{"id":1261,"date":"2026-04-01T00:51:06","date_gmt":"2026-04-01T00:51:06","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/far-fare-im-italienischen-jemanden-etwas-tun-lassen-die-kausativkonstruktion\/"},"modified":"2026-04-01T12:48:55","modified_gmt":"2026-04-01T12:48:55","slug":"far-fare-kausativ-italienisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/far-fare-kausativ-italienisch\/","title":{"rendered":"Far Fare Italienisch: Jemanden etwas tun lassen \u2013 Kausativkonstruktion"},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-tldr-67\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>TL;DR:<\/strong> Die Kausativkonstruktion mit <strong>far fare lassen italienisch<\/strong> bedeutet, dass jemand anderes etwas tut oder tun l\u00e4sst. Das Grundmuster ist <em>fare<\/em> + Infinitiv: <em>Faccio riparare la macchina<\/em> (Ich lasse das Auto reparieren). Wenn die Person, die etwas tun soll, im Satz auftaucht, wird sie je nach Situation als direktes oder indirektes Objekt behandelt. Der Unterschied zu <em>lasciare<\/em> ist: <strong>fare<\/strong> = veranlassen\/bewirken, <strong>lasciare<\/strong> = erlauben\/zulassen.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-67\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-toc-title-67 gb-headline-text\">Cosa impareremo oggi<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb <br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#intro-far-fare\">Far fare im Italienischen: Was bedeutet das?<\/a><br><em>Cos&#8217;\u00e8 la costruzione causativa con far fare<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#bildung\">Bildung: fare + Infinitiv<\/a><br><em>Come si forma: fare + infinito<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#pronomen\">Pronomen mit far fare<\/a><br><em>I pronomi con far fare<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#passiv\">Passiv mit far fare<\/a><br><em>Far fare al passivo<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#lasciare\">Lasciare vs. fare: der Unterschied<\/a><br><em>Lasciare vs. fare: la differenza<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#parlato\">Come parlano davvero gli italiani<\/a><br><em>L&#8217;uso reale nel parlato<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#hausaufgabe\">Weitere Informationen findest du auch bei <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/fare\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Treccani<\/a>.<\/p>\n\n<p>Hausaufgabe<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-intro-67 gb-headline-text\" id=\"intro-far-fare\">Far fare im Italienischen: Was bedeutet das?<br><em>La costruzione causativa con far fare<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Stell dir vor, du gibst dein Auto in die Werkstatt. Du reparierst es nicht selbst, sondern du veranlasst, dass jemand anderes es repariert. Auf Deutsch sagst du: &#8222;Ich lasse das Auto reparieren.&#8220; Im Italienischen ist das die sogenannte Kausativkonstruktion mit <strong>far fare lassen italienisch<\/strong>: <em>Faccio riparare la macchina.<\/em> Lies auch unsere Artikel \u00fcber <a href=\"\/ger\/verben-im-presente-konjugation\/\">Verben im Presente<\/a> und <a href=\"\/ger\/imperativ-italienisch\/\">Der Imperativ<\/a>.<\/p>\n\n\n<p><em>Immagina di portare la macchina in officina. Non la ripari tu stesso, ma fai in modo che qualcun altro lo faccia. In italiano si chiama costruzione causativa con <strong>far fare<\/strong>: <em>Faccio riparare la macchina<\/em>. \u00c8 una struttura che si usa moltissimo nella vita quotidiana e che gli italiani usano in modo del tutto naturale, spesso senza pensarci.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Diese Konstruktion taucht st\u00e4ndig auf: in der Arbeit, zu Hause, in Gespr\u00e4chen \u00fcber Alltagsorganisation. Wer Italienisch auf B1-Niveau sprechen will, braucht <strong>far fare<\/strong> unbedingt.<\/p>\n\n\n<p><em>Questa struttura \u00e8 pervasiva: si usa quando fai tagliare i capelli, quando mandi qualcuno a comprare qualcosa, quando chiedi a un collega di finire un lavoro al posto tuo. In breve, ogni volta che <strong>fai fare<\/strong> qualcosa a qualcun altro, stai usando la costruzione causativa.