{"id":1114,"date":"2026-03-31T23:18:17","date_gmt":"2026-03-31T23:18:17","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/30-italienische-redewendungen-was-woerter-wirklich-bedeuten\/"},"modified":"2026-04-01T12:01:08","modified_gmt":"2026-04-01T12:01:08","slug":"italienische-redewendungen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/italienische-redewendungen\/","title":{"rendered":"30 Italienische Redewendungen: Was Woerter wirklich bedeuten"},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-tldr-rw88\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>TL;DR:<\/strong> <strong>Italienische Redewendungen<\/strong> sind feste Ausdr\u00fccke, deren Bedeutung sich nicht aus den einzelnen W\u00f6rtern ergibt. F\u00fcr Lernende auf A2-Niveau sind sie der n\u00e4chste Schritt nach der Grammatik: Sie machen dein Italienisch nat\u00fcrlicher und \u00fcberzeugender. In diesem Beitrag lernst du 30 <strong>italienische Redewendungen<\/strong> aus drei Themenbereichen, mit w\u00f6rtlicher \u00dcbersetzung, echter Bedeutung und konkreten Beispielen. Am Ende gibt es ein Quiz und eine Hausaufgabe.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-rw88\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-toc-title-rw88 gb-headline-text\">In diesem Beitrag<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">&#x1F446;&#x1F3FB;<br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#warum-redewendungen\">Warum italienische Redewendungen ab A2?<\/a><br><em>Perche le redewendungen contano<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#kategorie-1\">Kategorie 1: Alltagssituationen<\/a><br><em>10 modi di dire per la vita quotidiana<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#kategorie-2\">Kategorie 2: Gefuhle und Charakter<\/a><br><em>10 modi di dire per emozioni e carattere<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#kategorie-3\">Kategorie 3: Arbeit und Alltag<\/a><br><em>10 modi di dire per il lavoro<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#dialogo\">Dialogo: Telefongespr\u00e4ch unter Freunden<\/a><br><em>Un dialogo con le redewendungen in azione<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#merkhilfen\">Merkhilfen: Wie man Redewendungen lernt<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz: Welche Bedeutung hat welcher Ausdruck?<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#hausaufgabe\">Hausaufgabe<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#zusammenfassung\">Zusammenfassung<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#faq\">FAQ<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-intro-rw88 gb-headline-text\" id=\"warum-redewendungen\">Warum italienische Redewendungen ab A2 so wichtig sind<\/h2>\n\n\n<p>Es gibt einen Moment im Italienischlernen, der fast jeden trifft: Du bildest einen grammatisch korrekten Satz, du bist stolz auf dich, du sprichst ihn aus. Und die Person dir gegen\u00fcber schaut dich an, als h\u00e4ttest du gerade etwas auf Swahili gesagt. Nicht weil du einen Fehler gemacht hast. Sondern weil echte Kommunikation auf Italienisch voller <strong>italienischer Redewendungen<\/strong> steckt, die sich nicht aus den einzelnen W\u00f6rtern erkl\u00e4ren. Lies auch unsere Artikel \u00fcber <a href=\"\/ger\/italienische-umgangssprache\/\">Umgangssprache<\/a> und <a href=\"\/ger\/fuellwoerter-italienisch\/\">F\u00fcllw\u00f6rter<\/a>.<\/p>\n\n\n<p><em>C&#8217;\u00e8 un momento nell&#8217;apprendimento dell&#8217;italiano che arriva quasi per tutti: formi una frase grammaticalmente corretta, sei soddisfatto di te, la pronunci. E la persona di fronte ti guarda come se avessi parlato in swahili. Non perche hai sbagliato. Ma perche la comunicazione autentica in italiano \u00e8 piena di <strong>modi di dire<\/strong> che non si spiegano parola per parola.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Ein Beispiel: Du sagst &#8222;Non vedo l&#8217;ora&#8220; und dein Lernbuch hat dir beigebracht, dass &#8222;vedere&#8220; sehen bedeutet. Aber &#8222;Non vedo l&#8217;ora&#8220; hei\u00dft &#8222;Ich kann es kaum erwarten.