{"id":1084,"date":"2026-03-31T22:25:53","date_gmt":"2026-03-31T22:25:53","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/seit-auf-italienisch-da-fa-und-da-quanto-tempo-richtig-verwenden\/"},"modified":"2026-04-01T06:42:52","modified_gmt":"2026-04-01T06:42:52","slug":"seit-auf-italienisch-da-fa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/seit-auf-italienisch-da-fa\/","title":{"rendered":"Seit auf Italienisch: da, fa und da quanto tempo richtig verwenden"},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-tldr-seit74\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>Kurz gesagt:<\/strong> <strong>Seit auf Italienisch<\/strong> wird meistens mit <em>da<\/em> + Presente wiedergegeben, nicht mit dem Perfekt oder Imperfetto. <em>Imparo italiano da tre anni<\/em> = Ich lerne seit drei Jahren Italienisch. Fuer &#8222;vor &#8230; ago&#8220; nimmst du <em>fa<\/em>: <em>tre anni fa<\/em> = vor drei Jahren. Die Frage nach der Dauer lautet <em>da quanto tempo?<\/em>, nach dem Ausgangspunkt <em>da quando?<\/em>. Auch bei negativen Aussagen bleibt das Presente: <em>Non fumo da tre anni<\/em> = Ich habe seit drei Jahren nicht mehr geraucht. Diese Logik ist fuer Deutschsprachige ungewohnt, weil Deutsch hier das Perfekt oder Praeteritum verwendet. <strong>Seit auf Italienisch<\/strong> funktioniert nach einer eigenen Logik, die du einmal verstanden haben musst, um sie nie wieder zu vergessen.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-seit74\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-toc-head-seit74 gb-headline-text\">Was du in dieser Lektion lernst<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">&#128070;&#127995;<br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#intro\">Das Zeit-Paradox: Warum Italiano im Presente bleibt<\/a><br><em>Il paradosso del tempo: perche&#8216; l&#8217;italiano usa il presente<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#da-presente\">Seit + laufende Handlung = DA + Presente<\/a><br><em>Azione in corso: da + presente<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#fa\">Vor &#8230; ago = FA<\/a><br><em>Fa: indicare un momento nel passato<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#da-quanto-da-quando\">Da quanto tempo vs. Da quando<\/a><br><em>Durata vs. punto di partenza<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#negativo\">Seit + Vergangenheit negativ = Presente negativo<\/a><br><em>Non fumo da tre anni: il presente negativo<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#tabella-da-quando\">Seit wann? = Da quando? &#8211; Satzmuster<\/a><br><em>Schema: da quando? in italiano<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#confronto-strutture\">Vergleichstabelle: Deutsch vs. Italiano<\/a><br><em>Confronto strutture DE-IT<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#ancora-piu\">Ancora vs. Piu&#8216; &#8211; noch\/immer noch vs. nicht mehr<\/a><br><em>Ancora e piu&#8216; con le espressioni di tempo<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#dialogo\">Dialogo: &#128105;&#127996; Lena e &#128104;&#127995; Luca<\/a><br><em>Dialogo in italiano<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#confronto-de-it\">Confronto DE-IT sistematico<\/a><br><em>Tabella comparativa completa<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz: seit auf Italienisch<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#hausaufgabe\">Hausaufgabe<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#zusammenfassung\">Zusammenfassung<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#faq\">FAQ<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-intro-seit74 gb-headline-text\" id=\"intro\">Das Zeit-Paradox: Warum Italiano im Presente bleibt<br><em>Il paradosso del tempo: perche&#8216; l&#8217;italiano usa il presente<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Stell dir folgende Situation vor: Du nimmst seit drei Jahren Italienischunterricht. Wie sagst du das auf Italiano? Du weisst, dass &#8222;seit&#8220; auf Italienisch mit <em>da<\/em> zu tun hat, also formulierst du innerlich: <em>Imparo italiano da tre anni.