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-bildung-67 gb-headline-text\" id=\"bildung\">Bildung: fare + Infinitiv<br><em>Come si forma: fare + infinito<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Das Grundmuster ist denkbar einfach: eine konjugierte Form von <em>fare<\/em> + ein Infinitiv. Dabei ist <em>fare<\/em> das &#8222;Hauptverb&#8220; und der Infinitiv beschreibt die Handlung, die jemand anderes ausf\u00fchrt. Im Deutschen entspricht das &#8222;lassen + Infinitiv&#8220;.<\/p>\n\n\n<p><em>La struttura di base \u00e8: una forma coniugata di <em>fare<\/em> + un infinito. Il verbo <em>fare<\/em> funziona da verbo principale e indica che qualcuno causa o provoca un&#8217;azione, mentre l&#8217;infinito descrive l&#8217;azione stessa. La persona che esegue l&#8217;azione pu\u00f2 essere espressa o sottintesa.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-regola-bildung-67\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-regola-icon-67 gb-headline-text\">\ud83e\uddd1\ud83c\udffb\u200d\ud83c\udfeb<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-regola-title-67 gb-headline-text\">Die Regel: fare + Infinitiv<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>La regola: fare + infinito<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p><strong>Schema:<\/strong> [soggetto] + [fare coniugato] + [infinito] + [oggetto \/ persona]<\/p>\n\n\n<p><em>Faccio riparare la macchina.<\/em> (Ich lasse das Auto reparieren.)<br><em>Facciamo aspettare i clienti.<\/em> (Wir lassen die Kunden warten.)<br><em>Il professore fa leggere il testo ad alta voce.<\/em> (Der Lehrer l\u00e4sst den Text laut vorlesen.)<\/p>\n\n\n<p>Merke: Der Infinitiv bleibt immer unver\u00e4nderlich. Er wird nie konjugiert.<\/p>\n\n<\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<p>Schauen wir uns die wichtigsten Zeitformen von <strong>far fare<\/strong> in der \u00dcbersicht an:<\/p>\n\n\n<p><em>Vediamo le forme principali del verbo <em>fare<\/em> con cui si costruisce questa struttura:<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Zeitform \/ Tempo<\/th><th>Italiano<\/th><th>Deutsch<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Presente<\/td><td><em>faccio fare<\/em><\/td><td>ich lasse machen<\/td><\/tr><tr><td>Imperfetto<\/td><td><em>facevo fare<\/em><\/td><td>ich lie\u00df machen (gewohnheitsm\u00e4\u00dfig)<\/td><\/tr><tr><td>Passato prossimo<\/td><td><em>ho fatto fare<\/em><\/td><td>ich habe machen lassen<\/td><\/tr><tr><td>Futuro<\/td><td><em>far\u00f2 fare<\/em><\/td><td>ich werde machen lassen<\/td><\/tr><tr><td>Condizionale<\/td><td><em>farei fare<\/em><\/td><td>ich w\u00fcrde machen lassen<\/td><\/tr><tr><td>Congiuntivo presente<\/td><td><em>faccia fare<\/em><\/td><td>(dass) ich machen lasse<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Una cosa da notare subito: al passato prossimo, il participio passato \u00e8 sempre <strong>fatto<\/strong>, non il participio del secondo verbo. Quindi: <em>ho fatto riparare<\/em>, non *ho riparato fare. Il secondo verbo rimane sempre all&#8217;infinito.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Beim <em>passato prossimo<\/em> \u00e4ndert sich <em>fatto<\/em> nicht je nach Objekt. Das Hilfsverb ist immer <em>avere<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em>Ho fatto venire Marco.<\/em> (Ich habe Marco kommen lassen.)<br><em>Ho fatto riparare la bici.<\/em> (Ich habe das Fahrrad reparieren lassen.)<br><em>Ho fatto scrivere le email.<\/em> (Ich habe die E-Mails schreiben lassen.)<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-pronomen-67 gb-headline-text\" id=\"pronomen\">Pronomen mit far fare lassen<br><em>I pronomi con far fare<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Hier wird es etwas komplizierter, und das ist genau der Punkt, an dem viele deutsche Lernende unsicher werden. Die Regel h\u00e4ngt davon ab, wie viele Objekte im Satz vorhanden sind.<\/p>\n\n\n<p><em>Questa \u00e8 la parte che richiede un po&#8216; di attenzione. La regola per i pronomi con <strong>far fare<\/strong> dipende da quanti oggetti ci sono nella frase e da che tipo di oggetto \u00e8 la persona che deve fare qualcosa.