{"id":859,"date":"2026-02-23T09:04:14","date_gmt":"2026-02-23T09:04:14","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/?p=859"},"modified":"2026-02-23T10:16:12","modified_gmt":"2026-02-23T10:16:12","slug":"uneigentliche-praepositionen-italienisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/uneigentliche-praepositionen-italienisch\/","title":{"rendered":"Uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch: vollst\u00e4ndige \u00dcbersicht mit Beispielen"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-poss-title gb-headline-text\"><\/h2>\n\n\n\n<p>Die <strong>uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch<\/strong> \u2014 auf Italienisch <strong>preposizioni improprie<\/strong> \u2014 sind eine der wichtigsten und am h\u00e4ufigsten untersch\u00e4tzten Strukturen der italienischen Grammatik. Wer Italienisch lernt, kennt irgendwann diesen Moment: Man hat die neun Kernpr\u00e4positionen \u2014 <em>di, a, da, in, con, su, per, tra, fra<\/em> \u2014 halbwegs im Griff, liest einen echten italienischen Satz und stolpert trotzdem \u00fcber ein <em>davanti<\/em>, ein <em>nonostante<\/em> oder ein <em>a causa di<\/em>. Diese W\u00f6rter stehen vor einem Nomen und wirken wie Pr\u00e4positionen \u2014 sind grammatisch gesehen aber etwas anderes.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Begriff \u201euneigentlich&#8220; bedeutet nicht, dass diese Pr\u00e4positionen falsch oder weniger wichtig w\u00e4ren \u2014 ganz im Gegenteil. <em>Dopo, vicino, durante, nonostante<\/em> und ihre Verwandten sind im echten Alltagsitalienisch allgegenw\u00e4rtig. Was sie \u201euneigentlich&#8220; macht, ist ihre grammatikalische Doppelnatur: Je nach Kontext ist dasselbe Wort einmal Adverb, einmal Pr\u00e4position \u2014 und manchmal auch Adjektiv oder Partizip. Diese Lektion erkl\u00e4rt den Unterschied, stellt alle drei Gruppen der <strong>uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch<\/strong> vor und zeigt, worauf deutschsprachige Lernende beim <strong>Italienisch lernen<\/strong> besonders achten sollten.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-text-color has-alpha-channel-opacity has-background is-style-wide\" style=\"background-color:#ab2227;color:#ab2227\"\/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-sommario-container\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-sommario-title gb-headline-text\">Was wir heute lernen<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Direkte Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#definition\">Definition: eigentlich vs. uneigentlich<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#kern-regel\">Die entscheidende Regel<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#gruppe1\">Gruppe 1 \u2013 Adverbiale Pr\u00e4positionen (Ort &amp; Zeit)<\/a> \u2014 <em>avverbi<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#gruppe2\">Gruppe 2 \u2013 Pr\u00e4positionale Ausdr\u00fccke<\/a> \u2014 <em>locuzioni prepositive<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#gruppe3\">Gruppe 3 \u2013 Adjektive und Partizipien<\/a> \u2014 <em>aggettivi e participi<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#kein-artikel\">Kein Zusammenzug mit dem Artikel<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#deutsche-fehler\">Typische Fehler deutschsprachiger Lernender<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#dialogo\">Dialogo: L&#8217;appartamento nuovo<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#esercizio\">\u00dcbung \u2014 <em>Esercizio<\/em><\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-definition-h2 gb-headline-text\" id=\"definition\">Was sind uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch? Definition und Unterschied<\/h2>\n\n\n\n<p>Die italienische Grammatik teilt alle Pr\u00e4positionen in zwei Klassen auf. Die <strong>preposizioni proprie<\/strong> \u2014 die eigentlichen oder prim\u00e4ren Pr\u00e4positionen \u2014 sind die neun bekannten W\u00f6rter <em>di, a, da, in, con, su, per, tra, fra<\/em>. Ihr einziger grammatikalischer Job ist es, als Pr\u00e4position zu funktionieren. Sie k\u00f6nnen nichts anderes.<\/p>\n\n\n\n<p>Die <strong>preposizioni improprie<\/strong> \u2014 die uneigentlichen oder sekund\u00e4ren Pr\u00e4positionen \u2014 haben dagegen ein Doppelleben. Jedes Wort in dieser Klasse kann in unterschiedlichen S\u00e4tzen unterschiedliche Wortarten sein: Adverb, Adjektiv, Partizip oder eben Pr\u00e4position. Welche Funktion es hat, ergibt sich einzig aus dem Kontext. Die <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/preposizioni_(Enciclopedia-dell%27Italiano)\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Treccani-Enzyklop\u00e4die des Italienischen<\/a> beschreibt diesen Klasse ausf\u00fchrlich. Auch das <a href=\"https:\/\/grammis.ids-mannheim.de\/kontrastive-grammatik\/3828\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Grammis des Leibniz-Instituts f\u00fcr Deutsche Sprache<\/a> widmet den uneigentlichen Pr\u00e4positionen des Italienischen einen eigenen Eintrag im deutsch-italienischen Kontrast.<\/p>\n\n\n\n<p>Ein praktisches Bild hilft: Stellen Sie sich die preposizioni proprie als Spezialisten vor \u2014 sie machen immer nur eine Sache. Die preposizioni improprie sind dagegen Allrounder, die je nach Situation verschiedene Rollen \u00fcbernehmen. Wann genau welche Rolle gespielt wird, erkl\u00e4rt die folgende Grundregel.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-kern-regel-h2 gb-headline-text\" id=\"kern-regel\">Die entscheidende Regel \u2014 <em>La regola fondamentale<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p>Das Prinzip l\u00e4sst sich in einem Satz zusammenfassen: <strong>Steht ein Nomen oder Pronomen dahinter, ist das Wort eine Pr\u00e4position. Steht es allein, ist es ein Adverb.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Diese Regel gilt f\u00fcr alle uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch ohne Ausnahme. Schauen Sie sich die drei h\u00e4ufigsten Beispiele an \u2014 <em>dopo<\/em>, <em>sopra<\/em> und <em>vicino<\/em> sind dabei die am h\u00e4ufigsten verwendeten:<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-regola-box\">\n\n<p><strong>DOPO<\/strong> \u2014 nach \/ danach<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abTi chiamo <strong>dopo<\/strong>.\u00bb \u2192 <em>Ich ruf dich nachher an.