<\/em> Und dann stockst du. Presente? Das Praesens? Aber das Lernen hat doch vor drei Jahren angefangen &#8211; muesste da nicht das Passato Prossimo oder wenigstens das Imperfetto stehen?<\/p>\n\n\n<p><em>Immagina questa situazione: stai studiando italiano da tre anni. Come lo dici in italiano? Sai che &#8222;seit&#8220; in italiano ha a che fare con &#8222;da&#8220;, quindi formuli mentalmente: Imparo italiano da tre anni. Poi ti fermi. Presente? Ma lo studio e&#8216; iniziato tre anni fa &#8211; non ci vorrebbe il passato prossimo o almeno l&#8217;imperfetto?<\/em><\/p>\n\n\n<p>Genau hier liegt die Verwechslung, die fast alle deutschsprachigen Lernenden trifft. Im Deutschen denken wir zeitlich: eine Handlung, die vor drei Jahren begann, gehoert grammatikalisch in die Vergangenheit. &#8222;Ich lerne seit drei Jahren Italienisch&#8220; &#8211; ja, wir sagen &#8222;lerne&#8220; im Praesens, aber das ist im Deutschen ein Sonderfall. Beim Perfekt wird es noch offensichtlicher: &#8222;Ich habe seit Monaten nicht geraucht&#8220; &#8211; klares Perfekt. Im Deutschen zeigt die Verbform, dass etwas in der Vergangenheit passiert ist oder nicht passiert ist.<\/p>\n\n\n<p><em>Esattamente qui sta la confusione che colpisce quasi tutti gli studenti germanofoni. In tedesco pensiamo in termini temporali: un&#8217;azione iniziata tre anni fa appartiene grammaticalmente al passato. In italiano invece la prospettiva e&#8216; diversa: se l&#8217;azione continua fino al momento in cui parli, l&#8217;italiano la vede come presente. La domanda che l&#8217;italiano si fa e&#8216;: &#8222;Succede ancora adesso?&#8220; Se si&#8216;, presente. E&#8216; semplice, ma richiede un cambio di prospettiva.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Das Italiano denkt in eine andere Richtung. Die Frage, die das Italienische stellt, lautet nicht &#8222;Wann hat es angefangen?&#8220; sondern &#8222;Passiert es noch jetzt?&#8220; Wenn ja, bleibt das Presente. Diese Logik ist konsequent und macht das Thema <strong>seit auf Italienisch<\/strong> im Prinzip einfacher als es wirkt. Du brauchst nur einmal diesen Perspektivwechsel vollziehen, und dann faellt vieles an seinen Platz. Dieser Post fuehrt dich durch alle Faelle: <em>da<\/em>, <em>fa<\/em>, <em>da quanto tempo<\/em>, <em>da quando<\/em>, positive und negative Aussagen, und ein paar kleine Fallen, die du kennen solltest.<\/p>\n\n\n<p><em>L&#8217;italiano pensa in modo diverso. La domanda non e&#8216; &#8222;quando e&#8216; iniziata l&#8217;azione?&#8220; ma &#8222;accade ancora adesso?&#8220; Se si&#8216;, il presente. Questa logica e&#8216; coerente e rende il tema &#8222;da + presente&#8220; in fondo piu&#8216; semplice di quanto sembri. Basta fare questo cambio di prospettiva una volta sola. Questo post ti guida attraverso tutti i casi: da, fa, da quanto tempo, da quando, frasi positive e negative, e alcune piccole trappole da conoscere.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-da-presente-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-emoji-da-seit74 gb-headline-text\">&#9201;<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-da-seit74 gb-headline-text\" id=\"da-presente\">Seit + laufende Handlung = DA + Presente<br><em>Azione in corso: da + presente &#8211; seit auf Italienisch<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>Der Kern des Themas <strong>seit auf Italienisch<\/strong> ist diese Struktur: <em>da<\/em> + Zeitangabe + Presente. Das Presente steht, weil die Handlung im Moment des Sprechens noch andauert. Sie hat zwar irgendwann angefangen, aber sie ist nicht abgeschlossen. Fuer das Italienische ist dieses &#8222;noch im Gange sein&#8220; das Kernprinzip.