&#8220; Niemand sieht hier eine Stunde. Das ist der Kern einer Redewendung: Sie funktioniert als Einheit, nicht als Summe ihrer Teile. Und das ist genau das, was diesen Beitrag interessant macht.<\/p>\n\n\n<p><em>Un esempio: dici &#8222;non vedo l&#8217;ora&#8220; e il tuo libro di testo ti ha insegnato che &#8222;vedere&#8220; significa vedere. Ma &#8222;non vedo l&#8217;ora&#8220; vuol dire &#8222;non vedo l&#8217;ora di farlo&#8220;, cioe non aspetto altro. Nessuno vede un&#8217;ora. Questo e il nucleo di un modo di dire: funziona come unita, non come somma delle singole parole.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Auf Niveau A2 beherrschst du bereits die Grundgrammatik: Artikel, Verben im Pr\u00e4sens und Vergangenheit, einfache Satzkonstruktionen. Jetzt kommt die n\u00e4chste Schicht. <strong>Italienische Redewendungen<\/strong> klingen nat\u00fcrlich, weil sie es sind. Sie sind Teil des Alltags, nicht des Lehrbuches. Und wenn du anf\u00e4ngst, sie zu benutzen, merken Muttersprachler sofort, dass du nicht nur die Sprache lernst, sondern sie lebst.<\/p>\n\n\n<p><em>Al livello A2 padroneggi gi\u00e0 la grammatica di base: articoli, verbi al presente e al passato, costruzioni frasali semplici. Ora arriva il livello successivo. I <strong>modi di dire italiani<\/strong> suonano naturali perche lo sono. Fanno parte della vita quotidiana, non del manuale. E quando cominci a usarli, i madrelingua si accorgono subito che non stai solo imparando la lingua, ma la stai vivendo.<\/em><\/p>\n\n\n<p>In diesem Beitrag schauen wir uns 30 <strong>italienische Redewendungen<\/strong> an, geordnet nach drei Kategorien: Alltagssituationen, Gefuhle und Charakter sowie Arbeit und Alltag. F\u00fcr jede Redewendung bekommst du die w\u00f6rtliche \u00dcbersetzung (die oft verwirrend ist &#8211; das ist Absicht), die tats\u00e4chliche Bedeutung und ein Beispiel in einem echten Kontext. Kein Lehrbuchdeutsch, kein Touristenvokabular.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-kat1-rw88 gb-headline-text\" id=\"kategorie-1\">Kategorie 1: Italienische Redewendungen fur den Alltag<\/h2>\n\n\n<p>Diese zehn <strong>italienischen Redewendungen<\/strong> begegnen dir in Telefongespr\u00e4chen, beim Einkaufen, im B\u00fcro und bei Gespr\u00e4chen mit Freunden. Sie sind keine Rarit\u00e4ten. Du wirst sie h\u00f6ren, sobald du anf\u00e4ngst, echtem Italiano zuzuh\u00f6ren.<\/p>\n\n\n<p><em>Questi dieci <strong>modi di dire italiani<\/strong> li incontri nelle telefonate, al supermercato, in ufficio, nelle chiacchiere tra amici. Non sono rarit\u00e0. Li sentirai non appena comincerai ad ascoltare l&#8217;italiano vero.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>W\u00f6rtlich<\/th><th>Bedeutung<\/th><th>Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>avere le mani in pasta<\/em><\/td><td>die H\u00e4nde im Teig haben<\/td><td>in etwas verwickelt\/involviert sein; mitmischen<\/td><td><em>Marco ha le mani in pasta in quel progetto da mesi.<\/em> (Marco mischt schon seit Monaten in dem Projekt mit.)<\/td><\/tr><tr><td><em>essere al verde<\/em><\/td><td>gr\u00fcn sein<\/td><td>kein Geld haben, pleite sein<\/td><td><em>Dopo le vacanze sono completamente al verde.<\/em> (Nach dem Urlaub bin ich total pleite.)<\/td><\/tr><tr><td><em>prendere due piccioni con una fava<\/em><\/td><td>zwei Tauben mit einer Bohne fangen<\/td><td>zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen<\/td><td><em>Vado in banca e poi al medico: prendo due piccioni con una fava.<\/em> (Ich gehe zur Bank und dann zum Arzt: zwei Fliegen, eine Klappe.)<\/td><\/tr><tr><td><em>non avere peli sulla lingua<\/em><\/td><td>keine Haare auf der Zunge haben<\/td><td>kein Blatt vor den Mund nehmen, direkt reden<\/td><td><em>Giulia non ha peli sulla lingua: ti dice quello che pensa.<\/em> (Giulia nimmt kein Blatt vor den Mund: Sie sagt dir, was sie denkt.)<\/td><\/tr><tr><td><em>mandare a quel paese<\/em><\/td><td>in jenes Land schicken<\/td><td>jemanden wegschicken (unh\u00f6flich), jemanden zum Teufel jagen<\/td><td><em>Dopo l&#8217;ennesima riunione inutile, avrei voluto mandare tutti a quel paese.