<\/em> \u2014 kein Nomen folgt = <strong>Adverb<\/strong><br>\n\u00ab<strong>Dopo<\/strong> il lavoro andiamo a prendere un caff\u00e8.\u00bb \u2192 <em>Nach der Arbeit trinken wir einen Kaffee.<\/em> \u2014 dopo + Nomen = <strong>Pr\u00e4position<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>SOPRA<\/strong> \u2014 oben \/ \u00fcber<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abGuarda <strong>sopra<\/strong> \u2014 c&#8217;\u00e8 una macchia sul soffitto.\u00bb \u2192 <em>Schau nach oben \u2014 da ist ein Fleck an der Decke.<\/em> \u2014 kein Nomen = <strong>Adverb<\/strong><br>\n\u00abLe chiavi sono <strong>sopra il<\/strong> frigorifero.\u00bb \u2192 <em>Die Schl\u00fcssel liegen auf dem K\u00fchlschrank.<\/em> \u2014 sopra + Nomen = <strong>Pr\u00e4position<\/strong><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<p><strong>VICINO<\/strong> \u2014 in der N\u00e4he<\/p>\n\n\n\n<p>\u00abDove abita? \u2014 Qui <strong>vicino<\/strong>.\u00bb \u2192 <em>Wo wohnt sie? \u2014 Hier in der N\u00e4he.<\/em> \u2014 kein Nomen = <strong>Adverb<\/strong><br>\n\u00abC&#8217;\u00e8 una biblioteca <strong>vicino alla<\/strong> mia universit\u00e0.\u00bb \u2192 <em>Es gibt eine Bibliothek in der N\u00e4he meiner Universit\u00e4t.<\/em> \u2014 vicino + Nomen = <strong>Pr\u00e4position<\/strong><\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Die drei Gruppen der uneigentlichen Pr\u00e4positionen unterscheiden sich nach ihrer grammatikalischen Herkunft. Im Folgenden stellen wir sie einzeln vor \u2014 mit erkl\u00e4renden Texten, vollst\u00e4ndigen \u00dcbersichten und originalen Beispiels\u00e4tzen.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-gruppe1-h2 gb-headline-text\" id=\"gruppe1\">Gruppe 1 \u2013 Adverbiale uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch: dopo, sopra, vicino und Co.<\/h2>\n\n\n\n<p>Dies ist die gr\u00f6\u00dfte der drei Gruppen der uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch und die erste, der man beim Italienischlernen begegnet. Die W\u00f6rter sind urspr\u00fcnglich Adverbien, die Ort, Richtung oder Zeit ausdr\u00fccken. Im Alltagsitalienisch werden sie so h\u00e4ufig mit einem folgenden Nomen gebraucht, dass ihre Funktion als uneigentliche Pr\u00e4positionen praktisch genauso verankert ist wie ihre adverbiale Funktion.<\/p>\n\n\n\n<p>Wichtig zu wissen: Viele dieser Pr\u00e4positionen stehen nicht allein, sondern verlangen eine zus\u00e4tzliche eigentliche Pr\u00e4position vor dem Nomen oder Artikel. So schreibt man <em>davanti <strong>al<\/strong><\/em>, <em>vicino <strong>alla<\/strong><\/em>, <em>fuori <strong>da<\/strong><\/em>, <em>lontano <strong>da<\/strong><\/em>. Die uneigentliche Pr\u00e4position allein reicht nicht \u2014 erst die Kombination mit der richtigen preposizione propria ergibt den vollst\u00e4ndigen Ausdruck. Das ist eine h\u00e4ufige Fehlerquelle, auf die wir weiter unten eigens eingehen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ortsangaben \u2014 <em>Luogo<\/em><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table style=\"overflow-x:auto\"><thead><tr><th>Italienisch<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Originales Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody>\n<tr><td><strong>davanti (a)<\/strong><\/td><td>vor \/ gegen\u00fcber von<\/td><td>Warten Sie bitte <strong>davanti alla<\/strong> Kasse \u2014 ich bin gleich da.<br><em>Aspetti <strong>davanti alla<\/strong> cassa \u2014 arrivo subito.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>dietro (di\/a)<\/strong><\/td><td>hinter<\/td><td>Der Hund schl\u00e4ft <strong>dietro il<\/strong> Sofa und ist nicht zu sehen.<br><em>Il cane dorme <strong>dietro il<\/strong> divano e non si vede.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>dentro (a)<\/strong><\/td><td>innerhalb \/ drinnen<\/td><td>Hier darf man nicht rauchen \u2014 auch nicht <strong>dentro il<\/strong> Innenhof.<br><em>Non si pu\u00f2 fumare qui \u2014 nemmeno <strong>dentro il<\/strong> cortile.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>fuori (da)<\/strong><\/td><td>au\u00dferhalb \/ drau\u00dfen<\/td><td>Sie wohnt <strong>fuori dal<\/strong> Stadtzentrum, aber gut mit der S-Bahn erreichbar.<br><em>Abita <strong>fuori dal<\/strong> centro, ma \u00e8 raggiungibile bene in treno.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>sopra (di)<\/strong><\/td><td>\u00fcber \/ oberhalb von<\/td><td>Die Wohnung <strong>sopra di<\/strong> uns klingt wie eine Turnhalle.<br><em>L&#8217;appartamento <strong>sopra di<\/strong> noi sembra una palestra.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>sotto (di)<\/strong><\/td><td>unter \/ unterhalb von<\/td><td><strong>Sotto<\/strong> il ponte schlafen manchmal Obdachlose.<br><em><strong>Sotto<\/strong> il ponte a volte dormono dei senzatetto.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>vicino (a)<\/strong><\/td><td>in der N\u00e4he von \/ bei<\/td><td>Das Restaurant liegt <strong>vicino al<\/strong> Dom \u2014 zehn Minuten zu Fu\u00df.<br><em>Il ristorante si trova <strong>vicino al<\/strong> Duomo \u2014 dieci minuti a piedi.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>lontano (da)<\/strong><\/td><td>weit weg von \/ entfernt von<\/td><td>Ihr neues B\u00fcro ist zum Gl\u00fcck nicht <strong>lontano dalla<\/strong> Wohnung.<br><em>Il suo nuovo ufficio non \u00e8 lontano <strong>lontano dall&#8216;<\/strong>appartamento, per fortuna.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>accanto (a)<\/strong><\/td><td>neben \/ an der Seite von<\/td><td>Darf ich mich <strong>accanto a<\/strong> Ihnen setzen?<br><em>Posso sedermi <strong>accanto a<\/strong> lei?<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>intorno (a)<\/strong><\/td><td>um \u2026 herum \/ rund um<\/td><td>Alle standen nerv\u00f6s <strong>intorno al<\/strong> Tisch und warteten auf die Ergebnisse.<br><em>Tutti stavano nervosamente <strong>intorno al<\/strong> tavolo ad aspettare i risultati.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>attorno (a)<\/strong><\/td><td>um \u2026 herum (variant von intorno)<\/td><td>Die Kinder liefen lachend <strong>attorno alla<\/strong> Font\u00e4ne.<br><em>I bambini correvano ridendo <strong>attorno alla<\/strong> fontana.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>attraverso<\/strong><\/td><td>durch \/ hindurch<\/td><td>Der Weg f\u00fchrt <strong>attraverso<\/strong> einen dichten Wald \u2014 bring eine Jacke mit.