<\/p>\n\n\n<p><em>Il nucleo di &#8222;da italiano&#8220; e&#8216; questa struttura: da + indicazione di tempo + presente. Il presente rimane perche&#8216; l&#8217;azione e&#8216; ancora in corso nel momento in cui si parla. E&#8216; iniziata prima, ma non e&#8216; conclusa. Per l&#8217;italiano questo &#8222;essere ancora in corso&#8220; e&#8216; l&#8217;elemento fondamentale.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Die Zeitangabe kommt normalerweise ans Ende des Satzes oder direkt nach dem Verb, nie zwischen Subjekt und Verb. <em>Lavoro in questa azienda da cinque anni.<\/em> (Ich arbeite seit fuenf Jahren in dieser Firma.) Der Satz ist vollstaendig im Presente, obwohl die Arbeit vor fuenf Jahren begann und bis heute andauert. Merkst du das Muster?<\/p>\n\n\n<p><em>L&#8217;indicazione di tempo di solito va alla fine della frase o direttamente dopo il verbo, mai tra soggetto e verbo. Lavoro in questa azienda da cinque anni. La frase e&#8216; completamente al presente, anche se il lavoro e&#8216; iniziato cinque anni fa e continua fino ad oggi.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Warum Presente?<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Imparo italiano da tre anni.<\/em><\/td><td>Ich lerne seit drei Jahren Italienisch.<\/td><td>Lernen dauert noch an.<\/td><\/tr><tr><td><em>Abito a Monaco da sei mesi.<\/em><\/td><td>Ich wohne seit sechs Monaten in Muenchen.<\/td><td>Wohnen dauert noch an.<\/td><\/tr><tr><td><em>Lavoro in questa azienda da cinque anni.<\/em><\/td><td>Ich arbeite seit fuenf Jahren in dieser Firma.<\/td><td>Arbeit dauert noch an.<\/td><\/tr><tr><td><em>Studiamo insieme da due semestri.<\/em><\/td><td>Wir studieren seit zwei Semestern zusammen.<\/td><td>Gemeinsames Studium dauert noch an.<\/td><\/tr><tr><td><em>Conosco Marco da molti anni.<\/em><\/td><td>Ich kenne Marco seit vielen Jahren.<\/td><td>Bekanntschaft besteht noch.<\/td><\/tr><tr><td><em>Aspetto il tram da venti minuti.<\/em><\/td><td>Ich warte seit zwanzig Minuten auf die Tram.<\/td><td>Warten dauert noch an.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Was ausserdem wichtig ist: <em>da<\/em> kann sowohl eine Zeitspanne (da tre anni = seit drei Jahren) als auch einen Ausgangspunkt angeben (da lunedi&#8216; = seit Montag). Beide Formen folgen der gleichen Logik und verlangen das Presente, wenn die Handlung noch aktuell ist. <em>Studio italiano da lunedi&#8216;.<\/em> (Ich lerne seit Montag Italienisch.) Auch hier ist das <em>da italiano<\/em> klar mit dem Presente verknuepft.<\/p>\n\n\n<p><em>Importante: da puo&#8216; introdurre sia una durata (da tre anni) sia un punto di partenza (da lunedi&#8216;). Entrambe le forme seguono la stessa logica e richiedono il presente quando l&#8217;azione e&#8216; ancora attuale. Studio italiano da lunedi&#8216;. Anche qui da italiano e&#8216; chiaramente legato al presente.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Wenn du noch unsicher bist, ob du das Presente oder das Passato Prossimo brauchst: lies dazu auch unseren Beitrag zum <a href=\"\/ger\/passato-prossimo-bildung-und-anwendung\/\">Passato Prossimo<\/a>. Dort siehst du, in welchen Faellen das Perfekt tatsaechlich gebraucht wird, und es wird dir noch klarer, warum <strong>seit auf Italienisch<\/strong> anders funktioniert als erwartet.