ist.<\/li>\n\n\n\n<li>steht immer mit einer Pr\u00e4position (di, a, da, in, con, su, per, tra\/fra).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Es steht nie mit einem Artikel, au\u00dfer im folgenden Fall:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Questo \u00e8 l&#8217;attore il cui film mi \u00e8 piaciuto molto.<\/em> (Das ist der Schauspieler, dessen Film mir sehr gut gefallen hat.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Bei den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> dr\u00fcckt &#8222;il cui&#8220; (sowie &#8222;la, i, le cui&#8220;) Besitz aus \u2013 das entspricht dem deutschen Genitiv &#8222;dessen\/deren&#8220;. Dies ist der einzige Fall, in dem kein Pr\u00e4position hinzugef\u00fcgt wird.<\/p>\n\n\n\n<p>\u26a0\ufe0f <strong>Wichtig f\u00fcr deutsche Lernende:<\/strong> Anders als im Deutschen richtet sich der Artikel bei <em>il\/la\/i\/le cui<\/em> nach dem <strong>folgenden Substantiv<\/strong> (der besessenen Sache), nicht nach dem Bezugswort.<\/p>\n\n\n\n<p><em>A differenza del tedesco, l&#8217;articolo di il\/la\/i\/le cui si accorda con il sostantivo che segue (la cosa posseduta), non con il possessore.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>l&#8217;attore <strong>il cui<\/strong> film mi \u00e8 piaciuto<\/em> \u2192 &#8222;il&#8220; weil <em>film<\/em> maskulin Singular ist (nicht weil <em>attore<\/em> maskulin ist)<\/li>\n\n\n\n<li><em>l&#8217;attore <strong>la cui<\/strong> figlia \u00e8 famosa<\/em> \u2192 &#8222;la&#8220; weil <em>figlia<\/em> feminin Singular ist<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Il cui&#8220; (cos\u00ec come &#8222;la, i, le cui&#8220;) indica possesso, chiamato &#8222;specificazione&#8220; in grammatica, ed \u00e8 l&#8217;unico caso in cui non viene aggiunta alcuna preposizione.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-950c3de1 gb-headline-text\" id=\"quale\">Quale<\/h2>\n\n\n\n<p>Das Pronomen &#8222;quale&#8220; entspricht weitgehend &#8222;cui&#8220; und bezeichnet ebenfalls eine indirekte Erg\u00e4nzung. Es ist komplexer als &#8222;che&#8220; und &#8222;cui&#8220; und daher in der gesprochenen Sprache weniger h\u00e4ufig \u2013 aber durchaus gebr\u00e4uchlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ver\u00e4ndert sich nach Numerus (Singular oder Plural) und wird von maskulinen oder femininen Artikeln begleitet, um das Geschlecht anzuzeigen.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Il pronome &#8222;quale&#8220; \u00e8 quasi equivalente a &#8222;cui&#8220; in quanto solitamente rappresenta un complemento indiretto. \u00c8 un pronome pi\u00f9 complesso rispetto a &#8222;che&#8220; e &#8222;cui&#8220; e quindi meno frequente nel linguaggio parlato, ma non raro.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Cambia in base al numero, singolare o plurale, ed \u00e8 accompagnato dagli articoli maschili e femminili per indicarne il genere.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Verwenden wir dieselben S\u00e4tze, um zu verstehen, wie sich &#8222;quale&#8220; ver\u00e4ndert:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>La casa nella quale vivo \u00e8 troppo piccola.<\/em> (Das Haus, in dem ich wohne, ist zu klein.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Non capisco il motivo per il quale ti arrabbi.<\/em> (Ich verstehe den Grund nicht, aus dem du w\u00fctend bist.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ricordi la strada dalla quale siamo venuti?<\/em> (Erinnerst du dich an die Stra\u00dfe, von der wir gekommen sind?)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Non ho sentito le notizie delle quali state parlando.<\/em> (Ich habe die Nachrichten nicht geh\u00f6rt, \u00fcber die ihr sprecht.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Il parco davanti al quale abito \u00e8 verdissimo.<\/em> (Der Park, vor dem ich wohne, ist sehr gr\u00fcn.