<br><em>Il sentiero passa <strong>attraverso<\/strong> un bosco fitto \u2014 porta una giacca.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>contro<\/strong><\/td><td>gegen<\/td><td>Er lehnte schweigend <strong>contro il<\/strong> Fensterbrett und schaute hinaus.<br><em>Si appoggi\u00f2 in silenzio <strong>contro il<\/strong> davanzale e guard\u00f2 fuori.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>verso<\/strong><\/td><td>in Richtung \/ auf \u2026 zu<\/td><td>Sie gingen langsam <strong>verso<\/strong> den Ausgang, ohne sich umzudrehen.<br><em>Andarono lentamente <strong>verso<\/strong> l&#8217;uscita, senza girarsi.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>lungo<\/strong><\/td><td>entlang<\/td><td><strong>Lungo<\/strong> den Arno gibt es sch\u00f6ne Promenaden zum Spazierengehen.<br><em><strong>Lungo<\/strong> l&#8217;Arno ci sono belle passeggiate.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>rasente<\/strong><\/td><td>dicht an \/ knapp entlang<\/td><td>Das Motorrad fuhr <strong>rasente il<\/strong> Bordstein \u2014 ein Zentimeter n\u00e4her und es w\u00e4re gefallen.<br><em>La moto pass\u00f2 <strong>rasente il<\/strong> marciapiede \u2014 un centimetro pi\u00f9 vicino e sarebbe caduta.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>a destra di<\/strong><\/td><td>rechts von<\/td><td>Der Eingang befindet sich <strong>a destra del<\/strong> Hauptportals.<br><em>L&#8217;ingresso si trova <strong>a destra del<\/strong> portone principale.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>a sinistra di<\/strong><\/td><td>links von<\/td><td><strong>A sinistra della<\/strong> B\u00fchne steht das Klavier, das seit Jahren niemand gespielt hat.<br><em><strong>A sinistra del<\/strong> palco c&#8217;\u00e8 il pianoforte che nessuno suona da anni.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>distante da<\/strong><\/td><td>weit entfernt von<\/td><td>Das Krankenhaus ist nicht <strong>distante dal<\/strong> Bahnhof \u2014 h\u00f6chstens f\u00fcnf Minuten.<br><em>L&#8217;ospedale non \u00e8 <strong>distante dalla<\/strong> stazione \u2014 al massimo cinque minuti.<\/em><\/td><\/tr>\n<\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Zeitangaben \u2014 <em>Tempo<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Beim Ausdruck von Zeit sind die uneigentlichen Pr\u00e4positionen besonders wichtig, weil sie oft Nuancen ausdr\u00fccken, f\u00fcr die das Deutsche mehrere verschiedene W\u00f6rter braucht. <em>Entro<\/em> zum Beispiel hat kein direktes deutsches Einzel\u00e4quivalent \u2014 es bedeutet \u201ebis sp\u00e4testens&#8220;, also eine Frist, nicht nur einen Zeitpunkt.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table style=\"overflow-x:auto\"><thead><tr><th>Italienisch<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Originales Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody>\n<tr><td><strong>dopo<\/strong><\/td><td>nach \/ danach<\/td><td><strong>Dopo<\/strong> il colloquio ho camminato per un&#8217;ora senza meta \u2014 avevo bisogno di schiarirmi le idee.<br><em>Nach dem Vorstellungsgespr\u00e4ch bin ich eine Stunde ziellos spaziert \u2014 ich musste den Kopf frei kriegen.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>prima (di)<\/strong><\/td><td>vor \/ bevor<\/td><td>Leggi sempre le istruzioni <strong>prima di<\/strong> montare qualcosa. Te lo dico per esperienza.<br><em>Lies immer die Anleitung, bevor du etwas zusammenbaust. Das sage ich aus Erfahrung.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>durante<\/strong><\/td><td>w\u00e4hrend \/ im Laufe von<\/td><td><strong>Durante<\/strong> la riunione nessuno osava dire quello che pensava davvero.<br><em>W\u00e4hrend der Besprechung wagte niemand zu sagen, was er wirklich dachte.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>entro<\/strong><\/td><td>bis sp\u00e4testens \/ innerhalb von<\/td><td>La risposta deve arrivare <strong>entro<\/strong> gioved\u00ec mattina \u2014 non c&#8217;\u00e8 margine.<br><em>Die Antwort muss sp\u00e4testens Donnerstagmorgen ankommen \u2014 kein Spielraum.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>fino a \/ sino a<\/strong><\/td><td>bis \/ bis hin zu<\/td><td>Hanno aspettato <strong>fino alle<\/strong> undici di sera, poi se ne sono andati senza una parola.<br><em>Sie haben bis elf Uhr abends gewartet, dann sind sie wortlos gegangen.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>fin da \/ sin da<\/strong><\/td><td>seit \/ schon seit \/ von \u2026 an<\/td><td>Quella canzone mi piace <strong>fin da<\/strong> quando ero bambina \u2014 non so ancora perch\u00e9 mi commuove.<br><em>Dieses Lied mag ich schon seit meiner Kindheit \u2014 ich wei\u00df bis heute nicht, warum es mich bewegt.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>a partire da<\/strong><\/td><td>ab \/ von \u2026 an \/ beginnend mit<\/td><td><strong>A partire dal<\/strong> primo ottobre le tariffe cambieranno \u2014 preparatevi.<br><em>Ab dem ersten Oktober \u00e4ndern sich die Tarife \u2014 bereitet euch vor.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>in occasione di<\/strong><\/td><td>anl\u00e4sslich \/ zu \u2026 Anlass<\/td><td><strong>In occasione del<\/strong> venticinquesimo anniversario dell&#8217;azienda, la direzione ha offerto una cena a tutti i dipendenti.<br><em>Anl\u00e4sslich des 25-j\u00e4hrigen Firmenjubil\u00e4ums hat die Gesch\u00e4ftsleitung alle Mitarbeiter zum Abendessen eingeladen.<\/em><\/td><\/tr>\n<\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-gruppe2-h2 gb-headline-text\" id=\"gruppe2\">Gruppe 2 \u2013 Locuzioni prepositive: feste Ausdr\u00fccke als uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch<\/h2>\n\n\n\n<p>Die locuzioni prepositive sind feste Mehrwortausdr\u00fccke \u2014 meistens aus zwei oder drei W\u00f6rtern \u2014, die zusammen die Funktion einer einzigen uneigentlichen Pr\u00e4position Italienisch \u00fcbernehmen. Sie sind im Deutschen oft leichter zu verstehen als im Englischen, weil viele direkte Entsprechungen haben: <em>a causa di<\/em> = wegen, <em>grazie a<\/em> = dank, <em>invece di<\/em> = anstatt. Das darf aber nicht dar\u00fcber hinwegt\u00e4uschen, dass die Form im Italienischen viel starrer ist als im Deutschen. <em>A causa di<\/em> kann man nicht umbauen oder k\u00fcrzen \u2014 es ist ein festes St\u00fcck.