<\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-fa-seit74 gb-headline-text\" id=\"fa\">Vor &#8230; ago = FA<br><em>Fa: indicare un momento nel passato &#8211; fa italiano<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Hier kommt ein Wort, das auf den ersten Blick banal aussieht, aber haufig mit <em>da<\/em> durcheinandergebracht wird: <em>fa<\/em>. Auf Deutsch entspricht es &#8222;vor&#8220; in Zeitangaben: <em>tre anni fa<\/em> = vor drei Jahren, <em>due ore fa<\/em> = vor zwei Stunden. Der Unterschied zu <em>da<\/em> ist in seiner Funktion klar: <em>da<\/em> beschreibt eine Handlung, die noch andauert, <em>fa<\/em> markiert einen abgeschlossenen Moment in der Vergangenheit.<\/p>\n\n\n<p><em>Ecco una parola che sembra banale ma viene spesso confusa con da: fa. In tedesco corrisponde a &#8222;vor&#8220; nelle indicazioni di tempo: tre anni fa = vor drei Jahren. La differenza con da e&#8216; netta: da descrive un&#8217;azione ancora in corso, fa segna un momento concluso nel passato. Tre anni fa ho iniziato a studiare l&#8217;italiano. Questo e&#8216; il tipico uso del fa italiano: punto di inizio, azione conclusa o vista come punto fisso nel passato.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Achtung:<\/strong> <em>fa<\/em> steht immer nach der Zeitangabe, nie davor. Nicht *<em>fa tre anni<\/em>, sondern <em>tre anni fa<\/em>. Das ist unveraenderlich. Im gesprochenen Italiano klingt <em>fa<\/em> oft sehr locker und kurz: &#8222;Due ore fa ho mandato la mail&#8220; ist normales, natuerliches Italiano.<\/p>\n\n\n<p><em>Attenzione: fa viene sempre dopo l&#8217;indicazione di tempo, mai prima. Non *fa tre anni, ma tre anni fa. Questa regola e&#8216; fissa. Nel parlato, fa suona spesso molto naturale e veloce: &#8222;Due ore fa ho mandato la mail&#8220; e&#8216; italiano normale e quotidiano.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano con FA<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Verb: welche Zeit?<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Tre anni fa ho iniziato a studiare l&#8217;italiano.<\/em><\/td><td>Vor drei Jahren habe ich angefangen, Italienisch zu lernen.<\/td><td>Passato Prossimo<\/td><\/tr><tr><td><em>Un&#8217;ora fa e&#8216; arrivato il treno.<\/em><\/td><td>Vor einer Stunde ist der Zug angekommen.<\/td><td>Passato Prossimo<\/td><\/tr><tr><td><em>Sei mesi fa mi sono trasferito a Milano.<\/em><\/td><td>Vor sechs Monaten bin ich nach Mailand gezogen.<\/td><td>Passato Prossimo<\/td><\/tr><tr><td><em>Pochi minuti fa il capo ha chiamato.<\/em><\/td><td>Vor ein paar Minuten hat der Chef angerufen.<\/td><td>Passato Prossimo<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Beachte: Mit <em>fa italiano<\/em> steht das Verb in der Vergangenheit, meistens im Passato Prossimo. Das ist logisch: Ein abgeschlossener Moment in der Vergangenheit gehort ins Passato Prossimo. Mit <em>da<\/em> hingegen, wenn die Handlung noch lauft, steht das Presente. Das ist der zentrale Unterschied zwischen <em>da<\/em> und <em>fa italiano<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em>Con fa italiano il verbo va al passato, di solito al passato prossimo. Ha senso: un momento concluso nel passato va al passato prossimo. Con da invece, quando l&#8217;azione e&#8216; ancora in corso, si usa il presente. Questa e&#8216; la differenza centrale tra da e fa italiano.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-da-quanto-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-emoji-daquanto-seit74 gb-headline-text\">&#10067;<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-daquanto-seit74 gb-headline-text\" id=\"da-quanto-da-quando\">Da quanto tempo vs. Da quando<br><em>Durata vs. punto di partenza &#8211; seit auf Italienisch fragen<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>Wenn du auf Italienisch fragst &#8222;Seit wann lernst du Italienisch?&#8220;, hast du zwei Moeglichkeiten, je nachdem, was du genau wissen willst. Das ist subtil, aber wichtig: <em>Da quanto tempo studi l&#8217;italiano?<\/em> fragt nach der Dauer (wie lange, in Monaten oder Jahren), waehrend <em>Da quando studi l&#8217;italiano?