{"id":1277,"date":"2026-04-01T00:54:52","date_gmt":"2026-04-01T00:54:52","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/andare-vs-venire-gehen-und-kommen-auf-italienisch-warum-es-nicht-einfach-ist\/"},"modified":"2026-04-01T13:34:57","modified_gmt":"2026-04-01T13:34:57","slug":"andare-venire-unterschied-italiano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/andare-venire-unterschied-italiano\/","title":{"rendered":"Andare vs. Venire Unterschied: Gehen und Kommen auf Italienisch"},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-tldr-99\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>TL;DR:<\/strong> Der <strong>andare venire unterschied<\/strong> liegt im Standpunkt des Sprechers: <em>andare<\/em> (gehen) druckt Bewegung weg vom Sprecher aus, <em>venire<\/em> (kommen) Bewegung zum Sprecher hin. <em>Vado al lavoro<\/em> = ich gehe zur Arbeit (weg von hier). <em>Vengo da te<\/em> = ich komme zu dir (in deine Richtung). Der Fehler, den Deutsche am h\u00e4ufigsten machen: *<em>Vado da te<\/em> statt <em>Vengo da te<\/em>. Beide Verben sind unregelmassig und mussen auswendig gelernt werden.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-99\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-toc-title-99 gb-headline-text\">Cosa impareremo oggi<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb <br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#intro\">Warum andare und venire schwieriger sind als gehen und kommen<\/a><br><em>Perche andare e venire sono piu difficili di gehen e kommen<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#andare\">Andare: Konjugation, Verwendung und Perspektive<\/a><br><em>Andare: coniugazione, uso e prospettiva<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#venire\">Venire: Konjugation, Verwendung und Perspektive<\/a><br><em>Venire: coniugazione, uso e prospettiva<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#unterschied\">Der wichtige Unterschied: Standpunkt des Sprechers<\/a><br><em>La differenza decisiva: il punto di vista del parlante<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#fehler\">Typische Fehler der Deutschen<\/a><br><em>Errori tipici dei tedeschi<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#passiv\">Venire + participio: das Passiv<\/a><br><em>Venire + participio passato: il passivo<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#parlato\">Come parlano davvero gli italiani<\/a><br><em>Come parlano davvero gli italiani<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#compito\">Weitere Informationen findest du auch bei <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/andare\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Treccani<\/a>.<\/p>\n\n<p>Hausaufgabe<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-intro-99 gb-headline-text\" id=\"intro\">Warum <em>andare<\/em> und <em>venire<\/em> schwieriger sind als &#8222;gehen&#8220; und &#8222;kommen&#8220;<br><em>Perche andare e venire non si traducono semplicemente con gehen e kommen<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Du denkst vielleicht: <em>andare<\/em> = gehen, <em>venire<\/em> = kommen. Fertig. Aber dann schreibst du deinem Tandempartner in Mailand &#8222;Domani vado da te&#8220; und er antwortet verwirrt. Was ist passiert? Lies auch unsere Artikel \u00fcber <a href=\"\/ger\/verben-im-presente-konjugation\/\">Verben im Presente<\/a> und <a href=\"\/ger\/italienisch-reisevokabeln\/\">Reisevokabeln<\/a>.<\/p>\n\n\n<p><em>Pensi forse: andare = gehen, venire = kommen. Semplice. Poi pero scrivi al tuo partner di scambio a Milano &#8222;Domani vado da te&#8220; e lui risponde confuso. Che cosa e successo?<\/em><\/p>\n\n\n<p>Der <strong>andare venire unterschied<\/strong> liegt nicht in der Bewegung selbst, sondern in der Perspektive. Im Deutschen orientierst du dich beim Sprechen nicht so stark am Standpunkt der anderen Person. Im Italienischen ist das anders: Wenn du dich auf jemanden zubewegst, verwendest du <em>venire<\/em>, auch wenn du im Deutschen &#8222;gehen&#8220; sagen wurdest. Das ist der Kern des <strong>andare venire unterschied<\/strong>.