<\/em> (Nach dem x-ten nutzlosen Meeting h\u00e4tte ich alle wegschicken wollen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere il pollice verde<\/em><\/td><td>den gr\u00fcnen Daumen haben<\/td><td>gut mit Pflanzen sein<\/td><td><em>Mia nonna ha il pollice verde: le sue piante sono sempre bellissime.<\/em> (Meine Oma hat einen gr\u00fcnen Daumen: Ihre Pflanzen sind immer wundersch\u00f6n.)<\/td><\/tr><tr><td><em>fare il passo piu lungo della gamba<\/em><\/td><td>den Schritt l\u00e4nger als das Bein machen<\/td><td>sich \u00fcbernehmen, zu viel auf einmal wollen<\/td><td><em>Hai affittato un appartamento enorme al primo anno di lavoro. Stai facendo il passo piu lungo della gamba.<\/em> (Du hast im ersten Arbeitsjahr eine riesige Wohnung gemietet. Du \u00fcbernimmst dich.)<\/td><\/tr><tr><td><em>prendere la palla al balzo<\/em><\/td><td>den Ball im Sprung nehmen<\/td><td>eine Gelegenheit sofort ergreifen<\/td><td><em>Quando il collega e andato in ferie, ho preso la palla al balzo e ho chiesto un aumento.<\/em> (Als der Kollege im Urlaub war, hab ich die Gelegenheit ergriffen und um eine Gehaltserh\u00f6hung gebeten.)<\/td><\/tr><tr><td><em>non vedere l&#8217;ora<\/em><\/td><td>die Stunde nicht sehen<\/td><td>es kaum erwarten k\u00f6nnen<\/td><td><em>Non vedo l&#8217;ora di partire per le vacanze.<\/em> (Ich kann den Urlaub kaum erwarten.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere la testa fra le nuvole<\/em><\/td><td>den Kopf zwischen den Wolken haben<\/td><td>zerstreut sein, mit den Gedanken woanders sein<\/td><td><em>Thomas aveva la testa fra le nuvole durante tutta la riunione.<\/em> (Thomas war w\u00e4hrend des ganzen Meetings mit den Gedanken woanders.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Kleine Beobachtung: &#8222;essere al verde&#8220; kommt aus dem Mittelalter. Die Spitze einer Kerze war gr\u00fcn gef\u00e4rbt und zeigte an, dass die Kerze so gut wie aufgebraucht war. Kein Geld mehr, kein Licht mehr. Das ist bei Weitem nicht das letzte Mal, dass eine <strong>italienische Redewendung<\/strong> eine \u00fcberraschend konkrete Geschichte hat.<\/p>\n\n\n<p><em>Piccola curiosit\u00e0: &#8222;essere al verde&#8220; viene dal Medioevo. La base di una candela era dipinta di verde e indicava che la candela era quasi esaurita. Niente soldi, niente luce. Non sar\u00e0 l&#8217;ultima volta che un <strong>modo di dire italiano<\/strong> ha una storia sorprendentemente concreta.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-kat2-rw88 gb-headline-text\" id=\"kategorie-2\">Kategorie 2: Italienische Redewendungen fur Gefuhle und Charakter<\/h2>\n\n\n<p>Gef\u00fchle ausdr\u00fccken ist auf einer neuen Sprache immer schwieriger als Fakten beschreiben. Hier helfen dir <strong>italienische Redewendungen<\/strong> besonders: Sie sind pr\u00e4ziser und lebendiger als ein einziges Adjektiv. Wenn jemand &#8222;ho il cuore in gola&#8220; sagt, sp\u00fcrst du die Aufregung viel st\u00e4rker als bei einem schlichten &#8222;sono nervoso&#8220;.<\/p>\n\n\n<p><em>Esprimere emozioni in una nuova lingua \u00e8 sempre pi\u00f9 difficile che descrivere fatti. Qui i <strong>modi di dire italiani<\/strong> ti aiutano molto: sono pi\u00f9 precisi e vivaci di un singolo aggettivo. Quando qualcuno dice &#8222;ho il cuore in gola&#8220;, senti l&#8217;agitazione molto pi\u00f9 forte che con un semplice &#8222;sono nervoso&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>W\u00f6rtlich<\/th><th>Bedeutung<\/th><th>Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>avere il cuore in gola<\/em><\/td><td>das Herz in der Kehle haben<\/td><td>sehr aufgeregt oder \u00e4ngstlich sein, Herzklopfen haben<\/td><td><em>Prima del colloquio di lavoro avevo il cuore in gola.<\/em> (Vor dem Vorstellungsgespr\u00e4ch hatte ich Herzklopfen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>essere fuori di testa<\/em><\/td><td>au\u00dferhalb des Kopfes sein<\/td><td>verr\u00fcckt sein, durchdrehen<\/td><td><em>Hai lavorato 14 ore di fila? Sei fuori di testa!<\/em> (Du hast 14 Stunden am St\u00fcck gearbeitet? Du bist verr\u00fcckt!)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere la faccia tosta<\/em><\/td><td>ein hartes Gesicht haben<\/td><td>frech sein, sich etwas trauen, das Gesicht nicht verziehen<\/td><td><em>Ha la faccia tosta di chiedere ancora un favore dopo tutto quello che \u00e8 successo.