<\/em> nach dem konkreten Ausgangspunkt fragt (seit welchem Datum, welchem Ereignis, welcher Lebenssituation). Auf Deutsch deckt &#8222;Seit wann?&#8220; beide Bedeutungen ab, im Italiano wird hier prazise unterschieden.<\/p>\n\n\n<p><em>Quando in italiano chiedi &#8222;da quando stai studiando l&#8217;italiano?&#8220;, hai due possibilita&#8216; a seconda di cosa vuoi sapere esattamente. &#8222;Da quanto tempo studi l&#8217;italiano?&#8220; chiede la durata (per quanto tempo, in mesi o anni). &#8222;Da quando studi l&#8217;italiano?&#8220; chiede il punto di partenza concreto (da quale data, da quale evento). In tedesco &#8222;seit wann?&#8220; copre entrambi i significati, in italiano si distingue con precisione.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Frage<\/th><th>Antwort (Esempio)<\/th><th>Was wird gefragt?<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Da quanto tempo studi?<\/em><\/td><td><em>Studio da due anni.<\/em><\/td><td>Dauer: wie lange?<\/td><\/tr><tr><td><em>Da quando studi?<\/em><\/td><td><em>Studio da settembre.<\/em><\/td><td>Ausgangspunkt: ab wann?<\/td><\/tr><tr><td><em>Da quanto tempo lavori qui?<\/em><\/td><td><em>Lavoro qui da tre mesi.<\/em><\/td><td>Dauer<\/td><\/tr><tr><td><em>Da quando lavori qui?<\/em><\/td><td><em>Lavoro qui dal primo marzo.<\/em><\/td><td>Ausgangspunkt: Datum<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>In der Praxis hoerst du beide Formen im gesprochenen Italiano sehr haeufig. Muttersprachler benutzen <em>da quando<\/em> auch dann, wenn eigentlich eine Zeitspanne gemeint ist, also ein bisschen locker. Das sollte dich nicht verwirren. Was du dir merken solltest: Fuer eine Antwort mit einer Zeitspanne (drei Jahre, sechs Monate) verwendest du <em>da quanto tempo<\/em>, fuer eine Antwort mit einem Zeitpunkt (seit Montag, seit dem Umzug) passt <em>da quando<\/em> besser.<\/p>\n\n\n<p><em>In pratica senti entrambe le forme molto spesso nel parlato. I madrelingua usano anche da quando quando intendono una durata, in modo un po&#8216; informale. Non confonderti. Quello che devi ricordare: per una risposta con una durata (tre anni, sei mesi) usi da quanto tempo, per una risposta con un momento preciso (da lunedi&#8216;, dal trasloco) e&#8216; piu&#8216; adatto da quando.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-neg-seit74 gb-headline-text\" id=\"negativo\">Seit + Vergangenheit negativ = immer noch Presente<br><em>Non fumo da tre anni: seit auf Italienisch im negativen Satz<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Hier trifft dich das Italiano besonders unvorbereitet. Im Deutschen sagst du: &#8222;Ich habe seit drei Jahren nicht mehr geraucht.&#8220; Klares Perfekt. Die Handlung (das Nicht-Rauchen oder das Aufhoeren) liegt in der Vergangenheit. Im Italiano sagt man stattdessen: <em>Non fumo da tre anni.<\/em> Presente. Nicht &#8222;Non ho fumato da tre anni&#8220; &#8211; das waere falsch fuer diese Situation.<\/p>\n\n\n<p><em>Qui l&#8217;italiano ti sorprende in modo particolare. In tedesco dici: &#8222;Ich habe seit drei Jahren nicht mehr geraucht.&#8220; Perfekt chiaro. In italiano invece si dice: Non fumo da tre anni. Presente. Non &#8222;Non ho fumato da tre anni&#8220; per questa situazione &#8211; sarebbe sbagliato. La logica e&#8216; sempre la stessa: il non fumare continua fino ad oggi, quindi il presente.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Die Logik ist dieselbe wie bei den positiven Saetzen: Das Nicht-Rauchen dauert bis heute an, also Presente. Das Italiano fragt: &#8222;Raucht die Person im Moment?&#8220; Nein. Und das schon seit drei Jahren. Also: <em>Non fumo da tre anni.<\/em> Kein Passato Prossimo, kein Imperfetto, kein Trapassato. Dieses Muster gilt konsequent fuer alle negativen Saetze mit <strong>seit auf Italienisch<\/strong>. Und es ist einer der haufigsten Fehler, die deutschsprachige B1-Lernende machen.