<\/p>\n\n\n<p><em>La differenza tra andare e venire non sta nel movimento in se, ma nella prospettiva. In tedesco non si tiene conto cosi tanto del punto di vista dell&#8217;altra persona. In italiano e diverso: se ti muovi verso qualcuno, usi venire, anche se in tedesco diresti &#8222;gehen&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n<p>In questa lezione imparerai a usare andare e venire correttamente, a riconoscere i contesti tipici e a evitare gli errori piu comuni.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-andare-99 gb-headline-text\" id=\"andare\">Andare: Konjugation, Verwendung und Perspektive<br><em>Andare: coniugazione, uso e prospettiva<\/em><\/h2>\n\n\n<p><em>Andare<\/em> druckt eine Bewegung aus, die sich vom Standort des Sprechers wegbewegt. Du gehst weg von hier, egal wohin. Das entspricht meistens dem deutschen &#8222;gehen&#8220;, aber eben nur meistens.<\/p>\n\n\n<p><em>Andare esprime un movimento che si allontana dalla posizione del parlante. Ti muovi via da qui, indipendentemente dalla destinazione. Corrisponde per lo piu al tedesco &#8222;gehen&#8220;, ma non sempre.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Die Konjugation von <em>andare<\/em> im Prasens ist unregelmassig und muss auswendig gelernt werden. Besonders auffallend: fast alle Formen weichen vom Infinitiv ab.<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Pronomen<\/th><th>andare (gehen)<\/th><th>Aussprache-Hinweis<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>io<\/td><td><em>vado<\/em><\/td><td>wie &#8222;wado&#8220;<\/td><\/tr><tr><td>tu<\/td><td><em>vai<\/em><\/td><td>kurz und klar<\/td><\/tr><tr><td>lui \/ lei \/ Lei<\/td><td><em>va<\/em><\/td><td>sehr kurz<\/td><\/tr><tr><td>noi<\/td><td><em>andiamo<\/em><\/td><td>einzige regulare Form<\/td><\/tr><tr><td>voi<\/td><td><em>andate<\/em><\/td><td>regulare Form<\/td><\/tr><tr><td>loro<\/td><td><em>vanno<\/em><\/td><td>Doppel-n beachten<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Die Formen <em>vado, vai, va, vanno<\/em> haben nichts mehr mit dem Infinitiv <em>andare<\/em> zu tun. Das passiert im Italienischen haufig bei sehr alten, haufig verwendeten Verben: Sie behalten archaische Wurzeln.<\/p>\n\n\n<p><em>Le forme vado, vai, va, vanno non hanno nulla a che fare con l&#8217;infinito andare. Questo accade spesso in italiano con i verbi molto antichi e frequenti: conservano radici arcaiche.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-andare-regola\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83e\uddd1\ud83c\udffb\u200d\ud83c\udfeb <strong>Die Regel: Wann benutze ich <em>andare<\/em>?<\/strong><\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>La regola: quando si usa andare?<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p><strong>Andare<\/strong> benutzt du, wenn du dich von deinem aktuellen Standort wegbewegst. Die Perspektive ist dein eigener Standpunkt: du verlasst den Ort, an dem du dich befindest.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>Andare<\/strong> si usa quando ci si allontana dalla propria posizione attuale. La prospettiva e il proprio punto di vista: si lascia il posto in cui ci si trova.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<p>Typische Verwendungen von <em>andare<\/em>:<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Perspektive<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Vado al lavoro.<\/em><\/td><td>Ich gehe zur Arbeit.<\/td><td>Ich verlasse mein Zuhause<\/td><\/tr><tr><td><em>Anna va in biblioteca.<\/em><\/td><td>Anna geht in die Bibliothek.<\/td><td>Sie verlasst ihren Standort<\/td><\/tr><tr><td><em>Andiamo al cinema stasera?<\/em><\/td><td>Gehen wir heute Abend ins Kino?<\/td><td>Wir verlassen unseren aktuellen Ort<\/td><\/tr><tr><td><em>Marco va dal medico.<\/em><\/td><td>Marco geht zum Arzt.<\/td><td>Er verlasst seinen Standort<\/td><\/tr><tr><td><em>Dove vai?<\/em><\/td><td>Wo gehst du hin?<\/td><td>Allgemeine Richtungsfrage<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Andare<\/em> verbindet sich auch mit vielen idiomatischen Ausdrucken, die du im Alltag standig horst. <em>Andare bene<\/em> zum Beispiel bedeutet nicht, dass jemand irgendwohin geht, sondern schlicht: &#8222;in Ordnung sein&#8220; oder &#8222;gut funktionieren&#8220;. <em>Va bene!<\/em> hort du als Antwort auf fast jede Anfrage in Italien.