<\/p>\n\n\n\n<p>Sprachlich sind die uneigentlichen Pr\u00e4positionen dieser zweiten Gruppe ein klares Signal f\u00fcr sprachliche Reife: Wer sie sicher benutzt, klingt nicht mehr wie ein Lehrbuch, sondern wie jemand, der wirklich Italienisch kann.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Ursache und Grund \u2014 <em>Causa e motivazione<\/em><\/h3>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-esempio-causa\">\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>a causa di<\/strong> \u2014 wegen \/ aufgrund von<br>\nIl volo \u00e8 stato cancellato <strong>a causa di<\/strong> uno sciopero del personale.<br>\n<em>Der Flug wurde wegen eines Personalstreiks gestrichen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>grazie a<\/strong> \u2014 dank<br>\n<strong>Grazie alla<\/strong> sua pazienza, alla fine ho capito la spiegazione.<br>\n<em>Dank seiner Geduld habe ich die Erkl\u00e4rung am Ende doch noch verstanden.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>a forza di<\/strong> \u2014 durch st\u00e4ndiges \/ kraft unabl\u00e4ssiger<br>\n<strong>A forza di<\/strong> chiedere lo stesso favore, alla fine ti diranno di no per principio.<br>\n<em>Wenn du immer wieder dieselbe Bitte wiederholst, sagen sie irgendwann schon aus Prinzip nein.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>allo scopo di<\/strong> \u2014 mit dem Ziel, \u2026 zu \/ um \u2026 zu<br>\nIl comune ha aperto un centro di ascolto <strong>allo scopo di<\/strong> supportare chi \u00e8 in difficolt\u00e0.<br>\n<em>Die Gemeinde hat eine Beratungsstelle er\u00f6ffnet, um Menschen in schwierigen Situationen zu unterst\u00fctzen.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Position und r\u00e4umlicher Bezug \u2014 <em>Posizione<\/em><\/h3>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-esempio-posizione\">\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>di fronte a<\/strong> \u2014 gegen\u00fcber \/ vor<br>\nIl bar <strong>di fronte all&#8216;<\/strong>ufficio \u00e8 diventato il nostro posto fisso per la pausa pranzo.<br>\n<em>Das Caf\u00e9 gegen\u00fcber dem B\u00fcro ist unser fester Mittagspausentreffpunkt geworden.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>di fianco a<\/strong> \u2014 neben \/ seitlich von<br>\nMia nonna vuole sempre sedersi <strong>di fianco alla<\/strong> finestra \u2014 dice che altrimenti si sente in gabbia.<br>\n<em>Meine Gro\u00dfmutter m\u00f6chte immer neben dem Fenster sitzen \u2014 sonst f\u00fchlt sie sich wie im K\u00e4fig, sagt sie.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in mezzo a<\/strong> \u2014 mitten in \/ inmitten von<br>\nCi siamo ritrovati <strong>in mezzo a<\/strong> una discussione che non ci riguardava per niente.<br>\n<em>Wir haben uns pl\u00f6tzlich mitten in einem Streit wiedergefunden, der uns \u00fcberhaupt nichts anging.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in cima a<\/strong> \u2014 an der Spitze von \/ oben auf<br>\nLa lista delle priorit\u00e0 si trova <strong>in cima alla<\/strong> pagina.<br>\n<em>Die Priorit\u00e4tenliste steht oben auf der Seite.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>al di l\u00e0 di<\/strong> \u2014 jenseits von \/ \u00fcber \u2026 hinaus<br>\n<strong>Al di l\u00e0 delle<\/strong> differenze politiche, ci unisce qualcosa di fondamentale.<br>\n<em>Jenseits der politischen Unterschiede verbindet uns etwas Grundlegendes.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>innanzi a<\/strong> \u2014 vor \/ angesichts (formell)<br>\n<strong>Innanzi alla<\/strong> commissione, nessuno aveva il coraggio di parlare apertamente.<br>\n<em>Vor der Kommission hatte niemand den Mut, offen zu sprechen.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Vergleich und Bezug \u2014 <em>Confronto e riferimento<\/em><\/h3>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-esempio-confronto\">\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>in confronto a<\/strong> \u2014 im Vergleich zu<br>\n<strong>In confronto alla<\/strong> versione precedente, questa \u00e8 nettamente pi\u00f9 stabile.<br>\n<em>Im Vergleich zur Vorg\u00e4ngerversion ist diese deutlich stabiler.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>rispetto a<\/strong> \u2014 im Verh\u00e4ltnis zu \/ verglichen mit<br>\nIl prezzo \u00e8 alto <strong>rispetto alla<\/strong> qualit\u00e0 offerta.<br>\n<em>Der Preis ist hoch im Verh\u00e4ltnis zur gebotenen Qualit\u00e4t.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>a differenza di<\/strong> \u2014 im Unterschied zu \/ anders als<br>\n<strong>A differenza di<\/strong> suo fratello, lei parla sempre senza giri di parole.<br>\n<em>Im Unterschied zu ihrem Bruder spricht sie immer direkt und ohne Umschweife.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in quanto a<\/strong> \u2014 was \u2026 betrifft \/ bez\u00fcglich<br>\n<strong>In quanto alla<\/strong> proposta di viaggio, ci pensiamo su ancora un po&#8216;.<br>\n<em>Was den Reisevorschlag betrifft, denken wir noch etwas dar\u00fcber nach.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>a proposito di<\/strong> \u2014 bez\u00fcglich \/ apropos \/ was \u2026 angeht<br>\n<strong>A proposito del<\/strong> libro che mi hai consigliato \u2014 l&#8217;ho letto e hai ragione, \u00e8 straordinario.<br>\n<em>Apropos das Buch, das du mir empfohlen hast \u2014 ich habe es gelesen, und du hast recht, es ist au\u00dfergew\u00f6hnlich.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Mittel, Methode und Vertretung \u2014 <em>Mezzo, metodo e rappresentanza<\/em><\/h3>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-esempio-mezzo\">\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>per mezzo di<\/strong> \u2014 mittels \/ durch \/ per<br>\nIl contratto \u00e8 stato firmato <strong>per mezzo di<\/strong> firma elettronica.<br>\n<em>Der Vertrag wurde mittels elektronischer Unterschrift unterzeichnet.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>per conto di<\/strong> \u2014 im Namen von \/ im Auftrag von<br>\nParlo <strong>per conto di<\/strong> tutti i colleghi quando dico che il tuo lavoro \u00e8 stato prezioso.<br>\n<em>Ich spreche im Namen aller Kollegen, wenn ich sage, dass deine Arbeit unsch\u00e4tzbar war.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in base a<\/strong> \u2014 auf der Grundlage von \/ gem\u00e4\u00df \/ je nach<br>\nIl rimborso verr\u00e0 calcolato <strong>in base al<\/strong> numero di giorni lavorati.