<\/p>\n\n\n<p><em>La logica e&#8216; la stessa dei casi positivi: il non fumare continua fino ad oggi, quindi presente. L&#8217;italiano chiede: &#8222;La persona fuma adesso?&#8220; No. E non fuma da tre anni. Quindi: Non fumo da tre anni. Nessun passato prossimo, nessun imperfetto, nessun trapassato. Questo schema vale in modo coerente per tutte le frasi negative con da + presente. Ed e&#8216; uno degli errori piu&#8216; frequenti degli studenti germanofoni a livello B1.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Deutsch (Perfekt)<\/th><th>Italiano (Presente!)<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Ich habe seit drei Jahren nicht mehr geraucht.<\/td><td><em>Non fumo da tre anni.<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Wir haben seit Monaten nichts von ihm gehoert.<\/td><td><em>Non lo sentiamo da mesi.<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Sie hat ihn seit einer Woche nicht gesehen.<\/td><td><em>Non lo vede da una settimana.<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Ich habe seit Jahren nicht mehr Tennis gespielt.<\/td><td><em>Non gioco a tennis da anni.<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Der Aufzug hat seit zwei Tagen nicht funktioniert.<\/td><td><em>L&#8217;ascensore non funziona da due giorni.<\/em><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Schau dir die zweite Zeile an: <em>Non lo sentiamo da mesi.<\/em> Wir hoeren nichts von ihm &#8211; und das geht schon seit Monaten so. Die Situation des Nicht-Horens ist noch aktuell, also Presente. Wenn du das Passato Prossimo benutzen wuerdest (<em>Non l&#8217;abbiamo sentito da mesi<\/em>), wuerde es eher klingen, als waere der Zeitraum abgeschlossen, was einen anderen Bedeutungsnuance hat. Im normalen Alltag nimmst du das Presente. Das ist <strong>seit auf Italienisch<\/strong> in seiner reinsten Form.<\/p>\n\n\n<p><em>Guarda la seconda riga: Non lo sentiamo da mesi. Non ci sono notizie da lui &#8211; e cosi&#8216; va gia&#8216; da mesi. La situazione del non sentire e&#8216; ancora attuale, quindi presente. Se usassi il passato prossimo (Non l&#8217;abbiamo sentito da mesi), suonerebbe come se il periodo fosse concluso, con una sfumatura di significato diversa. Nell&#8217;uso quotidiano normale si usa il presente.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dawann-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-dawann-seit74 gb-headline-text\" id=\"tabella-da-quando\">Seit wann? = Da quando? &#8211; Satzmuster<br><em>Schema: da quando in italiano &#8211; seit auf Italienisch in der Frage<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>Hier sind die haeufigsten Fragekonstruktionen mit <em>da quando<\/em> und <em>da quanto tempo<\/em> im Ueberblick. Im Alltag begegnen sie dir staendig: beim Kennenlernen, im Buero, beim Arzt, beim Einchecken im Hotel. Fuer mehr zum Thema Praepositionen im Italiano schau dir unseren Beitrag zu <a href=\"\/ger\/praepositionen-italienisch\/\">Praepositionen auf Italienisch<\/a> an.<\/p>\n\n\n<p><em>Ecco le costruzioni interrogative piu&#8216; frequenti con da quando e da quanto tempo. Nel quotidiano le incontri continuamente: quando ti presenti a qualcuno, in ufficio, dal medico, al check-in in hotel.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Deutsch (Seit wann?)<\/th><th>Italiano<\/th><th>Antwort-Schema<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Seit wann wohnst du hier?<\/td><td><em>Da quando abiti qui?<\/em><\/td><td><em>Abito qui da + Zeitpunkt<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Seit wann arbeitest du in dieser Firma?<\/td><td><em>Da quando lavori in questa azienda?<\/em><\/td><td><em>Lavoro qui da + Datum\/Monat<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Seit wann lernst du Italiano?