<\/p>\n\n\n<p><em>Andare si combina anche con molte espressioni idiomatiche di uso quotidiano. Andare bene, per esempio, non significa che qualcuno si sposta da qualche parte, ma semplicemente: &#8222;essere a posto&#8220; o &#8222;funzionare bene&#8220;. Va bene! si sente come risposta a quasi qualsiasi richiesta in Italia.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-venire-99 gb-headline-text\" id=\"venire\">Venire: Konjugation, Verwendung und Perspektive<br><em>Venire: coniugazione, uso e prospettiva<\/em><\/h2>\n\n\n<p><em>Venire<\/em> druckt eine Bewegung aus, die auf den Sprecher zugeht oder auf die Person, mit der gesprochen wird. Wenn jemand zu dir kommt oder du zu jemandem gehst (aus dessen Sicht), dann ist <em>venire<\/em> das richtige Verb. Genau hier liegt der zentrale <strong>andare venire unterschied<\/strong>.<\/p>\n\n\n<p><em>Venire esprime un movimento verso il parlante o verso la persona con cui si parla. Se qualcuno viene da te, o se tu vai da qualcuno (dal suo punto di vista), allora venire e il verbo giusto. E qui sta il nucleo della differenza tra andare e venire.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Auch <em>venire<\/em> ist unregelmassig im Prasens:<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Pronomen<\/th><th>venire (kommen)<\/th><th>Aussprache-Hinweis<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>io<\/td><td><em>vengo<\/em><\/td><td>hartes g am Ende<\/td><\/tr><tr><td>tu<\/td><td><em>vieni<\/em><\/td><td>Diphthong ie<\/td><\/tr><tr><td>lui \/ lei \/ Lei<\/td><td><em>viene<\/em><\/td><td>Diphthong ie<\/td><\/tr><tr><td>noi<\/td><td><em>veniamo<\/em><\/td><td>regulare Endung<\/td><\/tr><tr><td>voi<\/td><td><em>venite<\/em><\/td><td>regulare Endung<\/td><\/tr><tr><td>loro<\/td><td><em>vengono<\/em><\/td><td>hartes g + Doppelform<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Das Muster <em>vengo \/ vieni \/ viene \/ vengono<\/em> nennt sich auf Italienisch &#8222;alternanza vocalica&#8220; und ist typisch fur mehrere Verben der dritten Konjugation. Wenn du <em>tenere<\/em> (halten) lernst, erkennst du denselben Rhythmus: <em>tengo, tieni, tiene, tengono<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em>Il modello vengo \/ vieni \/ viene \/ vengono si chiama &#8222;alternanza vocalica&#8220; ed e tipico di diversi verbi della terza coniugazione. Quando imparerai tenere, riconoscerai lo stesso schema: tengo, tieni, tiene, tengono.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-venire-regola\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83e\uddd1\ud83c\udffb\u200d\ud83c\udfeb <strong>Die Regel: Wann benutze ich <em>venire<\/em>?<\/strong><\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>La regola: quando si usa venire?<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p><strong>Venire<\/strong> benutzt du, wenn die Bewegung auf den Sprecher oder den Gesprachspartner zufuhrt. Die Frage, die du dir stellen solltest: Bewege ich mich in Richtung der Person, die gerade spricht oder mit der ich spreche? Wenn ja: <em>venire<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>Venire<\/strong> si usa quando il movimento e diretto verso il parlante o verso l&#8217;interlocutore. La domanda da porsi e: mi sto muovendo nella direzione della persona che sta parlando o con cui sto parlando? Se si: venire.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<p>Typische Verwendungen von <em>venire<\/em>:<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Perspektive<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Vengo da te.<\/em><\/td><td>Ich komme zu dir.<\/td><td>Ich bewege mich auf dich zu<\/td><\/tr><tr><td><em>Lena viene in ufficio.<\/em><\/td><td>Lena kommt ins Buro.<\/td><td>Bewegung zum Ort des Sprechers<\/td><\/tr><tr><td><em>Vieni con me al mercato?<\/em><\/td><td>Kommst du mit mir auf den Markt?<\/td><td>Einladung zum gemeinsamen Weg<\/td><\/tr><tr><td><em>Vengono alla riunione?<\/em><\/td><td>Kommen sie zur Besprechung?<\/td><td>Bewegung zum Ort der Besprechung<\/td><\/tr><tr><td><em>Stefan viene a trovarci.<\/em><\/td><td>Stefan kommt uns besuchen.