<br>\n<em>Die Erstattung wird anhand der Anzahl der geleisteten Arbeitstage berechnet.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in cambio di<\/strong> \u2014 im Austausch f\u00fcr \/ als Gegenleistung f\u00fcr<br>\nNon chiedo niente <strong>in cambio di<\/strong> questo favore \u2014 un giorno forse avrai tu la possibilit\u00e0 di aiutare qualcuno.<br>\n<em>Ich m\u00f6chte nichts als Gegenleistung f\u00fcr diesen Gefallen \u2014 irgendwann wirst du vielleicht selbst die M\u00f6glichkeit haben, jemandem zu helfen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>insieme a \/ assieme a<\/strong> \u2014 zusammen mit \/ gemeinsam mit<br>\nHa presentato il progetto <strong>insieme alla<\/strong> sua collega, che ha curato la parte grafica.<br>\n<em>Er hat das Projekt zusammen mit seiner Kollegin vorgestellt, die den grafischen Teil \u00fcbernommen hatte.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>invece di<\/strong> \u2014 anstatt \/ statt<br>\n<strong>Invece di<\/strong> scrivere un messaggio, sarebbe bastata una telefonata di cinque minuti.<br>\n<em>Anstatt eine Nachricht zu schreiben, h\u00e4tte ein f\u00fcnfmin\u00fctiger Anruf gereicht.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>oltre (a)<\/strong> \u2014 au\u00dferdem \/ neben \/ dar\u00fcber hinaus<br>\nHa una laurea in ingegneria e, <strong>oltre a<\/strong> questo, parla tre lingue.<br>\n<em>Er hat einen Abschluss in Ingenieurwesen und spricht dar\u00fcber hinaus drei Sprachen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>al di fuori di<\/strong> \u2014 au\u00dfer \/ abgesehen von<br>\n<strong>Al di fuori del<\/strong> lavoro, non si sa molto di lui \u2014 \u00e8 una persona molto riservata.<br>\n<em>Abgesehen von der Arbeit wei\u00df man wenig \u00fcber ihn \u2014 er ist sehr zur\u00fcckhaltend.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in luogo di<\/strong> \u2014 anstelle von (formell\/schriftlich)<br>\nIl direttore ha firmato il documento <strong>in luogo di<\/strong> chi era assente.<br>\n<em>Der Direktor hat das Dokument an Stelle der abwesenden Person unterzeichnet.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><strong>in vista di<\/strong> \u2014 angesichts \/ im Hinblick auf<br>\n<strong>In vista del<\/strong> viaggio, ho prenotato il parcheggio all&#8217;aeroporto con anticipo.<br>\n<em>Im Hinblick auf die Reise habe ich den Flughafenparkplatz im Voraus gebucht.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-gruppe3-h2 gb-headline-text\" id=\"gruppe3\">Gruppe 3 \u2013 Adjektive und Partizipien \u2014 <em>Aggettivi e participi<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p>Diese dritte Gruppe der uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch ist sprachhistorisch die interessanteste. Die W\u00f6rter haben ihren Ursprung als Adjektive oder verbale Partizipien und haben im Laufe der Zeit eine feste pr\u00e4positionale Funktion entwickelt. Manche sind so weit in diese Funktion hineingewachsen, dass ihre urspr\u00fcngliche Herkunft kaum noch sp\u00fcrbar ist: Wer beim Satz \u00ab<em>Siamo usciti nonostante la pioggia<\/em>\u00bb denkt noch an ein Partizip? Dennoch erkennt man bei genauerem Hinsehen, dass <em>nonostante<\/em> aus <em>non ostante<\/em> entstanden ist \u2014 \u201enicht hindernd&#8220;.<\/p>\n\n\n\n<p>Interessant f\u00fcr Deutschsprachige: Einige W\u00f6rter dieser Gruppe verhalten sich im Deutschen ebenso \u2014 auch \u201etrotz&#8220;, \u201ew\u00e4hrend&#8220; und \u201egem\u00e4\u00df&#8220; haben \u00e4hnlich gemischte Grammatikgeschichten. Der Unterschied ist allerdings, dass im Deutschen diese W\u00f6rter immer als Pr\u00e4positionen auftreten, w\u00e4hrend das Italienische bei <em>nonostante, durante<\/em> und Co. auch die Partizipform in anderen Kontexten zul\u00e4sst.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table style=\"overflow-x:auto\"><thead><tr><th>Italienisch<\/th><th>Herkunft<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Originales Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody>\n<tr><td><strong>durante<\/strong><\/td><td>Partizip Pr\u00e4sens von <em>durare<\/em><\/td><td>w\u00e4hrend<\/td><td><strong>Durante<\/strong> il colloquio, il candidato non ha risposto ad una sola domanda in modo diretto.<br><em>W\u00e4hrend des Vorstellungsgespr\u00e4chs hat der Kandidat keine einzige Frage direkt beantwortet.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>mediante<\/strong><\/td><td>Partizip Pr\u00e4sens von <em>mediare<\/em><\/td><td>mittels \/ durch (formell)<\/td><td>Il pagamento \u00e8 avvenuto <strong>mediante<\/strong> bonifico bancario internazionale.<br><em>Die Zahlung erfolgte mittels internationaler Bank\u00fcberweisung.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>nonostante<\/strong><\/td><td>Partizip Pr\u00e4sens von <em>ostare<\/em><\/td><td>trotz \/ ungeachtet<\/td><td><strong>Nonostante<\/strong> il freddo, c&#8217;era la fila fuori dal teatro.<br><em>Trotz der K\u00e4lte stand eine Schlange vor dem Theater.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>malgrado<\/strong><\/td><td>Zusammensetzung (mal + grado)<\/td><td>trotz \/ ungeachtet (literarisch)<\/td><td><strong>Malgrado<\/strong> le critiche, il film ha ricevuto tre premi.<br><em>Trotz der Kritiken hat der Film drei Preise gewonnen.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>dato (che)<\/strong><\/td><td>Partizip Perfekt von <em>dare<\/em><\/td><td>da \/ angesichts der Tatsache, dass<\/td><td><strong>Dato che<\/strong> sei gi\u00e0 qui, potresti anche darti una mano con le valigie.<br><em>Da du schon mal da bist, k\u00f6nntest du vielleicht auch mit dem Gep\u00e4ck helfen.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>eccetto<\/strong><\/td><td>Partizip Perfekt von <em>eccettuare<\/em><\/td><td>au\u00dfer \/ mit Ausnahme von<\/td><td>Tutti i negozi erano aperti, <strong>eccetto<\/strong> la farmacia sotto casa.<br><em>Alle Gesch\u00e4fte waren ge\u00f6ffnet, au\u00dfer der Apotheke im Erdgeschoss.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>tranne<\/strong><\/td><td>verbaler Ursprung<\/td><td>au\u00dfer \/ bis auf<\/td><td>Ho rifatto tutta la presentazione, <strong>tranne<\/strong> l&#8217;ultima diapositiva che era gi\u00e0 perfetta.<br><em>Ich habe die ganze Pr\u00e4sentation \u00fcberarbeitet, au\u00dfer der letzten Folie, die schon perfekt war.