<\/td><td><em>Da quando \/ Da quanto tempo studi l&#8217;italiano?<\/em><\/td><td><em>Studio da + Dauer\/Zeitpunkt<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Seit wann wartest du?<\/td><td><em>Da quanto tempo aspetti?<\/em><\/td><td><em>Aspetto da + Dauer<\/em><\/td><\/tr><tr><td>Seit wann ist das Buero geschlossen?<\/td><td><em>Da quando e&#8216; chiuso l&#8217;ufficio?<\/em><\/td><td><em>E&#8216; chiuso da + Zeitpunkt<\/em><\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Ein Detail, das viele Lernende uebersehen: Wenn du auf <em>da quando<\/em> mit einem konkreten Datum oder Monat antwortest, nimmst du die Praposition <em>da<\/em> + Artikel, wenn notig. <em>Lavoro qui dal primo aprile.<\/em> (Ich arbeite hier seit dem ersten April.) Das <em>da + il = dal<\/em>, wie bei anderen <a href=\"\/ger\/praepositionen-italienisch\/\">Praepositionen auf Italienisch<\/a>, die mit bestimmten Artikeln verschmelzen.<\/p>\n\n\n<p><em>Un dettaglio che molti studenti non notano: quando rispondi a da quando con una data o un mese concreto, usi la preposizione da + articolo, quando necessario. Lavoro qui dal primo aprile. Da + il = dal, come per le altre preposizioni italiane che si fondono con gli articoli.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-strutture-seit74 gb-headline-text\" id=\"confronto-strutture\">Vergleichstabelle: Deutsch vs. Italiano &#8211; seit auf Italienisch im Ueberblick<br><em>Confronto strutture: seit auf Italienisch, tedesco vs. italiano<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Diese Tabelle fasst die wichtigsten Strukturunterschiede zusammen. Du siehst auf einen Blick, was im Deutschen passiert und wie das Italiano jeweils reagiert. Beachte besonders, wie das Italiano bei negativen Saetzen im Presente bleibt, waehrend das Deutsche ins Perfekt geht.<\/p>\n\n\n<p><em>Questa tabella riassume le differenze strutturali principali. Vedi in un colpo d&#8217;occhio cosa succede in tedesco e come risponde l&#8217;italiano. Nota in particolare come l&#8217;italiano rimanga al presente nelle frasi negative, mentre il tedesco passa al perfetto.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Situation<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Italiano<\/th><th>Verbzeit IT<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Laufende Handlung seit X Zeit<\/td><td>Ich lerne seit 3 Jahren Italiano.<\/td><td><em>Imparo italiano da tre anni.<\/em><\/td><td>Presente<\/td><\/tr><tr><td>Abgeschlossene Handlung vor X Zeit<\/td><td>Ich habe vor 3 Jahren angefangen.<\/td><td><em>Tre anni fa ho iniziato.<\/em><\/td><td>Passato Prossimo<\/td><\/tr><tr><td>Negative Handlung seit X Zeit<\/td><td>Ich habe seit 3 Jahren nicht geraucht.<\/td><td><em>Non fumo da tre anni.<\/em><\/td><td>Presente<\/td><\/tr><tr><td>Frage nach der Dauer<\/td><td>Seit wie lange lernst du?<\/td><td><em>Da quanto tempo studi?<\/em><\/td><td>Presente<\/td><\/tr><tr><td>Frage nach dem Zeitpunkt<\/td><td>Seit wann lernst du?<\/td><td><em>Da quando studi?<\/em><\/td><td>Presente<\/td><\/tr><tr><td>Punkt in der Vergangenheit<\/td><td>Ich bin vor einem Jahr umgezogen.<\/td><td><em>Mi sono trasferito un anno fa.<\/em><\/td><td>Passato Prossimo<\/td><\/tr><tr><td>Handlung seit einem Datum<\/td><td>Ich arbeite seit dem ersten Maerz.<\/td><td><em>Lavoro dal primo marzo.<\/em><\/td><td>Presente<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Siehst du das Muster? Sobald etwas &#8222;noch im Gange&#8220; ist (positiv oder negativ), nimmt das Italiano das Presente. Nur bei abgeschlossenen Momenten wechselt es ins Passato Prossimo. Das ist das Herzstuck von <strong>seit auf Italienisch<\/strong>, und wenn du diese Tabelle einmal verstanden hast, wirst du kaum noch Fehler machen.