<\/td><td>Er kommt zu uns<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-unterschied-99 gb-headline-text\" id=\"unterschied\">Der wichtige andare venire Unterschied: Standpunkt des Sprechers<br><em>La differenza decisiva tra andare e venire: il punto di vista del parlante<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Stell dir vor, du bist zuhause in Berlin und schreibst deiner Freundin Chiara in Rom: &#8222;Ich komme nachstes Wochenende nach Rom.&#8220; Auf Deutsch sagst du &#8222;kommen&#8220;, weil du aus Chiaras Perspektive zu ihr kommst. Das Gleiche gilt auf Italienisch: Du schreibst <em>Vengo a Roma il prossimo weekend<\/em>. Nicht <em>vado<\/em>, obwohl du dich von Berlin aus bewegst, sondern <em>vengo<\/em>, weil du auf Chiara zugehst.<\/p>\n\n\n<p><em>Immagina di essere a Berlino e di scrivere alla tua amica Chiara a Roma: &#8222;Vengo a Roma il prossimo weekend.&#8220; Non usi andare, anche se ti sposti da Berlino, ma venire, perche ti muovi verso Chiara.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Das ist der <strong>andare venire unterschied<\/strong> in einem Satz: Die Wahl hangt davon ab, ob du dich von jemandem entfernst (andare) oder auf jemanden zubewegst (venire).<\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-kontrast-99\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Andare vs. Venire: der direkte Vergleich<\/strong><\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Andare vs. venire: il confronto diretto<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Situation<\/th><th>Richtig auf Italienisch<\/th><th>Warum?<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Du rufst deinen Kollegen an und sagst: &#8222;Ich komme ins Buro.&#8220;<\/td><td><em>Vengo in ufficio.<\/em><\/td><td>Du bewegst dich zum Ort des Gesprachspartners<\/td><\/tr><tr><td>Du bist im Buro und sagst: &#8222;Ich gehe nach Hause.&#8220;<\/td><td><em>Vado a casa.<\/em><\/td><td>Du verlasst den aktuellen Standort<\/td><\/tr><tr><td>Jemand fragt: &#8222;Kommst du heute Abend zur Party?&#8220;<\/td><td><em>Vieni alla festa stasera?<\/em><\/td><td>Die Frage richtet sich an die andere Person, die zur Feier kommen soll<\/td><\/tr><tr><td>Du erzahlst: &#8222;Gestern bin ich zum Bahnhof gegangen.&#8220;<\/td><td><em>Ieri sono andato\/a alla stazione.<\/em><\/td><td>Vergangene Bewegung vom eigenen Standort weg<\/td><\/tr><tr><td>Dein Freund fragt: &#8222;Kannst du heute Abend vorbei kommen?&#8220;<\/td><td><em>Puoi venire stasera?<\/em><\/td><td>Er ladt dich ein, zu ihm zu kommen<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n<\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<p>Merkst du das Muster? Die wichtige Frage ist immer: Wer steht im Mittelpunkt? Wenn die Bewegung auf den Gesprachspartner oder auf den Sprecher zulauft, ist es <em>venire<\/em>. Wenn du deinen eigenen Standort verlasst und woanders hingehst, ohne dass die Bewegung direkt auf eine der beteiligten Personen zugeht, ist es <em>andare<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em>Noti lo schema? La domanda decisiva e sempre: chi e al centro? Se il movimento e diretto verso l&#8217;interlocutore o verso il parlante, si usa venire. Se lasci il tuo posto attuale e vai altrove, senza che il movimento sia diretto verso una delle persone coinvolte, si usa andare.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Ein besonders deutliches Beispiel: &#8222;Vieni a cena?&#8220; und &#8222;Vai a cena?&#8220; sind beide grammatikalisch korrekt, bedeuten aber etwas anderes. <em>Vieni a cena?<\/em> bedeutet: &#8222;Kommst du (zu mir \/ zu uns) zum Abendessen?&#8220; Die eingeladene Person bewegt sich auf den Fragenden zu. <em>Vai a cena?<\/em> bedeutet: &#8222;Gehst du irgendwo zum Abendessen?&#8220; ohne dass der Sprecher gemeint ist, also zum Beispiel ins Restaurant.<\/p>\n\n\n<p><em>Un esempio molto chiaro: &#8222;Vieni a cena?&#8220; e &#8222;Vai a cena?&#8220; sono entrambe grammaticalmente corrette, ma significano cose diverse. Vieni a cena? significa: &#8222;Vieni (da me \/ da noi) a cena?&#8220; La persona invitata si muove verso chi fa la domanda. Vai a cena? significa: &#8222;Vai da qualche parte a cena?&#8220; senza che il parlante sia il punto d&#8217;arrivo, per esempio al ristorante.