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>fuorch\u00e9<\/strong><\/td><td>zusammengesetzt<\/td><td>au\u00dfer \/ abgesehen von<\/td><td>Non si discute <strong>fuorch\u00e9<\/strong> i prezzi \u2014 tutto il resto \u00e8 gi\u00e0 deciso.<br><em>Es wird \u00fcber nichts verhandelt au\u00dfer den Preisen \u2014 alles andere ist bereits entschieden.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>salvo (che)<\/strong><\/td><td>adjektivischer Ursprung (<em>sano e salvo<\/em>)<\/td><td>au\u00dfer (wenn) \/ es sei denn<\/td><td>Vengo sicuramente, <strong>salvo che<\/strong> non ci siano imprevisti dell&#8217;ultima ora.<br><em>Ich komme auf jeden Fall, au\u00dfer wenn etwas Unvorhergesehenes in letzter Minute dazwischenkommt.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>secondo<\/strong><\/td><td>Adjektiv (zweite \/ entsprechend)<\/td><td>gem\u00e4\u00df \/ laut \/ nach Meinung von<\/td><td><strong>Secondo<\/strong> mia madre, le medicine non servono a niente \u2014 lei giura sullo zenzero.<br><em>Laut meiner Mutter n\u00fctzen Medikamente gar nichts \u2014 sie schw\u00f6rt auf Ingwer.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>tramite<\/strong><\/td><td>verbaler Ursprung<\/td><td>\u00fcber \/ durch \/ via<\/td><td>Ho saputo la notizia <strong>tramite<\/strong> un&#8217;amica comune \u2014 non me l&#8217;ha detto lui direttamente.<br><em>Ich habe die Neuigkeit \u00fcber eine gemeinsame Freundin erfahren \u2014 er hat es mir nicht direkt gesagt.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>circa<\/strong><\/td><td>Adverb \/ Adjektiv<\/td><td>bez\u00fcglich \/ hinsichtlich \/ in Sachen<\/td><td>Vorrei un chiarimento <strong>circa<\/strong> le modalit\u00e0 di rimborso \u2014 non le ho capite bene.<br><em>Ich h\u00e4tte gerne eine Klarstellung hinsichtlich der Erstattungsmodalit\u00e4ten \u2014 ich habe sie nicht ganz verstanden.<\/em><\/td><\/tr>\n<tr><td><strong>conforme a<\/strong><\/td><td>adjektivischer Ursprung<\/td><td>gem\u00e4\u00df \/ entsprechend<\/td><td>Il prodotto \u00e8 stato realizzato <strong>conforme alle<\/strong> norme europee di sicurezza.<br><em>Das Produkt wurde gem\u00e4\u00df den europ\u00e4ischen Sicherheitsnormen hergestellt.<\/em><\/td><\/tr>\n<\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-kein-artikel-h2 gb-headline-text\" id=\"kein-artikel\">Kein Zusammenzug mit dem Artikel<\/h2>\n\n\n\n<p>Wer die preposizioni articolate kennt, wei\u00df: <em>di + il = del<\/em>, <em>a + la = alla<\/em>, <em>in + i = nei<\/em> und so weiter. Diese Verschmelzung betrifft ausschlie\u00dflich die neun eigentlichen Pr\u00e4positionen. Bei den uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch \u2014 egal ob aus Gruppe 1, 2 oder 3 \u2014 findet diese Verschmelzung niemals statt.<\/p>\n\n\n\n<p>Was passiert dann? Die uneigentliche Pr\u00e4position steht f\u00fcr sich, und wenn das nachfolgende Nomen einen Artikel verlangt, wird die eigentliche Pr\u00e4position <em>a, di, da<\/em> oder eine andere dazwischengeschaltet. Diese \u00fcbernimmt dann die Verschmelzung mit dem Artikel, w\u00e4hrend die uneigentliche Pr\u00e4position unver\u00e4ndert bleibt.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-kein-artikel-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>So funktioniert es:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>\u27a4 <em>davanti<\/em> + <em>a<\/em> + <em>il<\/em> = <em>davanti <strong>al<\/strong><\/em> teatro (vor dem Theater)<br>\n\u2937 Die uneigentliche Pr\u00e4p. <em>davanti<\/em> bleibt unver\u00e4ndert. <em>A + il<\/em> verschmilzt zu <em>al<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u27a4 <em>vicino<\/em> + <em>a<\/em> + <em>la<\/em> = <em>vicino <strong>alla<\/strong><\/em> stazione (in der N\u00e4he des Bahnhofs)<br>\n\u2937 <em>Vicino<\/em> bleibt. <em>A + la<\/em> verschmilzt zu <em>alla<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u27a4 <em>lontano<\/em> + <em>da<\/em> + <em>il<\/em> = <em>lontano <strong>dal<\/strong><\/em> centro (weit vom Zentrum entfernt)<br>\n\u2937 <em>Lontano<\/em> bleibt. <em>Da + il<\/em> verschmilzt zu <em>dal<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u27a4 <em>durante<\/em> (Gruppe 3) steht immer allein, kein Zwischenwort n\u00f6tig:<br>\n<em>durante <strong>la<\/strong> riunione<\/em> (w\u00e4hrend der Besprechung) \u2014 kein Zusammenzug, kein Zwischenwort.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-deutsche-fehler-h2 gb-headline-text\" id=\"deutsche-fehler\">Typische Fehler beim Italienisch lernen: uneigentliche Pr\u00e4positionen richtig verwenden<\/h2>\n\n\n\n<p>Wer Deutsch als Muttersprache spricht, hat beim Erlernen der uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch spezifische Stolperstellen, die anderen Sprachgruppen so nicht begegnen. Drei davon sind besonders h\u00e4ufig.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1. Die fehlende Ort\/Richtung-Unterscheidung<\/h3>\n\n\n\n<p>Im Deutschen signalisiert der Kasus, ob man sich an einem Ort befindet oder in eine Richtung bewegt: <em>auf dem Tisch<\/em> (Dativ = Lage) vs. <em>auf den Tisch<\/em> (Akkusativ = Bewegung). Im Italienischen gibt es diese Kasusunterscheidung nicht. Die uneigentliche Pr\u00e4position lautet in beiden F\u00e4llen gleich \u2014 nur das Verb oder der Kontext verr\u00e4t die Richtung.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-ort-richtung-box\">\n\n<p>Il libro \u00e8 <strong>sopra<\/strong> lo scaffale. \u2192 <em>Das Buch liegt auf dem Regal.<\/em> (Lage)<br>\nMetti il libro <strong>sopra<\/strong> lo scaffale. \u2192 <em>Leg das Buch auf das Regal.<\/em> (Bewegung)<\/p>\n\n\n\n<p>Dasselbe Wort, dieselbe Pr\u00e4position \u2014 das Verb macht den Unterschied, nicht die Pr\u00e4position selbst. Deutsche Lernende neigen dazu, innerlich nach einem grammatikalischen Signal zu suchen, das im Italienischen schlicht nicht existiert.<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2. Die vergessene Zwischenpr\u00e4position<\/h3>\n\n\n\n<p>Viele adverbiale Pr\u00e4positionen brauchen zwischen sich und dem nachfolgenden Nomen eine eigentliche Zwischenpr\u00e4position: <em>davanti <strong>a<\/strong><\/em>, <em>vicino <strong>a<\/strong><\/em>, <em>lontano <strong>da<\/strong><\/em>, <em>fuori <strong>da<\/strong><\/em>. Anf\u00e4nger lassen diese gerne weg, angelehnt an Konstruktionen wie <em>dopo il pranzo<\/em> (nach dem Mittagessen), wo <em>dopo<\/em> direkt vor dem Artikel steht. Die Regel ist: Manche uneigentlichen Pr\u00e4positionen erlauben den direkten Anschluss, andere verlangen die Zwischenpr\u00e4position. Das muss man lernen \u2014 hier hilft kein allgemeines Prinzip.