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-regola-pron-67\">\n\n<p>\u26a0\ufe0f <strong>Merke dir:<\/strong> Wenn es nur <strong>ein Objekt<\/strong> gibt (entweder eine Sache oder eine Person), ist dieses Objekt das <strong>direkte Objekt<\/strong> und wird durch ein direktes Pronomen ersetzt (<em>lo, la, li, le<\/em>).<\/p>\n\n\n<p><em>Se c&#8217;\u00e8 un solo oggetto (una cosa o una persona), quest&#8217;oggetto \u00e8 il complemento oggetto diretto e si sostituisce con un pronome diretto: <em>lo, la, li, le<\/em>.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<p><strong>Caso 1: Solo una persona o una cosa<\/strong><\/p>\n\n\n<p><em>Faccio venire Marco.<\/em> (Ich lasse Marco kommen.) Marco ist das direkte Objekt.<br>Mit Pronomen: <em>Lo faccio venire.<\/em> \/ <em>Faccio venire lui.<\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Faccio riparare la macchina.<\/em> (Ich lasse das Auto reparieren.) Die Maschine ist das direkte Objekt.<br>Mit Pronomen: <em>La faccio riparare.<\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Qui il pronome sostituisce il complemento oggetto. Osserva che il pronome si mette prima del verbo fare coniugato, non davanti all&#8217;infinito.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-regola-pron2-67\">\n\n<p>\u26a0\ufe0f <strong>Achtung:<\/strong> Wenn es <strong>zwei Objekte<\/strong> gibt (eine Sache und eine Person), wird die <strong>Person zum indirekten Objekt<\/strong> (mit Pr\u00e4position <em>a<\/em>) und die <strong>Sache bleibt das direkte Objekt<\/strong>.<\/p>\n\n\n<p><em>Quando ci sono due oggetti (una cosa e una persona), la persona diventa il complemento indiretto (con la preposizione <em>a<\/em>) e la cosa rimane il complemento oggetto diretto.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<p><strong>Caso 2: Persona + cosa (due oggetti)<\/strong><\/p>\n\n\n<p><em>Faccio leggere il libro a Marco.<\/em> (Ich lasse Marco das Buch lesen.)<br>Das Buch = direktes Objekt (<em>lo<\/em>), Marco = indirektes Objekt (<em>gli<\/em>).<\/p>\n\n\n<p><em>Con i pronomi separati: <em>Lo faccio leggere a Marco.<\/em> \/ <em>Faccio leggere il libro a lui.<\/em><\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Con i pronomi combinati (doppio pronome): <strong>Glielo faccio leggere.<\/strong><\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Nota bene: quando si usano i pronomi doppi, l&#8217;ordine \u00e8 indiretto + diretto, e <em>gli<\/em> diventa <em>glie-<\/em> davanti a <em>lo, la, li, le, ne<\/em>. Questa \u00e8 una regola generale dei pronomi combinati in italiano, non specifica di far fare.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Frase completa<\/th><th>Con pronomi<\/th><th>Deutsch<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Faccio venire Marco.<\/em><\/td><td><em>Lo faccio venire.<\/em><\/td><td>Ich lasse ihn kommen.<\/td><\/tr><tr><td><em>Faccio riparare la macchina.<\/em><\/td><td><em>La faccio riparare.<\/em><\/td><td>Ich lasse sie reparieren.<\/td><\/tr><tr><td><em>Faccio leggere il libro a Marco.<\/em><\/td><td><em>Glielo faccio leggere.<\/em><\/td><td>Ich lasse ihn es lesen.<\/td><\/tr><tr><td><em>Faccio preparare il pranzo a Giulia.<\/em><\/td><td><em>Glielo faccio preparare.<\/em><\/td><td>Ich lasse sie es zubereiten.<\/td><\/tr><tr><td><em>Ho fatto spedire la lettera al collega.<\/em><\/td><td><em>Gliel&#8217;ho fatta spedire.<\/em><\/td><td>Ich habe ihn den Brief schicken lassen.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Hai visto l&#8217;ultimo esempio? Con il passato prossimo e i pronomi doppi, il participio <em>fatto<\/em> si accorda con il pronome diretto femminile (<em>la lettera<\/em> = femminile singolare = <em>fatta<\/em>). Questo \u00e8 un punto sottile ma importante.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Das ist ein Feinpunkt, den viele Lernende erst sp\u00e4ter verinnerlichen. Im gesprochenen Alltag wird oft die einfachste Form benutzt, wie wir weiter unten sehen werden.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-passiv-67 gb-headline-text\" id=\"passiv\">Passiv mit far fare lassen<br><em>Far fare al passivo<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Im Deutschen kann man sagen: &#8222;Das Auto wurde repariert&#8220; (Passiv). Im Italienischen ist das Passiv mit <em>fare<\/em> etwas anders. Man verwendet <em>farsi<\/em> + Infinitiv, wenn die Person, die etwas veranlasst, auch das Subjekt ist und das Ganze reflexiv formuliert wird.