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Bei den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> sind diese S\u00e4tze vollst\u00e4ndig austauschbar mit denen, die wir zuvor mit &#8222;cui&#8220; verwendet haben. Beachte jedoch:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Le frasi sono perfettamente intercambiabili con quelle che abbiamo usato in precedenza con &#8222;cui&#8220;. Tuttavia, nota che:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>&#8222;Quale&#8220; hat die Pluralform &#8222;quali&#8220;.<\/li>\n\n\n\n<li>Es erfordert immer eine zusammengezogene Pr\u00e4position (in + la = nella quale vivo).<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Es gibt einen Fall, in dem &#8222;quale&#8220; ohne Pr\u00e4position \u2013 nur mit dem Artikel (<em>il quale, i quali, la quale, le quali<\/em>) \u2013 als Ersatz f\u00fcr &#8222;che&#8220; bei den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> verwendet werden kann. Dies kommt jedoch fast ausschlie\u00dflich in der Schriftsprache oder in formellen Registern vor.<\/p>\n\n\n\n<p><em>C&#8217;\u00e8 un caso in cui possiamo usare &#8222;quale&#8220; senza preposizione, solo con l&#8217;articolo (il quale, i quali, la quale, le quali) come sostituto di &#8222;che&#8220;, ma quasi esclusivamente nell&#8217;italiano scritto o in registri formali.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Questa ragazza, la quale ( = che) vive a Milano, \u00e8 un&#8217;amica.<\/em> (Dieses M\u00e4dchen, das in Mailand wohnt, ist eine Freundin.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-22c0fc44 gb-headline-text\" id=\"choosing-between-che-cui-quale\">Die richtige Wahl: Relativpronomen Italienisch che, cui und quale<\/h2>\n\n\n\n<p>Im Allgemeinen wird &#8222;che&#8220; als <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> f\u00fcr direkte Formen verwendet \u2013 als Ersatz f\u00fcr ein Subjekt oder ein Objekt. Wenn du <em>che<\/em>, <em>cui<\/em> und <em>quale<\/em> richtig einsetzen kannst, hast du die <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> im Griff.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;Cui&#8220; wird als indirektes Pronomen verwendet, um Erg\u00e4nzungen anzugeben, die kein direktes Objekt sind (Ort, Zeit, Ursache, Mittel, Begleitung, Material usw.).<\/p>\n\n\n\n<p>&#8222;Quale&#8220; ist das komplexeste und vollst\u00e4ndigste der drei Pronomen. Deshalb wird es in der gesprochenen Sprache am wenigsten verwendet, da es &#8222;schwerer&#8220; wirkt als &#8222;cui&#8220;. In der Schriftsprache ist es jedoch recht h\u00e4ufig.<\/p>\n\n\n\n<p>Bei Mehrdeutigkeit k\u00f6nnen wir &#8222;cui&#8220; oder &#8222;quale&#8220; verwenden, um logische Unklarheiten zu beseitigen. Zum Beispiel:<\/p>\n\n\n\n<p><em>In generale, &#8222;che&#8220; \u00e8 usato come pronome relativo nelle forme dirette, in sostituzione di un soggetto o un oggetto.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Cui&#8220; \u00e8 usato come pronome indiretto per indicare complementi diversi dall&#8217;oggetto (luogo, tempo, causa, mezzo, compagnia, materiale, ecc.).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>&#8222;Quale&#8220; \u00e8 il pronome pi\u00f9 complesso e completo dei tre. Per questo motivo, \u00e8 il meno utilizzato nel linguaggio parlato perch\u00e9 pi\u00f9 &#8222;pesante&#8220; rispetto a &#8222;cui&#8220;. Tuttavia, \u00e8 abbastanza frequente.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>In caso di ambiguit\u00e0, possiamo usare sia &#8222;cui&#8220; che &#8222;quale&#8220; per eliminare eventuali dubbi logici. Ad esempio:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Ho visto il marito di Laura, che prende sempre la metropolitana.