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-zwischen-box\">\n\n<p>\u2705 <em>dopo <strong>il<\/strong> pranzo<\/em> \u2014 direkt, kein Zwischenwort<br>\n\u2705 <em>durante <strong>la<\/strong> lezione<\/em> \u2014 direkt, kein Zwischenwort<br>\n\u2705 <em>davanti <strong>al<\/strong> teatro<\/em> \u2014 <em>davanti<\/em> braucht <em>a<\/em> (verschmilzt mit dem Artikel zu <em>al<\/em>)<br>\n\u2705 <em>vicino <strong>alla<\/strong> fermata<\/em> \u2014 <em>vicino<\/em> braucht <em>a<\/em> (verschmilzt zu <em>alla<\/em>)<br>\n\u2705 <em>lontano <strong>dal<\/strong> centro<\/em> \u2014 <em>lontano<\/em> braucht <em>da<\/em> (verschmilzt zu <em>dal<\/em>)<\/p>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3. Verwechslung von <em>nonostante<\/em> und <em>malgrado<\/em><\/h3>\n\n\n\n<p>Beide bedeuten \u201etrotz&#8220;, beide sind uneigentliche Pr\u00e4positionen, und beide l\u00f6sen im Hauptsatz gelegentlich den Konjunktiv aus (wenn sie eine Nebensatzhandlung einleiten). Der Unterschied ist stilistisch: <em>nonostante<\/em> ist die neutrale Alltagsform, <em>malgrado<\/em> klingt literarischer und wird besonders in geschriebenem Italienisch bevorzugt. Deutsche Lernende haben oft den Reflex, <em>trotz<\/em> immer mit <em>nonostante<\/em> zu \u00fcbersetzen \u2014 das ist richtig, aber es schadet nicht, auch <em>malgrado<\/em> zu kennen, damit man es beim Lesen erkennt.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-dialogo-h2 gb-headline-text\" id=\"dialogo\">Dialogo: L&#8217;appartamento nuovo<\/h2>\n\n\n\n<p>Das folgende Gespr\u00e4ch verwendet alle drei Gruppen der uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch. Die verwendeten Formen sind fett gedruckt \u2014 versuchen Sie, jede beim Lesen einer Gruppe und Funktion zuzuordnen.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dialogo-box\">\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\ud83d\udc71\ud83c\udffb\u200d\u2640\ufe0f <strong>Sofia:<\/strong> Marco, hai trovato un appartamento?<br>\n<em>Marco, hast du eine Wohnung gefunden?<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Marco:<\/strong> S\u00ec! Ne ho trovato uno bellissimo <strong>vicino al<\/strong> centro. \u00c8 grande e luminoso.<br>\n<em>Ja! Ich habe eine wundersch\u00f6ne in der N\u00e4he des Zentrums gefunden. Sie ist gro\u00df und hell.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc71\ud83c\udffb\u200d\u2640\ufe0f <strong>Sofia:<\/strong> C&#8217;\u00e8 qualcosa <strong>davanti all&#8216;<\/strong>ingresso? Un piccolo portico, magari?<br>\n<em>Gibt es etwas vor dem Eingang? Einen kleinen Vorbau vielleicht?<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Marco:<\/strong> No, per\u00f2 c&#8217;\u00e8 un bar proprio <strong>di fronte al<\/strong> palazzo. Molto comodo la mattina.<br>\n<em>Nein, aber genau gegen\u00fcber dem Geb\u00e4ude gibt es ein Caf\u00e9. Sehr praktisch am Morgen.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc71\ud83c\udffb\u200d\u2640\ufe0f <strong>Sofia:<\/strong> E il prezzo? <strong>In confronto al<\/strong> tuo vecchio affitto, \u00e8 molto pi\u00f9 caro?<br>\n<em>Und der Preis? Im Vergleich zu deiner alten Miete \u2014 ist er viel teurer?<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Marco:<\/strong> Un po&#8216;, ma <strong>grazie al<\/strong> nuovo lavoro posso permettermelo senza problemi.<br>\n<em>Etwas schon, aber dank der neuen Stelle kann ich es mir ohne Probleme leisten.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc71\ud83c\udffb\u200d\u2640\ufe0f <strong>Sofia:<\/strong> Quando ti trasferisci? <strong>Entro<\/strong> la fine del mese?<br>\n<em>Wann ziehst du um? Bis Ende des Monats?<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Marco:<\/strong> S\u00ec. <strong>Dopo<\/strong> il trasloco voglio organizzare una cena. Vieni?<br>\n<em>Ja. Nach dem Umzug m\u00f6chte ich ein Abendessen veranstalten. Kommst du?<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc71\ud83c\udffb\u200d\u2640\ufe0f <strong>Sofia:<\/strong> Volentieri. Verr\u00f2 <strong>insieme ai<\/strong> miei coinquilini, se non ti dispiace.<br>\n<em>Gerne. Ich komme zusammen mit meinen Mitbewohnern, wenn du nichts dagegen hast.<\/em><\/li>\n\n\n\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Marco:<\/strong> Perfetto. Vi aspetto tutti, <strong>tranne<\/strong> Luca \u2014 \u00e8 ancora arrabbiato con me <strong>a causa di<\/strong> quella storia.<br>\n<em>Prima. Ich erwarte euch alle \u2014 au\u00dfer Luca. Er ist wegen dieser Geschichte noch b\u00f6se auf mich.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-analisi-dialogo\">\n\n<p><strong>Preposizioni improprie im Dialog \u2014 Aufl\u00f6sung:<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>vicino al<\/strong> centro \u2014 Ort, Gruppe 1 (adverbiale Pr\u00e4position + Zwischenpr\u00e4position <em>a<\/em>)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>davanti all&#8216;<\/strong>ingresso \u2014 Ort, Gruppe 1 (<em>a<\/em> + <em>l&#8216;<\/em> = <em>all&#8216;<\/em>)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>di fronte al<\/strong> palazzo \u2014 Position, Gruppe 2 (locuzione prepositiva)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>in confronto al<\/strong> vecchio affitto \u2014 Vergleich, Gruppe 2<\/li>\n\n\n\n<li><strong>grazie al<\/strong> nuovo lavoro \u2014 Ursache, Gruppe 2<\/li>\n\n\n\n<li><strong>entro<\/strong> la fine del mese \u2014 Zeit, Gruppe 1 (kein Zwischenwort n\u00f6tig)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>dopo<\/strong> il trasloco \u2014 Zeit, Gruppe 1 (kein Zwischenwort n\u00f6tig)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>insieme ai<\/strong> coinquilini \u2014 Begleitung, Gruppe 2 (<em>a<\/em> + <em>i<\/em> = <em>ai<\/em>)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>tranne<\/strong> Luca \u2014 Ausnahme, Gruppe 3 (direkt, kein Artikel)<\/li>\n\n\n\n<li><strong>a causa di<\/strong> quella storia \u2014 Ursache, Gruppe 2 (direkt, Artikel erst nach <em>di<\/em>)<\/li>\n<\/ul>\n\n<\/div>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>Das war die heutige Lektion \u00fcber die <strong>uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch<\/strong>. Die <em>preposizioni improprie<\/em> sind kein Randthema \u2014 sie sind das R\u00fcckgrat des echten, lebendigen Alltagsitalienisch. Wer sie beherrscht, hat beim <strong>Italienisch lernen<\/strong> einen entscheidenden Schritt in Richtung Sprachgewandtheit gemacht. Wenn Sie Ihre Kenntnisse vertiefen m\u00f6chten, empfehle ich auch unsere Lektion zu den <a href=\"\/de\/kurs\/praepositionen-articolate\/\">preposizioni articolate<\/a> und die \u00dcbersicht der <a href=\"\/de\/kurs\/italienische-verben-mit-praepositionen\/\">Verben mit festen Pr\u00e4positionen im Italienischen<\/a> \u2014 zwei Themen, die eng mit den <em>preposizioni improprie<\/em> zusammenh\u00e4ngen.