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-fehler-99 gb-headline-text\" id=\"fehler\">Typische Fehler der Deutschen<br><em>Errori tipici dei tedeschi<\/em><\/h2>\n\n\n<p>In meiner Erfahrung als Lehrerin machen deutsche Muttersprachler beim <strong>andare venire unterschied<\/strong> immer wieder dieselben Fehler. Der haufigste: Sie ubersetzen mechanisch. &#8222;Gehen&#8220; wird zu <em>andare<\/em>, &#8222;kommen&#8220; wird zu <em>venire<\/em>. Das klappt aber nicht immer.<\/p>\n\n\n<p><em>Nella mia esperienza di insegnante, i madrelingua tedeschi commettono sempre gli stessi errori con andare e venire. Il piu frequente: traducono meccanicamente. &#8222;Gehen&#8220; diventa andare, &#8222;kommen&#8220; diventa venire. Ma non funziona sempre cosi.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-fehler-99\">\n\n<p>\u26a0\ufe0f <strong>Achtung: Der klassische Fehler<\/strong><\/p>\n\n\n<p>Du bist zuhause, rufst einen Freund an und sagst:<\/p>\n\n\n<p><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bd0f0f\" class=\"has-inline-color\">* <em>Vado da te tra un&#8217;ora.<\/em> \u2717<\/mark><\/p>\n\n\n<p>Das klingt falsch fur einen Italiener. Du sagst dem Freund gegenuber, dass du dich von ihm wegbewegst, was keinen Sinn ergibt, wenn du eigentlich zu ihm willst.<\/p>\n\n\n<p>Richtig ist:<\/p>\n\n\n<p><em>Vengo da te tra un&#8217;ora.<\/em> \u2713 (Ich komme in einer Stunde zu dir.)<\/p>\n\n\n<p>Warum <em>vengo<\/em>? Weil du auf deinen Freund (den Gesprachspartner) zufahrst. Die Bewegung ist auf ihn gerichtet.<\/p>\n\n\n<p><em>Perche vengo? Perche ti muovi verso il tuo amico (l&#8217;interlocutore). Il movimento e diretto verso di lui.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<p>Ein zweiter haufiger Fehler entsteht in Gesprachen, bei denen jemand fragt, ob du &#8222;kommst&#8220;. Im Deutschen sagst du: &#8222;Ich komme spater.&#8220; Aber im Italienischen hangt es davon ab, wo du gerade bist. Bist du noch nicht am Zielort, bewegst du dich aber in dessen Richtung? Dann ist es <em>vengo<\/em>. Bist du am Gesprachsort und verlasst diesen? Dann ist <em>vado<\/em> richtig.<\/p>\n\n\n<p><em>Un secondo errore frequente avviene nelle conversazioni in cui qualcuno chiede se &#8222;vieni&#8220;. In tedesco si dice: &#8222;Ich komme spater.&#8220; Ma in italiano dipende da dove ti trovi. Ti stai muovendo verso il luogo dell&#8217;interlocutore? Allora e vengo. Sei al luogo della conversazione e te ne vai? Allora e vado.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Falscher Satz<\/th><th>Richtiger Satz<\/th><th>Erklarung<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bd0f0f\" class=\"has-inline-color\">* <em>Vado da te domani.<\/em><\/mark><\/td><td><em>Vengo da te domani.<\/em><\/td><td>Du bewegst dich auf deinen Freund zu<\/td><\/tr><tr><td><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bd0f0f\" class=\"has-inline-color\">* <em>Vado alla tua festa.<\/em><\/mark> (wenn eingeladen)<\/td><td><em>Vengo alla tua festa.<\/em><\/td><td>Die Einladung kommt von der anderen Person<\/td><\/tr><tr><td><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#bd0f0f\" class=\"has-inline-color\">* <em>Vengo al supermercato.<\/em><\/mark> (allein)<\/td><td><em>Vado al supermercato.<\/em><\/td><td>Kein Gesprachspartner, der am Zielort ist<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-passiv-99 gb-headline-text\" id=\"passiv\">Venire + participio passato: das Passiv<br><em>Venire + participio passato: il passivo<\/em><\/h2>\n\n\n<p><em>Venire<\/em> hat neben seiner Bedeutung als Bewegungsverb eine zweite, wichtige Funktion: Es bildet das Passiv. Und zwar ein besonderes Passiv, das eine Aktion im Ablauf beschreibt, nicht einen Zustand.<\/p>\n\n\n<p><em>Venire, oltre al significato di verbo di movimento, ha una seconda funzione importante: forma il passivo. Un passivo particolare, che descrive un&#8217;azione in corso, non uno stato.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Im Deutschen verwendest du &#8222;werden&#8220; fur das Vorgangspassiv: &#8222;Das Buro wird gereinigt.&#8220; Im Italienischen entspricht das <em>venire + participio passato<\/em>:<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano (Passiv mit venire)<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Erklarung<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>L&#8217;ufficio viene pulito ogni mattina.<\/em><\/td><td>Das Buro wird jeden Morgen gereinigt.