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>In diesem Satz wissen wir ohne Kontext nicht, wer die U-Bahn nimmt. Laura oder der Ehemann? Deshalb k\u00f6nnen wir sagen:<\/p>\n\n\n\n<p><em>In questa frase, fuori dal contesto, non sappiamo chi prende la metropolitana. Laura o il marito? Quindi, possiamo dire:<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Ho visto il marito di Laura, <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">il quale<\/span><\/strong> prende sempre la metropolitana.<\/em> (der Ehemann)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ho visto il marito di Laura, <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">la quale<\/span><\/strong> prende sempre la metropolitana.<\/em> (Laura)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>In zeitbezogenen S\u00e4tzen k\u00f6nnen wir &#8222;che&#8220; anstelle von &#8222;quando&#8220; oder &#8222;in cui \/ nel quale&#8220; verwenden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>L&#8217;anno che (= in cui, durante il quale) ci siamo incontrati \u00e8 stato speciale.<\/em> (Das Jahr, in dem wir uns kennengelernt haben, war besonders.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Wenn es um einen Ort geht, k\u00f6nnen wir &#8222;dove&#8220; anstelle von &#8222;in cui&#8220; oder entsprechenden Formen von &#8222;nel quale&#8220; verwenden:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>La casa dove (= in cui \/ nella quale) sono cresciuta \u00e8 stata demolita.<\/em> (Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin, wurde abgerissen.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-a10b241f\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-b12c3de4 gb-headline-text\">\ud83e\uddd1\ud83c\udffb\u200d\ud83c\udfeb<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-c23d4ef5 gb-headline-text\" id=\"unterschiede-de-it\">Italienisch vs. Deutsch: was anders ist<\/h2>\n\n\n\n<p><em>Italiano vs. tedesco: le differenze principali<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>1. &#8222;Che&#8220; ist unver\u00e4nderlich \u2013 deutsche Relativpronomen nicht.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Im Deutschen dekliniert man Relativpronomen nach Kasus: <em>der Freund, <strong>den<\/strong> ich kenne \/ <strong>dem<\/strong> ich helfe \/ <strong>dessen<\/strong> Auto ich fahre.<\/em> Im Italienischen bleibt <em>che<\/em> immer gleich, egal ob Subjekt oder Objekt, maskulin oder feminin, Singular oder Plural.<\/p>\n\n\n\n<p><em>In tedesco i pronomi relativi si declinano per caso (der\/den\/dem\/dessen). In italiano <em>che<\/em> \u00e8 sempre invariabile.<\/em><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table style=\"overflow-x:auto\"><thead><tr><th>Deutsch<\/th><th>Italiano<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>der Mann, <strong>der<\/strong> kommt (Nom.)<\/td><td>l&#8217;uomo <strong>che<\/strong> viene<\/td><\/tr><tr><td>der Mann, <strong>den<\/strong> ich sehe (Akk.)<\/td><td>l&#8217;uomo <strong>che<\/strong> vedo<\/td><\/tr><tr><td>der Mann, <strong>dem<\/strong> ich helfe (Dat.)<\/td><td>l&#8217;uomo a <strong>cui<\/strong> aiuto<\/td><\/tr><tr><td>der Mann, <strong>dessen<\/strong> Auto ich fahre (Gen.)<\/td><td>l&#8217;uomo la <strong>cui<\/strong> macchina guido<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>2. Genitiv &#8222;dessen\/deren&#8220; = <em>il\/la cui<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Der deutsche Genitiv (<em>dessen, deren<\/em>) wird im Italienischen mit dem Konstrukt <em>il\/la\/i\/le cui<\/em> wiedergegeben. Dabei richtet sich der Artikel nach dem <strong>folgenden Substantiv<\/strong> (dem Besitz), nicht nach dem Bezugswort. Im Deutschen richtet sich das Relativpronomen nach dem Bezugswort.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Il genitivo tedesco (dessen\/deren) si rende in italiano con il\/la\/i\/le cui. L&#8217;articolo si accorda con il sostantivo che segue (la cosa posseduta), non con il possessore.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Ho letto un romanzo <strong>il cui<\/strong> autore \u00e8 poco conosciuto.