<\/p>\n\n\n<p><em>Quando si vuole esprimere che il soggetto <strong>fa fare qualcosa a se stesso<\/strong> (nel senso di far eseguire qualcosa su di s\u00e9), si usa <strong>farsi<\/strong> + infinito. Non \u00e8 esattamente un passivo, ma ha una funzione simile: il soggetto non agisce direttamente, ma riceve l&#8217;azione.<\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Mi faccio tagliare i capelli.<\/em> (Ich lasse mir die Haare schneiden.)<br><em>Si fa portare il caff\u00e8 in ufficio.<\/em> (Er\/Sie l\u00e4sst sich den Kaffee ins B\u00fcro bringen.)<br><em>Ti sei fatto operare?<\/em> (Hast du dich operieren lassen?)<br><em>Ci siamo fatti aiutare da un esperto.<\/em> (Wir haben uns von einem Experten helfen lassen.)<\/p>\n\n\n<p><em>Con <em>farsi<\/em>, il verbo ausiliare al passato prossimo diventa <strong>essere<\/strong>, e il participio <em>fatto<\/em> si accorda con il soggetto. Confronta: <em>ho fatto riparare la macchina<\/em> (avere, fatto invariato) vs. <em>mi sono fatto tagliare i capelli<\/em> (essere, fatto concorda con il soggetto).<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Farsi + infinito<\/th><th>Ausiliare al passato<\/th><th>Deutsch<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>mi faccio tagliare i capelli<\/em><\/td><td><em>mi sono fatto\/a tagliare<\/em><\/td><td>Ich lasse mir die Haare schneiden<\/td><\/tr><tr><td><em>si fa curare dal medico<\/em><\/td><td><em>si \u00e8 fatto\/a curare<\/em><\/td><td>Er\/Sie l\u00e4sst sich vom Arzt behandeln<\/td><\/tr><tr><td><em>ci facciamo consegnare i libri<\/em><\/td><td><em>ci siamo fatti\/e consegnare<\/em><\/td><td>Wir lassen uns die B\u00fccher liefern<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Nota la differenza fondamentale: con <em>fare<\/em> attivo, l&#8217;ausiliare \u00e8 <em>avere<\/em> e <em>fatto<\/em> \u00e8 invariato. Con <em>farsi<\/em> riflessivo, l&#8217;ausiliare \u00e8 <em>essere<\/em> e <em>fatto<\/em> si accorda col soggetto. Questo \u00e8 uno dei punti dove molti studenti fanno errori al passato prossimo.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-lasciare-67 gb-headline-text\" id=\"lasciare\">Lasciare vs. fare: far fare lassen oder erlauben?<br><em>Lasciare vs. fare: causare o permettere?<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Beide Verben werden mit einem Infinitiv kombiniert und beide k\u00f6nnen mit &#8222;lassen&#8220; \u00fcbersetzt werden. Trotzdem sind sie nicht austauschbar. Der Unterschied liegt in der Absicht.<\/p>\n\n\n<p><em>Entrambi i verbi si combinano con un infinito e si traducono entrambi con &#8222;lassen&#8220; in tedesco. Ma non sono intercambiabili: la differenza sta nel significato profondo dell&#8217;azione.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-confronto-67\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-confronto-title-67 gb-headline-text\">Italiano vs. Deutsch: fare e lasciare<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>La differenza tra fare e lasciare + infinito<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p><strong>fare + infinito<\/strong> = jemanden veranlassen, etwas zu tun. Die Person h\u00e4tte es vielleicht nicht von sich aus getan. Du bist die treibende Kraft.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>fare + infinito<\/strong> = costringere, indurre, provocare un&#8217;azione. La persona non avrebbe necessariamente agito da sola. Sei tu a mettere in moto l&#8217;azione.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>lasciare + infinito<\/strong> = jemandem erlauben, etwas zu tun. Die Person will oder kann etwas tun, und du l\u00e4sst es zu. Du hinderst die Person nicht daran.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>lasciare + infinito<\/strong> = permettere, non impedire un&#8217;azione. La persona vuole fare qualcosa e tu glielo permetti, o semplicemente non intervieni.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Perch\u00e9 questa forma?<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Faccio studiare Luca.<\/em><\/td><td>Ich lasse Luca lernen. (zwinge ihn)<\/td><td>fare = veranlassen\/zwingen<\/td><\/tr><tr><td><em>Lascio studiare Luca.