<\/td><td>Regelmagige Aktion<\/td><\/tr><tr><td><em>Il documento viene firmato dal direttore.<\/em><\/td><td>Das Dokument wird vom Direktor unterschrieben.<\/td><td>Aktion im Ablauf<\/td><\/tr><tr><td><em>Le email vengono inviate automaticamente.<\/em><\/td><td>Die E-Mails werden automatisch verschickt.<\/td><td>Wiederholte Aktion<\/td><\/tr><tr><td><em>La riunione viene annullata.<\/em><\/td><td>Die Besprechung wird abgesagt.<\/td><td>Aktion, die gerade passiert<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Das Passiv mit <em>essere<\/em> ist auch moglich, aber es beschreibt eher einen Zustand als eine Handlung. <em>L&#8217;ufficio e pulito<\/em> bedeutet: &#8222;Das Buro ist sauber&#8220; (Zustand). <em>L&#8217;ufficio viene pulito<\/em> bedeutet: &#8222;Das Buro wird gereinigt&#8220; (laufende Aktion). Dieser <strong>andare venire unterschied<\/strong> in Bezug auf das Passiv ist fur A2-Lernende besonders nutzlich zu wissen.<\/p>\n\n\n<p><em>Il passivo con essere e anch&#8217;esso possibile, ma descrive uno stato piuttosto che un&#8217;azione. L&#8217;ufficio e pulito significa: &#8222;L&#8217;ufficio e in ordine&#8220; (stato). L&#8217;ufficio viene pulito significa: &#8222;L&#8217;ufficio sta venendo pulito&#8220; (azione in corso). Questa distinzione e particolarmente utile da conoscere per chi studia a livello A2.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-passiv-tip\">\n\n<p>\ud83d\udca1 <strong>Merke dir:<\/strong> <em>Venire<\/em> + participio beschreibt eine Aktion (Vorgangspassiv). <em>Essere<\/em> + participio beschreibt einen Zustand (Zustandspassiv). Auf A2-Niveau reicht es, das Vorgangspassiv mit <em>venire<\/em> zu erkennen und zu verstehen. Aktiv produzieren lernst du es spater.<\/p>\n\n\n<p><em>Ricorda: venire + participio descrive un&#8217;azione (passivo di azione). Essere + participio descrive uno stato (passivo di stato). A livello A2 e sufficiente riconoscere e capire il passivo di azione con venire. Lo produrrai attivamente piu avanti.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-parlato-99 gb-headline-text\" id=\"parlato\">Come parlano davvero gli italiani<br><em>Come parlano davvero gli italiani<\/em><\/h2>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-parlato-99\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83d\udde3\ufe0f <strong>So spricht man wirklich<\/strong><\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Come si parla davvero<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p>Ein typisches Gesprach am Telefon, das du in Italien jeden Tag horen konntest:<\/p>\n\n\n<p><em>Una telefonata tipica che potresti sentire ogni giorno in Italia:<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffc Thomas: <em>Ciao Giulia! Vieni alla riunione domani mattina?<\/em><br>(Hallo Giulia! Kommst du morgen fruhmittags zur Besprechung?)<\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffb Giulia: <em>Si, vengo! A che ora inizia?<\/em><br>(Ja, ich komme! Um wie viel Uhr fangt sie an?)<\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffc Thomas: <em>Alle nove. E poi andiamo tutti a pranzo insieme.<\/em><br>(Um neun. Und danach gehen wir alle zusammen Mittagessen.)<\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffb Giulia: <em>Perfetto. Vengo un po&#8216; prima, verso le otto e mezza, per preparare la sala.<\/em><br>(Perfekt. Ich komme etwas fruher, so gegen halb neun, um den Raum vorzubereiten.)<\/p>\n\n\n<p>Schau dir das Gesprach an: Giulia sagt zweimal <em>vengo<\/em>, weil sie sich auf Thomas und den Besprechungsort (wo er ist) zubewegt. Und dann sagt Thomas <em>andiamo<\/em>, weil beide zusammen einen neuen Ort verlassen werden, das Buro, um woanders hinzugehen.<\/p>\n\n\n<p><em>Osserva la conversazione: Giulia dice due volte vengo perche si muove verso Thomas e verso il luogo della riunione (dove lui si trova). Poi Thomas dice andiamo perche entrambi lasceranno insieme un luogo, l&#8217;ufficio, per andare altrove.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p>Zwei idiomatische Ausdrucke, die du dir merken solltest:<\/p>\n\n\n<p><em>Due espressioni idiomatiche da ricordare:<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Ausdruck<\/th><th>Bedeutung<\/th><th>Beispielsatz<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>andare bene<\/em><\/td><td>in Ordnung sein \/ passen \/ funktionieren<\/td><td><em>Domani alle dieci va bene?