<\/em> (Er hat die Frechheit, nach allem, was passiert ist, noch eine Gef\u00e4lligkeit zu bitten.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere il sangue agli occhi<\/em><\/td><td>Blut in den Augen haben<\/td><td>rasend vor Wut sein<\/td><td><em>Quando ho visto cosa aveva fatto, avevo il sangue agli occhi.<\/em> (Als ich sah, was er getan hatte, war ich rasend vor Wut.)<\/td><\/tr><tr><td><em>essere al settimo cielo<\/em><\/td><td>im siebten Himmel sein<\/td><td>sehr gl\u00fccklich sein, \u00fcbergl\u00fccklich sein<\/td><td><em>Lena era al settimo cielo quando ha saputo della promozione.<\/em> (Lena war \u00fcbergl\u00fccklich, als sie von der Bef\u00f6rderung erfuhr.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere la luna storta<\/em><\/td><td>den schiefen Mond haben<\/td><td>schlechte Laune haben, aufgestanden sein wie man nicht soll<\/td><td><em>Non parlargli adesso, ha la luna storta.<\/em> (Sprich ihn jetzt nicht an, er hat schlechte Laune.)<\/td><\/tr><tr><td><em>perdere la testa<\/em><\/td><td>den Kopf verlieren<\/td><td>sich verlieben (stark), oder die Kontrolle verlieren<\/td><td><em>Ha perso la testa per una collega dell&#8217;ufficio di Roma.<\/em> (Er hat den Kopf f\u00fcr eine Kollegin aus dem B\u00fcro in Rom verloren.)<\/td><\/tr><tr><td><em>cambiare le carte in tavola<\/em><\/td><td>die Karten auf dem Tisch wechseln<\/td><td>die Spielregeln \u00e4ndern, pl\u00f6tzlich etwas anderes behaupten<\/td><td><em>Avevamo un accordo, e ora cambi le carte in tavola?<\/em> (Wir hatten eine Vereinbarung, und jetzt \u00e4nderst du die Spielregeln?)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere le spalle larghe<\/em><\/td><td>breite Schultern haben<\/td><td>belastbar sein, viel aushalten k\u00f6nnen<\/td><td><em>Per quel ruolo manageriale devi avere le spalle larghe.<\/em> (F\u00fcr diese F\u00fchrungsrolle musst du belastbar sein.)<\/td><\/tr><tr><td><em>non stare nella pelle<\/em><\/td><td>nicht in der Haut bleiben<\/td><td>sehr aufgeregt sein, vor Freude aus der Haut fahren<\/td><td><em>I bambini non stavano nella pelle per l&#8217;uscita al lago.<\/em> (Die Kinder waren ganz aufgeregt wegen des Ausflugs zum See.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Merkst du das Muster? Viele dieser <strong>italienischen Redewendungen<\/strong> beziehen sich auf K\u00f6rperteile: Herz, Gesicht, Augen, Schultern, Haut. Das macht sie leichter zu merken. Du kannst dir einen K\u00f6rper vorstellen und jedem Teil einen Ausdruck zuordnen. Das ist keine Lerntheorie, das ist ein praktischer Trick, der wirklich funktioniert.<\/p>\n\n\n<p><em>Noti lo schema? Molti di questi <strong>modi di dire italiani<\/strong> si riferiscono a parti del corpo: cuore, faccia, occhi, spalle, pelle. Questo li rende pi\u00f9 facili da ricordare. Puoi immaginare un corpo e associare a ogni parte un&#8217;espressione. Non \u00e8 teoria dell&#8217;apprendimento, \u00e8 un trucco pratico che funziona davvero.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-kat3-rw88 gb-headline-text\" id=\"kategorie-3\">Kategorie 3: Italienische Redewendungen fur Arbeit und Alltag<\/h2>\n\n\n<p>Im Arbeitsleben und in der t\u00e4glichen Routine tauchen ganz eigene <strong>italienische Redewendungen<\/strong> auf. Manchmal klingt ein Satz im ersten Moment komplett absurd, aber sobald du den Kontext kennst, macht er sofort Sinn. Schau dir zum Beispiel &#8222;fare il portoghese&#8220; an: Wer soll da bitte portugiesisch sein?<\/p>\n\n\n<p><em>Nel mondo del lavoro e nella routine quotidiana compaiono <strong>modi di dire italiani<\/strong> molto particolari. A volte una frase sembra completamente assurda al primo momento, ma non appena conosci il contesto ha senso immediatamente. Guarda per esempio &#8222;fare il portoghese&#8220;: chi mai dovrebbe fare il portoghese?<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>W\u00f6rtlich<\/th><th>Bedeutung<\/th><th>Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>fare il portoghese<\/em><\/td><td>den Portugiesen spielen<\/td><td>schwarz fahren, ohne zu zahlen reinkommen<\/td><td><em>Ha fatto il portoghese alla partita e non ha pagato il biglietto.