<\/em> (Ich habe einen Roman gelesen, <strong>dessen<\/strong> Autor wenig bekannt ist.) \u2192 &#8222;il cui&#8220; weil &#8222;autore&#8220; maskulin Singular ist<\/li>\n\n\n\n<li><em>La scrittrice <strong>le cui<\/strong> opere sono famose abita a Roma.<\/em> (Die Schriftstellerin, <strong>deren<\/strong> Werke ber\u00fchmt sind, wohnt in Rom.) \u2192 &#8222;le cui&#8220; weil &#8222;opere&#8220; feminin Plural ist<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>3. Dativ ohne Pr\u00e4position = <em>(a) cui<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Im Deutschen dr\u00fcckt man den Dativ mit einem Relativpronomen aus: <em>der Freund, <strong>dem<\/strong> das Auto geh\u00f6rt.<\/em> Im Italienischen wird der Dativ mit der Pr\u00e4position <em>a<\/em> + <em>cui<\/em> gebildet. In der Literatursprache kann das <em>a<\/em> vor <em>cui<\/em> auch weggelassen werden.<\/p>\n\n\n\n<p><em>In tedesco il dativo si esprime con il pronome relativo declinato. In italiano il dativo si forma con la preposizione <em>a<\/em> + <em>cui<\/em>. In stile letterario la <em>a<\/em> pu\u00f2 essere omessa.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Deutsch: <em>der Freund, <strong>dem<\/strong> ich das Buch gegeben habe<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>Italiano: <em>l&#8217;amico <strong>a cui<\/strong> ho dato il libro<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong>4. Pr\u00e4positionen stehen immer vor dem Pronomen \u2013 wie im Deutschen.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Das ist eine erfreuliche Gemeinsamkeit f\u00fcr alle, die <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> lernen: Sowohl im Deutschen als auch im Italienischen muss die Pr\u00e4position immer <strong>vor<\/strong> dem Relativpronomen stehen. Sie darf nie am Ende des Satzes &#8222;h\u00e4ngen bleiben&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Questa \u00e8 una somiglianza comoda: sia in italiano che in tedesco la preposizione deve stare sempre <strong>prima<\/strong> del pronome relativo.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Deutsch: <em>die Stadt, <strong>in der<\/strong> ich wohne<\/em> \u2713<\/li>\n\n\n\n<li>Italiano: <em>la citt\u00e0 <strong>in cui<\/strong> abito<\/em> \u2713<\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-spoken-italian-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-spoken-icon gb-headline-text\">\ud83d\udde3\ufe0f<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-spoken-title gb-headline-text\">Relativpronomen Italienisch im Alltag: wie &#8222;che&#8220; alles \u00fcbernimmt<\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p>In der nat\u00fcrlichen Alltagssprache zeigen sich die <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> von einer anderen Seite. Italiener haben eine bekannte Gewohnheit: Sie verwenden <em>che<\/em> f\u00fcr fast alles \u2013 auch dort, wo das Grammatikbuch <em>cui<\/em> oder die formellen Formen <strong><em>il quale<\/em> \/ <em>la quale<\/em> Italienisch<\/strong> vorschreiben w\u00fcrde. Dieses Ph\u00e4nomen hei\u00dft <em>che polivalente<\/em> (das &#8222;Allzweck-che&#8220;) und ist seit Jahrhunderten Teil der gesprochenen Sprache. Die <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/che_%28La-grammatica-italiana%29\/\" title=\"Treccani \u2013 che polivalente\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani-Grammatik<\/a> dokumentiert diesen Gebrauch als festes Merkmal des Umgangsitalienischen.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Nel parlato spontaneo, gli italiani usano spesso &#8222;che&#8220; al posto di cui o quale \u2014 anche dove la grammatica richiederebbe un&#8217;altra forma. Questo si chiama &#8222;che polivalente&#8220; ed \u00e8 parte dell&#8217;italiano parlato da secoli.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Un bar <strong>che<\/strong> ci andava ogni giorno.<\/em> (umgangssprachlich) = <em>&#8230;al quale andava ogni giorno.