<\/em> (Passt dir morgen um zehn?)<\/td><\/tr><tr><td><em>venire voglia di<\/em><\/td><td>Lust bekommen auf \/ es uberkommen einen<\/td><td><em>Mi viene voglia di un caffe.<\/em> (Ich bekomme Lust auf einen Kaffee.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Venire voglia di<\/em> ist besonders schon, weil es keine direkte Bewegung beschreibt. Es ist ein innerlicher &#8222;Zulauf&#8220; von Lust oder Verlangen. Genau das Gleiche passiert mit <em>venire in mente<\/em> (einfallen): <em>Mi viene in mente una cosa<\/em> = Mir fallt etwas ein. Der Gedanke &#8222;kommt zu dir&#8220;, er lauft auf dich zu.<\/p>\n\n\n<p><em>Venire voglia di e particolarmente bello perche non descrive un movimento fisico. E un &#8222;avvicinarsi interiore&#8220; di voglia o desiderio. Lo stesso accade con venire in mente (venire in mente): mi viene in mente una cosa = mi viene un&#8217;idea. Il pensiero &#8222;viene a te&#8220;, si avvicina a te.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Auf Reisen und im Alltag wirst du noch andere feste Verbindungen horen. <em>Come va?<\/em> zum Beispiel ist kein wortliches &#8222;Wohin gehst du?&#8220;, sondern eine Grusformel: &#8222;Wie geht&#8217;s?&#8220; Und <em>va bene!<\/em> als Antwort ist einfach: &#8222;Alles gut!&#8220; Diese festen Wendungen musst du auswendig lernen, da sie nicht nach den Regeln des <strong>andare venire unterschied<\/strong> funktionieren.<\/p>\n\n\n<p><em>In viaggio e nella vita quotidiana sentirai anche altre espressioni fisse. Come va? per esempio non significa letteralmente &#8222;dove vai?&#8220;, ma e una formula di saluto: &#8222;Come stai?&#8220; E va bene! come risposta significa semplicemente &#8222;Tutto bene!&#8220; Queste espressioni fisse vanno imparate a memoria, perche non seguono le regole della distinzione tra andare e venire.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" id=\"quiz\"\/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-quiz-99\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-quiz-title-99 gb-headline-text\">Andare vs. Venire &#8211; Quiz<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-quiz-subtitle-99 gb-headline-text\"><em>Andare o venire? Metti alla prova le tue conoscenze!<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" id=\"compito\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-compito-99 gb-headline-text\" id=\"compito\">Weitere Informationen findest du auch bei <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/andare\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Treccani<\/a>.<\/p>\n\n<p>Hausaufgabe<br><em>Il compito a casa<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Schreib funf kurze Satze auf Italienisch, in denen du deinen typischen Dienstag beschreibst. Verwende mindestens dreimal <em>andare<\/em> und zweimal <em>venire<\/em>. Denk daran: <em>andare<\/em> verlasst deinen Standort, <em>venire<\/em> bewegt sich auf jemanden zu. Schick deine Satze als Kommentar unter diesen Post oder bringe sie in den nachsten Kurs mit.<\/p>\n\n\n<p><em>Scrivi cinque brevi frasi in italiano che descrivono il tuo tipico martedi. Usa almeno tre volte andare e due volte venire. Ricorda: andare lascia il tuo posto, venire si muove verso qualcuno. Invia le tue frasi come commento sotto questo post oppure portale al prossimo corso.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Zum Beispiel:<\/p>\n\n\n<p><em>La mattina vado in ufficio. Poi a mezzogiorno vado al bar. Nel pomeriggio il mio collega viene nel mio ufficio per una riunione. La sera vado a fare sport. Dopo lo sport vengo a casa.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Wenn du Feedback zu deinen Satzen mochtest oder merkst, dass dir der <strong>andare venire unterschied<\/strong> noch Schwierigkeiten macht, schau dir den <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=7\" rel=\"noopener\">Milano Gruppenkurs A2-B1<\/a> an. Oder buche direkt einen <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=6\" rel=\"noopener\">Einzelunterricht<\/a>, in dem wir diesen Punkt zusammen durcharbeiten.