<\/em> (Er ist beim Spiel schwarz reingekommen und hat kein Ticket gekauft.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere il pallino di qualcosa<\/em><\/td><td>die Kugel von etwas haben<\/td><td>eine Leidenschaft oder Obsession f\u00fcr etwas haben<\/td><td><em>Mia sorella ha il pallino del running: corre ogni mattina alle sei.<\/em> (Meine Schwester hat eine Obsession mit Laufen: Sie l\u00e4uft jeden Morgen um sechs.)<\/td><\/tr><tr><td><em>prendere in giro<\/em><\/td><td>jemanden im Kreis drehen<\/td><td>jemanden aufziehen, veralbern, auf den Arm nehmen<\/td><td><em>Stai cercando di prendermi in giro? Questo non e possibile!<\/em> (Willst du mich auf den Arm nehmen? Das ist unm\u00f6glich!)<\/td><\/tr><tr><td><em>fare il filo a qualcuno<\/em><\/td><td>jemandem den Faden machen<\/td><td>jemandem den Hof machen, jemanden anbaggern<\/td><td><em>Il collega nuovo sta facendo il filo a Sophie da settimane.<\/em> (Der neue Kollege macht Sophie seit Wochen den Hof.)<\/td><\/tr><tr><td><em>darsi da fare<\/em><\/td><td>sich etwas geben<\/td><td>sich anstrengen, sich ins Zeug legen<\/td><td><em>Se ti dai da fare, finisci il progetto entro venerdi.<\/em> (Wenn du dich ins Zeug legst, bist du bis Freitag mit dem Projekt fertig.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere un diavolo per capello<\/em><\/td><td>einen Teufel pro Haar haben<\/td><td>w\u00fctend sein, einen sehr schlechten Tag haben<\/td><td><em>Il capo oggi ha un diavolo per capello: \u00e8 meglio non avvicinarsi.<\/em> (Der Chef hat heute einen sehr schlechten Tag: Besser, man geht ihm aus dem Weg.)<\/td><\/tr><tr><td><em>dormire tra due guanciali<\/em><\/td><td>zwischen zwei Kissen schlafen<\/td><td>beruhigt schlafen, keine Sorgen haben<\/td><td><em>Con quella assicurazione puoi dormire tra due guanciali.<\/em> (Mit dieser Versicherung kannst du beruhigt schlafen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>fare il giro della morte<\/em><\/td><td>die Todesumdrehung machen<\/td><td>etwas sehr Riskantes tun, sich in Gefahr begeben (auch ironisch)<\/td><td><em>Ha cambiato tre autobus per arrivare in orario: ha fatto il giro della morte.<\/em> (Er ist mit drei Bussen umgestiegen, um p\u00fcnktlich zu sein: ein echter Kraftakt.)<\/td><\/tr><tr><td><em>perdere il filo<\/em><\/td><td>den Faden verlieren<\/td><td>den roten Faden verlieren, nicht mehr wissen wo man war<\/td><td><em>Ho risposto al telefono durante la riunione e ho perso il filo.<\/em> (Ich habe w\u00e4hrend des Meetings ans Telefon gegangen und den Faden verloren.)<\/td><\/tr><tr><td><em>mettere i puntini sulle i<\/em><\/td><td>die Punkte auf die i setzen<\/td><td>klarstellen, auf Details bestehen, das Letzte kl\u00e4ren<\/td><td><em>Prima di firmare il contratto voglio mettere i puntini sulle i.<\/em> (Bevor ich den Vertrag unterschreibe, m\u00f6chte ich alles klar haben.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>&#8222;Fare il portoghese&#8220; hat eine interessante Geschichte: Im 18. Jahrhundert bekamen Portugiesen in Rom Freikarten f\u00fcr das Theater, als Dank f\u00fcr diplomatische Dienste. Die anderen schlichen sich einfach mit rein und taten so, als w\u00e4ren auch sie Portugiesen. Historisch unbelegt, aber die Geschichte h\u00e4lt sich hartn\u00e4ckig. Wenn du das n\u00e4chste Mal jemanden ohne Ticket siehst, wei\u00dft du es.<\/p>\n\n\n<p><em>&#8222;Fare il portoghese&#8220; ha una storia interessante: nel Settecento i portoghesi a Roma ricevevano biglietti gratuiti per il teatro come ringraziamento per servizi diplomatici. Gli altri entravano di nascosto facendosi passare per portoghesi. Storicamente non verificato, ma la storia resiste. La prossima volta che vedi qualcuno senza biglietto, sai cosa fare.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-dialogo-rw88 gb-headline-text\" id=\"dialogo\">Dialogo: Ein Telefongespr\u00e4ch unter Freunden<\/h2>\n\n\n<p>Jetzt schauen wir uns an, wie mehrere <strong>italienische Redewendungen<\/strong> in einem nat\u00fcrlichen Gespr\u00e4ch zusammenkommen. Das folgende Telefongespr\u00e4ch zwischen Lena und Luca ist casual, wie es wirklich klingt.