<\/em> (Standard)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Gli studenti <strong>che<\/strong> gli avevi offerto un passaggio.<\/em> (umgangssprachlich) = <em>&#8230;a cui avevi offerto un passaggio.<\/em> (Standard)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Du wirst das st\u00e4ndig in italienischen Filmen, Gespr\u00e4chen und Podcasts h\u00f6ren. Mehr \u00fcber die Struktur des Nebensatzes findest du in unserer <a href=\"http:\/\/Dante-learning.com\/ger\" data-type=\"link\" data-id=\"Dante-learning.com\/ger\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\u00dcbersicht zur italienischen Grammatik<\/a>. Als Lernende\/r ist es jedoch besser, es in der Schrift und in formellen Situationen zu vermeiden. Muttersprachler machen das nat\u00fcrlich, aber f\u00fcr Lernende kann es zu Verwirrung f\u00fchren und wie ein Fehler wirken.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Lo sentirai continuamente in film, conversazioni e podcast italiani. Come studente, \u00e8 meglio evitarlo nella scrittura e nelle situazioni formali \u2014 per un madrelingua suona naturale anche se \u00e8 sbagliato, ma per uno studente pu\u00f2 creare confusione.<\/em><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-4e687b2d gb-headline-text\" id=\"other-relative-pronouns\">Andere Relativpronomen Italienisch: chi und quanto<\/h2>\n\n\n\n<p>Es gibt weitere Pronomen, die gelegentlich als Relativpronomen fungieren und bestimmte Konzepte ersetzen bzw. vertreten. Sie werden &#8222;gemischte Pronomen&#8220; genannt: &#8222;chi&#8220; und &#8222;quanto&#8220;. Diese Formen kommen in jedem vollst\u00e4ndigen <strong>Relativsatz Italienisch<\/strong> vor, den du in authentischen Texten lesen wirst.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Ci sono altri pronomi che occasionalmente diventano relativi e vengono usati per sostituire e rappresentare concetti specifici. Sono chiamati pronomi misti: &#8222;chi&#8220; e &#8222;quanto&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Chi<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Als <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> bezieht sich &#8222;chi&#8220; immer auf Personen, nie auf Gegenst\u00e4nde, und steht f\u00fcr das unbestimmte Konzept von &#8222;die Person, die&#8220;, &#8222;diejenigen, die&#8220; oder &#8222;wer auch immer&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p>Es ist grammatikalisch Singular, kann aber sowohl eine unbestimmte Person als auch Menschen im Allgemeinen vertreten.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Quando usato come pronome relativo, &#8222;chi&#8220; si riferisce alle persone, mai agli oggetti inanimati, e rappresenta il concetto indefinito di &#8222;le persone che&#8220;, &#8222;la persona che&#8220; o &#8222;chiunque&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>\u00c8 grammaticalmente singolare ma pu\u00f2 rappresentare sia una persona indefinita che un gruppo di persone in generale.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Chi non lavora, non guadagna soldi.<\/em> (Wer nicht arbeitet, verdient kein Geld.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Chi ti ha venduto quell&#8217;orologio, ti ha ingannato.<\/em> (Wer dir diese Uhr verkauft hat, hat dich betrogen.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Als unbestimmtes Pronomen braucht es kein Bezugssubstantiv \u2013 es steht absolut und eigenst\u00e4ndig.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Quanto<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Quanto<\/em> hat beim Einsatz der <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> eine demonstrative und relative Funktion. Es ersetzt das Konzept von &#8222;alles, was&#8220; oder &#8222;alle, die&#8220; \u2013 im Singular bzw. Plural.