<\/p>\n\n\n<p><em>Se vuoi un feedback sulle tue frasi o noti ancora difficolta con la differenza tra andare e venire, dai un&#8217;occhiata al <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=7\" rel=\"noopener\">corso di gruppo Milano A2-B1<\/a>. Oppure prenota direttamente una <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=6\" rel=\"noopener\">lezione individuale<\/a>, in cui lavoriamo insieme su questo punto.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div id=\"rank-math-faq\" class=\"rank-math-block\">\n<div class=\"rank-math-list \">\n<div id=\"faq-q1\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was ist der Unterschied zwischen andare und venire auf Italienisch?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Der andare venire unterschied liegt im Standpunkt des Sprechers. Andare druckt eine Bewegung weg vom eigenen Standort aus (wie gehen im Deutschen). Venire druckt eine Bewegung auf den Sprecher oder Gesprachspartner zu aus. Beispiel: Vado al lavoro (ich verlasse mein Zuhause und gehe zur Arbeit), vengo da te (ich bewege mich auf dich zu).<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q2\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Wann benutzt man venire statt andare?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Venire benutzt man, wenn die Bewegung auf den Sprecher oder auf die Person zufuhrt, mit der man spricht. Wenn du deinem Freund sagst, dass du zu ihm kommst, verwendest du venire: vengo da te. Wenn du dagegen deiner Mutter erzahlst, dass du ins Buro gehst, verwendest du andare: vado in ufficio.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q3\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Wie konjugiert man andare und venire im Prasens?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Beide Verben sind unregelmassig. Andare: vado, vai, va, andiamo, andate, vanno. Venire: vengo, vieni, viene, veniamo, venite, vengono. Die Formen mussen auswendig gelernt werden, da sie stark vom Infinitiv abweichen.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q4\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was bedeutet venire + participio passato?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Venire + participio passato bildet das Vorgangspassiv im Italienischen, ahnlich wie werden + Partizip II im Deutschen. Beispiel: L&#8217;ufficio viene pulito ogni mattina bedeutet Das Buro wird jeden Morgen gereinigt. Es beschreibt eine laufende Aktion, kein Zustand.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q5\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was bedeuten andare bene und venire voglia di?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Andare bene ist eine idiomatische Wendung und bedeutet in Ordnung sein, passen oder funktionieren: Va bene? bedeutet Ist das okay? oder Wie geht es? Venire voglia di bedeutet Lust bekommen auf etwas: Mi viene voglia di un caffe bedeutet Ich bekomme Lust auf einen Kaffee.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TL;DR: Der andare venire unterschied liegt im Standpunkt des Sprechers: andare (gehen) druckt Bewegung weg vom Sprecher aus, venire (kommen) Bewegung zum Sprecher hin. Vado al lavoro = ich gehe zur Arbeit (weg von hier). Vengo da te = ich komme zu dir (in deine Richtung). Der Fehler, den Deutsche am h\u00e4ufigsten machen: *Vado da &#8230; <a title=\"Andare vs. Venire Unterschied: Gehen und Kommen auf Italienisch\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/andare-venire-unterschied-italiano\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Andare vs. Venire Unterschied: Gehen und Kommen auf Italienisch\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":846,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1277","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1277","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1277"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1277\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1601,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1277\/revisions\/1601"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media\/846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1277"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1277"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1277"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}