<\/p>\n\n\n\n<p>Buona fortuna!<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" id=\"esercizio\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-esercizio-h2 gb-headline-text\" id=\"esercizio\">\u00dcbung \u2014 <em>Esercizio<\/em><\/h2>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-container\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Grazie e alla prossima.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-faq-h2 gb-headline-text\" id=\"faq\">H\u00e4ufige Fragen zu uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch \u2014 FAQ<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Was sind uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch genau?<\/h3>\n\n\n\n<p>Uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch \u2014 auf Italienisch <em>preposizioni improprie<\/em> \u2014 sind W\u00f6rter, die urspr\u00fcnglich einer anderen Wortart angeh\u00f6ren (Adverb, Adjektiv oder Partizip), aber im Satz die Funktion einer Pr\u00e4position \u00fcbernehmen k\u00f6nnen. Der entscheidende Unterschied zu den eigentlichen Pr\u00e4positionen (<em>di, a, da, in, con, su, per, tra, fra<\/em>) ist ihre grammatikalische Flexibilit\u00e4t: dasselbe Wort kann je nach Kontext Pr\u00e4position oder Adverb sein.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Wie viele uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch gibt es?<\/h3>\n\n\n\n<p>Es gibt keine feste offizielle Zahl, weil die Grenze zwischen uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch und pr\u00e4positionalen Adverbien flie\u00dfend ist. Die Linguistik unterscheidet drei Hauptgruppen: adverbiale Pr\u00e4positionen wie <em>dopo, sopra, vicino<\/em>, pr\u00e4positionale Ausdr\u00fccke (<em>locuzioni prepositive<\/em>) wie <em>a causa di, grazie a, invece di<\/em>, und Adjektive bzw. Partizipien wie <em>durante, nonostante, secondo<\/em>. Zusammen umfassen diese Gruppen mehrere Dutzend Formen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Warum sind uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch schwierig f\u00fcr Deutschsprachige?<\/h3>\n\n\n\n<p>Uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch bereiten Deutschsprachigen aus zwei Gr\u00fcnden Schwierigkeiten. Erstens fehlt im Italienischen die Ort\/Richtung-Unterscheidung durch Kasus \u2014 <em>sopra il tavolo<\/em> gilt f\u00fcr \u201eauf dem Tisch&#8220; (Lage) und \u201eauf den Tisch&#8220; (Bewegung) gleicherma\u00dfen. Zweitens verlangen viele dieser Pr\u00e4positionen eine eigentliche Zwischenpr\u00e4position vor dem Artikel (<em>vicino <strong>alla<\/strong><\/em>, <em>lontano <strong>dal<\/strong><\/em>), die Anf\u00e4nger h\u00e4ufig weglassen.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Verschmelzen uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch mit dem Artikel?<\/h3>\n\n\n\n<p>Nein \u2014 das ist eine der wichtigsten Regeln zu den uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch. Anders als die eigentlichen Pr\u00e4positionen (<em>di + il = del<\/em>, <em>a + la = alla<\/em>) verschmelzen uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch niemals direkt mit dem Artikel. Was verschmilzt, ist immer nur die dazwischenstehende eigentliche Pr\u00e4position: Bei <em>davanti al teatro<\/em> bleibt <em>davanti<\/em> unver\u00e4ndert \u2014 nur <em>a + il<\/em> wird zu <em>al<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Wie lerne ich uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch am effektivsten?<\/h3>\n\n\n\n<p>Die uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch lernt man am besten in kontextuellen S\u00e4tzen, nicht als isolierte Liste. Besonders wichtig ist es, f\u00fcr jede Pr\u00e4position zu verinnerlichen: Braucht sie eine Zwischenpr\u00e4position? (<em>vicino <strong>a<\/strong><\/em>, <em>lontano <strong>da<\/strong><\/em>) oder steht sie direkt vor dem Artikel? (<em>dopo <strong>il<\/strong><\/em>, <em>durante <strong>la<\/strong><\/em>). Authentische italienische Texte \u2014 Zeitungen, Romane, Dialoge \u2014 sind die effektivste Methode, um ein nat\u00fcrliches Gef\u00fchl f\u00fcr uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch zu entwickeln.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die uneigentlichen Pr\u00e4positionen Italienisch \u2014 auf Italienisch preposizioni improprie \u2014 sind eine der wichtigsten und am h\u00e4ufigsten untersch\u00e4tzten Strukturen der italienischen Grammatik. Wer Italienisch lernt, kennt irgendwann diesen Moment: Man hat die neun Kernpr\u00e4positionen \u2014 di, a, da, in, con, su, per, tra, fra \u2014 halbwegs im Griff, liest einen echten italienischen Satz und stolpert &#8230; <a title=\"Uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch: vollst\u00e4ndige \u00dcbersicht mit Beispielen\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/uneigentliche-praepositionen-italienisch\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Uneigentliche Pr\u00e4positionen Italienisch: vollst\u00e4ndige \u00dcbersicht mit Beispielen\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":870,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-859","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/859","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=859"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/859\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":873,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/859\/revisions\/873"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media\/870"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=859"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=859"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=859"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}