<\/p>\n\n\n<p><em>Ora vediamo come diversi <strong>modi di dire italiani<\/strong> si combinano in una conversazione naturale. La telefonata tra Lena e Luca qui sotto e informale, come suona davvero.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dialogo-box-rw88\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\">&#x1F4F1; <em>Al telefono<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#x1F469;&#x1F3FC; <strong>Lena:<\/strong> Ciao Luca! Finalmente! Non vedevo l&#8217;ora di sentirti. Come stai?<\/p>\n\n\n<p>&#x1F468;&#x1F3FB; <strong>Luca:<\/strong> Ciao Lena! Eh, un periodo un po&#8216; caotico. Il capo ha cambiato le carte in tavola all&#8217;ultimo momento sul progetto e ho dovuto rifare tutto da capo.<\/p>\n\n\n<p>&#x1F469;&#x1F3FC; <strong>Lena:<\/strong> Che stress. Quindi hai ancora le mani in pasta con quella cosa del nuovo software?<\/p>\n\n\n<p>&#x1F468;&#x1F3FB; <strong>Luca:<\/strong> Purtroppo si. E tra te e me, il capo oggi aveva un diavolo per capello fin dalle nove di mattina. Meglio non avvicinarsi troppo.<\/p>\n\n\n<p>&#x1F469;&#x1F3FC; <strong>Lena:<\/strong> Capisco. Senti, ti chiamo perche ho sentito che il collega Francesco e andato in ferie la prossima settimana. Tu potresti prendere la palla al balzo e finalmente parlare con la dirigenza del contratto.<\/p>\n\n\n<p>&#x1F468;&#x1F3FB; <strong>Luca:<\/strong> Hai ragione. Bisogna darsi da fare, altrimenti non cambia niente. Ok, ci provo. Come stai tu comunque?<\/p>\n\n\n<p>&#x1F469;&#x1F3FC; <strong>Lena:<\/strong> Bene! Questa settimana sono completamente al verde dopo le vacanze, ma sono stata benissimo. Sono ancora al settimo cielo!<\/p>\n\n\n<p>&#x1F468;&#x1F3FB; <strong>Luca:<\/strong> Ah bene! Raccontami tutto domenica. Ti mando un messaggio, va bene?<\/p>\n\n\n<p>&#x1F469;&#x1F3FC; <strong>Lena:<\/strong> Perfetto. Ciao Luca!<\/p>\n\n\n<p>&#x1F468;&#x1F3FB; <strong>Luca:<\/strong> Ciao Lena, a presto!<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>Im Dialog sind folgende <strong>italienische Redewendungen<\/strong> enthalten: <em>non vedere l&#8217;ora<\/em>, <em>cambiare le carte in tavola<\/em>, <em>avere le mani in pasta<\/em>, <em>avere un diavolo per capello<\/em>, <em>prendere la palla al balzo<\/em>, <em>darsi da fare<\/em>, <em>essere al verde<\/em> und <em>essere al settimo cielo<\/em>. Hast du alle erkannt?<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-merkhilfen-rw88 gb-headline-text\" id=\"merkhilfen\">Merkhilfen: So lernst du italienische Redewendungen wirklich<\/h2>\n\n\n<p>Vokabellisten sind f\u00fcr Einzelw\u00f6rter gut. F\u00fcr <strong>italienische Redewendungen<\/strong> funktionieren sie aber nur bedingt. Ein Ausdruck wie &#8222;avere il pallino di qualcosa&#8220; macht in einer Liste wenig Eindruck. In einer Geschichte oder einem Gespr\u00e4ch bleibt er h\u00e4ngen. Das ist der erste Punkt.<\/p>\n\n\n<p><em>Le liste di vocaboli vanno bene per le parole singole. Per i <strong>modi di dire italiani<\/strong> funzionano pero solo in parte. Un&#8217;espressione come &#8222;avere il pallino di qualcosa&#8220; fa poca impressione in una lista. In una storia o in una conversazione rimane impressa. Questo e il primo punto.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-tipp-rw88\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>Merke dir:<\/strong> Drei Redewendungen pro Woche. Nicht mehr. Lieber drei wirklich verstehen, als zwanzig halbherzig abhaken. Schreib f\u00fcr jede Redewendung eine eigene Karteikarte mit: dem Ausdruck auf Italienisch, der w\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung (die dir zeigt, wie absurd Sprache sein kann), der echten Bedeutung und einem Beispielsatz, den du selbst geschrieben hast, nicht einer aus dem Internet.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>Der zweite Punkt: Benutze die Redewendung innerhalb von 24 Stunden nach dem Lernen. Schreib deiner Tandempartnerin eine Nachricht und benutze dabei &#8222;non vedo l&#8217;ora&#8220;. Oder sag beim n\u00e4chsten Videocall deinen Kurskolleginnen &#8222;ho la luna storta oggi&#8220; und schau, wie sie reagieren. Das Peinliche bei falschen Situationen geh\u00f6rt dazu &#8211; es bleibt aber garantiert im Ged\u00e4chtnis.