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Ha una funzione dimostrativa e relativa. Sostituisce il concetto di &#8222;tutto ci\u00f2 che&#8220; o &#8222;tutti coloro che&#8220;, rispettivamente al singolare o al plurale.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Hai capito quanto ti abbiamo spiegato?<\/em> (Hast du alles verstanden, was wir dir erkl\u00e4rt haben?)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ringraziamo quanti hanno partecipato alla raccolta di fondi.<\/em> (Wir danken allen, die an der Spendensammlung teilgenommen haben.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">Quello che<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Hinzu kommt bei den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong> das Konzept &#8222;quello che&#8220;, das im Singular und Plural verwendet wird f\u00fcr &#8222;wer auch immer&#8220;, &#8222;was auch immer&#8220;, &#8222;alles, was&#8220;, &#8222;alle, die&#8220;. Im Singular kann es auch &#8222;die Person, die&#8220; bedeuten.<\/p>\n\n\n\n<p><em>Aggiungiamo il concetto di &#8222;quello che&#8220;, spesso usato al singolare e al plurale per sostituire &#8222;chiunque&#8220;, &#8222;qualsiasi cosa&#8220; o &#8222;tutti&#8220;, &#8222;tutte le cose&#8220;, &#8222;tutto ci\u00f2 che&#8220;, &#8222;tutte le persone che&#8220;. Al singolare, pu\u00f2 significare &#8222;la persona che&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Far\u00f2 quello che mi hai chiesto.<\/em> (Ich werde tun, was du mich gebeten hast.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Mario \u00e8 quello che mi ha aiutato di pi\u00f9.<\/em> (Mario ist derjenige, der mir am meisten geholfen hat.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Non sopporto quelli che non pagano il biglietto dell&#8217;autobus.<\/em> (Ich kann die nicht ausstehen, die kein Busticket kaufen.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p>Wenn wir von Personen sprechen, ist es &#8222;chi&#8220; sehr \u00e4hnlich.<\/p>\n\n\n\n<p>Das war alles zu den <strong>Relativpronomen Italienisch<\/strong>. L\u00f6sen wir jetzt die \u00dcbung. Siete pronti?<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" id=\"exercise\"\/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-3422aef5\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-45766264 gb-headline-text\">Relativpronomen Italienisch \u2013 \u00dcbungen<\/h2>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-a9e665e9 gb-headline-text\"><em>I pronomi relativi italiani \u2013 che, cui, quale<\/em><\/h2>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" id=\"compito\"\/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cosa impareremo oggi \ud83d\udc46\ud83c\udffb Links zu den Abschnitten Relativpronomen Italienisch: Was sind che, cui und quale? Die Relativpronomen Italienisch \u2013 che, cui und quale \u2013 verbinden zwei S\u00e4tze und ersetzen ein bereits genanntes Substantiv, genau wie im Deutschen. In dieser Lektion lernst du, wie jedes der drei italienischen Relativpronomen funktioniert, wo sie sich von der, &#8230; <a title=\"Relativpronomen Italienisch: che, cui e quale \u2013 Vollst\u00e4ndige Erkl\u00e4rung mit \u00dcbungen\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/relativpronomen-italienisch\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Relativpronomen Italienisch: che, cui e quale \u2013 Vollst\u00e4ndige Erkl\u00e4rung mit \u00dcbungen\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-908","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/908","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=908"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/908\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":914,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/908\/revisions\/914"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=908"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=908"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=908"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}