<\/em><\/td><td>Ich lasse Luca lernen. (erlaube es)<\/td><td>lasciare = erlauben\/nicht hindern<\/td><\/tr><tr><td><em>Ho fatto venire il tecnico.<\/em><\/td><td>Ich habe den Techniker kommen lassen.<\/td><td>fare = ich habe ihn bestellt\/veranlasst<\/td><\/tr><tr><td><em>Ho lasciato venire il tecnico.<\/em><\/td><td>Ich habe den Techniker kommen lassen.<\/td><td>lasciare = ich habe ihn nicht aufgehalten<\/td><\/tr><tr><td><em>La maestra fa leggere i bambini.<\/em><\/td><td>Die Lehrerin l\u00e4sst die Kinder lesen.<\/td><td>fare = gibt die Anweisung<\/td><\/tr><tr><td><em>La maestra lascia leggere i bambini.<\/em><\/td><td>Die Lehrerin l\u00e4sst die Kinder lesen.<\/td><td>lasciare = erlaubt es ihnen<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Come vedi dalla tabella, in tedesco entrambi si traducono spesso con &#8222;lassen&#8220;, ma in italiano la scelta tra <em>fare<\/em> e <em>lasciare<\/em> cambia il senso della frase in modo preciso. Questo \u00e8 uno dei casi in cui l&#8217;italiano \u00e8 pi\u00f9 esplicito del tedesco.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<p>Noch ein n\u00fctzlicher Hinweis aus der Praxis: <em>lasciare<\/em> impliziert oft, dass die Person bereits etwas tun wollte. Man l\u00e4sst sie einfach gew\u00e4hren. <em>Fare<\/em> hingegen impliziert, dass man aktiv etwas initiiert hat.<\/p>\n\n\n<p><em>Un altro modo per ricordarlo: con <em>lasciare<\/em>, la persona \u00e8 il soggetto attivo e tu ti limiti a non impedire. Con <em>fare<\/em>, sei tu a essere il soggetto attivo, anche se non esegui fisicamente l&#8217;azione. La grammatica italiana, in questo caso, \u00e8 pi\u00f9 precisa di quella tedesca.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-parlato-67 gb-headline-text\" id=\"parlato\">Come parlano davvero gli italiani<br><em>L&#8217;uso reale di far fare nel parlato<\/em><\/h2>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-parlato-box-67\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-parlato-icon-67 gb-headline-text\">\ud83d\udde3\ufe0f<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-parlato-title-67 gb-headline-text\">Come parlano davvero<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Grammatica vs. uso reale<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<p>Nel parlato italiano, <strong>far fare<\/strong> \u00e8 ovunque. Si sente ogni giorno, in ogni contesto.<\/p>\n\n\n<p><em>In der gesprochenen Sprache begegnet dir <strong>far fare<\/strong> st\u00e4ndig. Die Grammatikregel mit direktem und indirektem Pronomen gilt nat\u00fcrlich auch im Gespr\u00e4ch, aber die Italiener vereinfachen oft, wenn der Kontext klar ist.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Ecco come suona nel parlato reale. \ud83d\udc69\ud83c\udffc Lena parla con \ud83d\udc68\ud83c\udffb Luca:<\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Luca, hai riparato la stampante?<\/em><br>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>No, l&#8217;ho fatta riparare dal tecnico. \u00c8 tornata ieri.<\/em><br>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Ah, bene. E il rapporto per il direttore?<\/em><br>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>L&#8217;ho fatto scrivere a Chiara. Era lei l&#8217;esperta, no?<\/em><br>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Certo. E quando glielo presentiamo?<\/em><br>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>Domani mattina. Faccio venire anche Alessandro, per sicurezza.<\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Hai notato come Luca usa far fare in modo naturale e fluido? <em>L&#8217;ho fatta riparare<\/em>, <em>L&#8217;ho fatto scrivere a Chiara<\/em>, <em>Faccio venire Alessandro<\/em>. Queste sono frasi che senti ogni giorno in un ufficio italiano. La struttura non \u00e8 pesante: entra nel ritmo del discorso senza sforzo.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Noch ein paar allt\u00e4gliche Wendungen mit <strong>far fare<\/strong>, die man kennen sollte:<\/p>\n\n\n<p><em>Faccio fare una passeggiata al cane.<\/em> (Ich lasse den Hund Gassi gehen \/ lasse ihn spazieren.)<br><em>Fai fare i compiti a tuo figlio!