<\/p>\n\n\n<p><em>Il secondo punto: usa il modo di dire entro 24 ore dall&#8217;apprendimento. Scrivi al tuo partner di tandem un messaggio e usa &#8222;non vedo l&#8217;ora&#8220;. Oppure alla prossima videochiamata con i compagni di corso di&#8216; &#8222;ho la luna storta oggi&#8220; e guarda come reagiscono. L&#8217;imbarazzo nelle situazioni sbagliate fa parte del processo, ma ti garantisce che l&#8217;espressione resta in memoria.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Der dritte Punkt: Schau dir Serien oder Podcasts auf Italienisch an und achte gezielt auf diese Ausdr\u00fccke. Du wirst \u00fcberrascht sein, wie oft du <strong>italienische Redewendungen<\/strong> pl\u00f6tzlich erkennst, die du vorher nicht wahrgenommen h\u00e4ttest. Auf Treccani kannst du au\u00dferdem die genaue Herkunft und Verwendung eines Ausdrucks nachschlagen: <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">treccani.it\/vocabolario\/<\/a>.<\/p>\n\n\n<p><em>Il terzo punto: guarda serie o ascolta podcast in italiano e fai attenzione a queste espressioni. Rimarrai sorpreso da quante <strong>redewendungen italiane<\/strong> riconosci improvvisamente, che prima non avresti notato. Su Treccani puoi inoltre cercare l&#8217;origine e l&#8217;uso preciso di un&#8217;espressione.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Wenn du tiefer in die Umgangssprache einsteigen m\u00f6chtest, schau dir auch unseren Beitrag \u00fcber <a href=\"\/ger\/umgangssprache-italienisch\/\">Umgangssprache Italienisch<\/a> an. Oder falls du die Artikel noch nicht sicher hast, hilft dir der Beitrag \u00fcber den <a href=\"\/ger\/bestimmter-artikel-italienisch\/\">bestimmten Artikel im Italienischen<\/a> als Grundlage.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-quiz-rw88 gb-headline-text\" id=\"quiz\">Quiz: Welche Bedeutung hat welcher Ausdruck?<\/h2>\n\n\n<p>Teste dein Wissen zu den <strong>italienischen Redewendungen<\/strong> aus diesem Beitrag. Ordne jeden Ausdruck seiner Bedeutung zu.<\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-box-rw88\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Quiz: 5 Fragen zu den italienischen Redewendungen<\/strong><\/p>\n\n\n<p><strong>1.<\/strong> Was bedeutet <em>essere al verde<\/em>?<br>a) Natur lieben<br>b) Kein Geld haben<br>c) Neid empfinden<br><em>L\u00f6sung: b) kein Geld haben<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>2.<\/strong> Was meint man mit <em>non avere peli sulla lingua<\/em>?<br>a) Eine Erk\u00e4ltung haben<br>b) Leise sprechen<br>c) Direkt und offen reden<br><em>L\u00f6sung: c) direkt und offen reden<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>3.<\/strong> Was bedeutet <em>prendere la palla al balzo<\/em>?<br>a) Sport machen<br>b) Eine Gelegenheit sofort ergreifen<br>c) Jemanden unterbrechen<br><em>L\u00f6sung: b) eine Gelegenheit sofort ergreifen<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>4.<\/strong> Welche Bedeutung hat <em>avere la luna storta<\/em>?<br>a) An Astrologie glauben<br>b) Schlechte Laune haben<br>c) Nachts nicht schlafen k\u00f6nnen<br><em>L\u00f6sung: b) schlechte Laune haben<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>5.<\/strong> Was bedeutet <em>fare il portoghese<\/em>?<br>a) Portugiesisch lernen<br>b) Sehr langsam arbeiten<br>c) Schwarz fahren oder ohne Zahlen hineingelangen<br><em>L\u00f6sung: c) schwarz fahren oder ohne Zahlen hineingelangen<\/em><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-hausaufgabe-rw88 gb-headline-text\" id=\"hausaufgabe\">Hausaufgabe<\/h2>\n\n\n<p>W\u00e4hle drei <strong>italienische Redewendungen<\/strong> aus diesem Beitrag, die dir besonders gut gefallen haben. Schreib f\u00fcr jede einen eigenen Satz auf Italienisch, der einen echten Kontext aus deinem Alltag beschreibt. Kein erfundenes Lehrbuch-Szenario, sondern etwas, das dir wirklich passiert ist oder passieren k\u00f6nnte.<\/p>\n\n\n<p>Zum Beispiel: Wenn du letzte Woche kein Geld mehr hattest, schreib: <em>Venerd\u00ec ero completamente al verde dopo aver pagato l&#8217;affitto.<\/em> Wenn du einen Kollegen kennst, der immer direkt redet: <em>Il mio collega Thomas non ha peli sulla lingua, dice sempre quello che pensa.<\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Per esempio: se la settimana scorsa eri senza soldi, scrivi: &#8222;Venerd\u00ec ero completamente al verde dopo aver pagato l&#8217;affitto.&#8220; Se conosci un collega che parla sempre in modo diretto: &#8222;Il mio collega Thomas non ha peli sulla lingua, dice sempre quello che pensa.&#8220;<\/em><\/p>\n\n\n<p>Wenn du m\u00f6chtest, kannst du deine S\u00e4tze in der Kommentarsektion hinterlassen oder sie in unserem Kurs besprechen. Wir schauen sie uns gerne an.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-zusammenfassung-rw88 gb-headline-text\" id=\"zusammenfassung\">Zusammenfassung: 30 italienische Redewendungen auf einen Blick<\/h2>\n\n\n<p>Du hast in diesem Beitrag 30 <strong>italienische Redewendungen<\/strong> aus drei Kategorien kennengelernt: Alltagssituationen, Gefuhle und Charakter sowie Arbeit und Alltag. Hinter jedem Ausdruck steckt eine Logik, eine Geschichte oder zumindest ein Bild, das dir beim Merken hilft.<\/p>\n\n\n<p><em>In questo articolo hai incontrato 30 <strong>modi di dire italiani<\/strong> divisi in tre categorie: situazioni quotidiane, emozioni e carattere, lavoro e vita di tutti i giorni. Dietro ogni espressione c&#8217;\u00e8 una logica, una storia o almeno un&#8217;immagine che ti aiuta a ricordare.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Was jetzt? Such dir diese Woche drei Ausdr\u00fccke heraus. Schreib sie auf, benutz sie. Das Ziel ist nicht, alle 30 auswendig zu k\u00f6nnen, sondern f\u00fcnf oder sechs wirklich so zu haben, dass sie dir im richtigen Moment von alleine rausflutschen. Genau das ist der Unterschied zwischen jemandem, der Italienisch gelernt hat, und jemandem, der Italienisch spricht.<\/p>\n\n\n<p><em>Cosa fare adesso? Scegli questa settimana tre espressioni. Scrivile, usale. L&#8217;obiettivo non \u00e8 imparare tutte e 30 a memoria, ma averne cinque o sei cosi interiorizzate che ti vengono fuori al momento giusto da sole. Questa \u00e8 esattamente la differenza tra chi ha imparato l&#8217;italiano e chi lo parla.<\/em><\/p>\n\n\n<p>F\u00fcr alle, die sich noch mehr mit der echten Sprache besch\u00e4ftigen wollen: Im Beitrag \u00fcber <a href=\"\/ger\/umgangssprache-italienisch\/\">Umgangssprache Italienisch<\/a> findest du weitere Ausdr\u00fccke, die im Alltag vorkommen, aber selten im Lehrbuch stehen.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-faq-rw88 gb-headline-text\" id=\"faq\">FAQ: H\u00e4ufige Fragen zu italienischen Redewendungen<\/h2>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TL;DR: Italienische Redewendungen sind feste Ausdr\u00fccke, deren Bedeutung sich nicht aus den einzelnen W\u00f6rtern ergibt. F\u00fcr Lernende auf A2-Niveau sind sie der n\u00e4chste Schritt nach der Grammatik: Sie machen dein Italienisch nat\u00fcrlicher und \u00fcberzeugender. In diesem Beitrag lernst du 30 italienische Redewendungen aus drei Themenbereichen, mit w\u00f6rtlicher \u00dcbersetzung, echter Bedeutung und konkreten Beispielen. Am Ende &#8230; <a title=\"30 Italienische Redewendungen: Was Woerter wirklich bedeuten\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/italienische-redewendungen\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber 30 Italienische Redewendungen: Was Woerter wirklich bedeuten\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":846,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1114","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1114","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1114"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1114\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1502,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1114\/revisions\/1502"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media\/846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1114"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1114"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1114"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}