<\/em> (Lass deinen Sohn die Weitere Informationen findest du auch bei <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/fare\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Treccani<\/a>.<\/p>\n\n<p>Hausaufgaben machen!)<br><em>Ho fatto fare un preventivo.<\/em> (Ich habe einen Kostenvoranschlag machen lassen.)<br><em>Fatti fare una visita medica.<\/em> (Lass dich \u00e4rztlich untersuchen.)<br><em>Hanno fatto fare gli straordinari a tutti.<\/em> (Sie haben alle \u00dcberstunden machen lassen.)<\/p>\n\n\n<p><em>Nel registro informale, gli italiani talvolta omettono la persona quando \u00e8 chiara dal contesto: <em>L&#8217;ho fatto riparare<\/em> (senza specificare da chi). Nel parlato veloce, i pronomi doppi come <em>glielo<\/em> possono sembrare difficili all&#8217;inizio, ma con la pratica diventano automatici.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Die Konstruktion mit <strong>far fare<\/strong> taucht auch in festen Ausdr\u00fccken auf, die du auswendig lernen kannst:<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Espressione fissa<\/th><th>Deutsch<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>far fare bella figura<\/em><\/td><td>jmdn. gut aussehen lassen<\/td><\/tr><tr><td><em>far fare brutta figura<\/em><\/td><td>jmdn. schlecht dastehen lassen<\/td><\/tr><tr><td><em>far fare pratica<\/em><\/td><td>jmdn. \u00fcben lassen<\/td><\/tr><tr><td><em>farsi fare un regalo<\/em><\/td><td>sich ein Geschenk machen lassen<\/td><\/tr><tr><td><em>far fare i capricci<\/em><\/td><td>jmdn. schmollen\/quengeln lassen<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n<\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-quiz-67 gb-headline-text\" id=\"quiz\">Quiz: far fare lassen italienisch<\/h2>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-box-67\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p>Testa le tue conoscenze sulla costruzione causativa con <strong>far fare<\/strong>. Inserisci la forma corretta del verbo nelle frasi. Troverai anche domande sui pronomi e sulla differenza tra <em>fare<\/em> e <em>lasciare<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-hausaufgabe-67 gb-headline-text\" id=\"hausaufgabe\">Weitere Informationen findest du auch bei <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/fare\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Treccani<\/a>.<\/p>\n\n<p>Hausaufgabe<br><em>Il compito a casa<\/em><\/h2>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-hausaufgabe-box-67\">\n\n<p>Scrivi 5 frasi in italiano usando la costruzione <strong>far fare<\/strong>. Pensa a situazioni della tua vita quotidiana: al lavoro, a casa, con amici o in famiglia.<\/p>\n\n\n<p><em>Schreib 5 S\u00e4tze auf Italienisch mit der Konstruktion <strong>far fare<\/strong>. Denk an Situationen aus deinem Alltag: bei der Arbeit, zu Hause, mit Freunden oder in der Familie.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Beispiele zur Inspiration:<br><em>Faccio riparare il computer ogni anno.<\/em><br><em>Faccio fare la spesa a mio marito.<\/em><br><em>Ho fatto correggere la mia relazione dalla collega.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Als Extra-Herausforderung: Formuliere mindestens zwei S\u00e4tze mit einem Pronomen (<em>lo faccio venire, glielo faccio spiegare<\/em>, usw.). Wenn du m\u00f6chtest, schick deine S\u00e4tze im <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=7\" title=\"Milano Gruppenkurs A2-B1\">Milano-Kurs<\/a> ein, dann schaue ich sie mir an.<\/p>\n\n\n<p><em>Come sfida aggiuntiva, cerca di usare almeno un pronome doppio. Se vuoi un riscontro personalizzato sulle tue frasi, puoi portarle nel corso <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=7\" title=\"Milano Gruppenkurs A2-B1\">Milano A2-B1<\/a>.<\/em><\/p>\n\n<\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Far Fare Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\"\/>\n\n<div id=\"rank-math-faq\" class=\"rank-math-block\">\n<div class=\"rank-math-list \">\n<div id=\"faq-q1-67\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was bedeutet far fare auf Italienisch?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Far fare ist die Kausativkonstruktion im Italienischen und entspricht dem deutschen lassen + Infinitiv. Die Grundstruktur ist fare (konjugiert) + Infinitiv: Faccio riparare la macchina bedeutet Ich lasse das Auto reparieren. Mit far fare lassen italienisch beschreibt man Situationen, in denen man eine Handlung nicht selbst ausf\u00fchrt, sondern sie von jemand anderem ausf\u00fchren l\u00e4sst oder veranlasst.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q2-67\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Wie verwendet man Pronomen mit far fare?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Die Regel h\u00e4ngt von der Anzahl der Objekte ab. Gibt es nur ein Objekt (Person oder Sache), wird es als direktes Objekt behandelt: Lo faccio venire (Ich lasse ihn kommen). Gibt es zwei Objekte (Person und Sache), wird die Person zum indirekten Objekt: Faccio leggere il libro a Marco, mit Pronomen Glielo faccio leggere. Das direkte Pronomen ersetzt die Sache, das indirekte die Person.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q3-67\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was ist der Unterschied zwischen fare und lasciare + Infinitiv?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Beide Konstruktionen entsprechen im Deutschen lassen + Infinitiv, aber sie bedeuten verschiedene Dinge. Fare + Infinitiv bedeutet, jemanden zu etwas veranlassen oder bewegen: Faccio studiare Luca (Ich lasse Luca lernen, im Sinne von: ich gebe ihm die Anweisung). Lasciare + Infinitiv bedeutet, jemandem etwas zu erlauben oder ihn nicht zu hindern: Lascio studiare Luca (Ich lasse Luca lernen, im Sinne von: ich erlaube es ihm).<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q4-67\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Welches Hilfsverb verwendet man bei ho fatto fare im passato prossimo?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Bei der Kausativkonstruktion mit fare + Infinitiv ist das Hilfsverb im passato prossimo immer avere: ho fatto riparare, ho fatto venire. Der Partizip bleibt fatto, unabh\u00e4ngig vom Objekt. Wenn man aber farsi verwendet (reflexive Form: sich etwas machen lassen), wird das Hilfsverb essere und fatto stimmt mit dem Subjekt \u00fcberein: mi sono fatto tagliare i capelli (ich habe mir die Haare schneiden lassen).<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-q5-67\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Kann man far fare auch im condizionale oder congiuntivo verwenden?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Ja, far fare funktioniert in allen Zeitformen und Modi. Im condizionale: Farei riparare la macchina se avessi i soldi (Ich w\u00fcrde das Auto reparieren lassen, wenn ich Geld h\u00e4tte). Im congiuntivo: Voglio che tu faccia venire il medico (Ich m\u00f6chte, dass du den Arzt kommen l\u00e4sst). Im futuro: Far\u00f2 sistemare l&#8217;appartamento prima delle vacanze (Ich werde die Wohnung vor dem Urlaub herrichten lassen). Die Grundstruktur fare + Infinitiv bleibt in allen Formen gleich.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TL;DR: Die Kausativkonstruktion mit far fare lassen italienisch bedeutet, dass jemand anderes etwas tut oder tun l\u00e4sst. Das Grundmuster ist fare + Infinitiv: Faccio riparare la macchina (Ich lasse das Auto reparieren). Wenn die Person, die etwas tun soll, im Satz auftaucht, wird sie je nach Situation als direktes oder indirektes Objekt behandelt. Der Unterschied &#8230; <a title=\"Far Fare Italienisch: Jemanden etwas tun lassen \u2013 Kausativkonstruktion\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/far-fare-kausativ-italienisch\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Far Fare Italienisch: Jemanden etwas tun lassen \u2013 Kausativkonstruktion\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1261","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1261","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1261"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1261\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1576,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1261\/revisions\/1576"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1261"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1261"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1261"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}