<\/p>\n\n\n<p><em>Vedi lo schema? Appena qualcosa e&#8216; &#8222;ancora in corso&#8220; (positivo o negativo), l&#8217;italiano usa il presente. Solo per i momenti conclusi si passa al passato prossimo. Questo e&#8216; il cuore di da italiano, e una volta capita questa tabella, non farai quasi piu&#8216; errori.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-ancora-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-emoji-ancora-seit74 gb-headline-text\">&#128260;<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-ancora-seit74 gb-headline-text\" id=\"ancora-piu\">Ancora vs. Piu&#8216; &#8211; noch\/immer noch vs. nicht mehr<br><em>Ancora e non piu&#8216; con le espressioni di tempo<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>Wenn du <strong>seit auf Italienisch<\/strong> verwendest, stossst du oft auch auf die Woerter <em>ancora<\/em> und <em>piu&#8216;<\/em>, die je nach Kontext &#8222;noch\/immer noch&#8220; oder &#8222;nicht mehr&#8220; bedeuten. Diese beiden kleinen Woerter veraendern die Aussage eines Satzes mit <em>da<\/em> erheblich und werden oft durcheinandergebracht.<\/p>\n\n\n<p><em>Quando usi da italiano, incontri spesso anche le parole ancora e piu&#8216;, che a seconda del contesto significano &#8222;noch\/immer noch&#8220; oppure &#8222;nicht mehr&#8220;. Queste due paroline cambiano notevolmente il significato di una frase con da e vengono spesso confuse.<\/em><\/p>\n\n\n<p><em>Ancora<\/em> entspricht &#8222;noch&#8220; oder &#8222;immer noch&#8220; und zeigt an, dass eine Situation weiterhin gilt. <em>Abito ancora a Monaco.<\/em> (Ich wohne immer noch in Muenchen.) <em>Non piu&#8216;<\/em> hingegen bedeutet &#8222;nicht mehr&#8220; und signalisiert, dass etwas aufgehoert hat. <em>Non abito piu&#8216; a Monaco.<\/em> (Ich wohne nicht mehr in Muenchen.) Kombiniert mit <em>da<\/em> und Zeitangaben ergibt das die folgende Logik:<\/p>\n\n\n<p><em>Ancora corrisponde a &#8222;noch&#8220; o &#8222;immer noch&#8220; e indica che una situazione e&#8216; ancora valida. Abito ancora a Monaco. Non piu&#8216; invece significa &#8222;nicht mehr&#8220; e segnala che qualcosa e&#8216; finito. Non abito piu&#8216; a Monaco. Combinato con da e indicazioni di tempo, la logica e&#8216; la seguente.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Woertchen<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>Lavoro ancora in questa azienda da tre anni.<\/em><\/td><td>Ich arbeite seit drei Jahren immer noch in dieser Firma.<\/td><td>ancora = noch\/immer noch<\/td><\/tr><tr><td><em>Non lavoro piu&#8216; li&#8216; da sei mesi.<\/em><\/td><td>Seit sechs Monaten arbeite ich nicht mehr dort.<\/td><td>non&#8230;piu&#8216; = nicht mehr<\/td><\/tr><tr><td><em>Vivi ancora a Berlino?<\/em><\/td><td>Wohnst du immer noch in Berlin?<\/td><td>ancora (Frage)<\/td><\/tr><tr><td><em>Non ci vivo piu&#8216;.<\/em><\/td><td>Ich wohne nicht mehr dort.<\/td><td>non&#8230;piu&#8216;<\/td><\/tr><tr><td><em>Studia ancora italiano da anni.<\/em><\/td><td>Er lernt seit Jahren immer noch Italiano.<\/td><td>ancora + da (Dauer)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Ein haeufiger Fehler: <em>*Non lavoro piu&#8216; da sei mesi fa.<\/em> Das ist falsch. <em>Fa<\/em> steht nicht zusammen mit <em>da<\/em> im selben Satz fuer die gleiche Zeitangabe. Entweder sagst du <em>Non lavoro piu&#8216; li&#8216; da sei mesi<\/em> (seit sechs Monaten nicht mehr, bis heute) oder <em>Sei mesi fa ho lasciato quel lavoro<\/em> (vor sechs Monaten habe ich die Stelle verlassen, abgeschlossener Moment). Die beiden Systeme mischen sich nicht.<\/p>\n\n\n<p><em>Un errore frequente: *Non lavoro piu&#8216; da sei mesi fa. E&#8216; sbagliato. Fa non si combina con da nella stessa frase per la stessa indicazione di tempo. O dici Non lavoro piu&#8216; li&#8216; da sei mesi (da sei mesi non piu&#8216;, fino ad oggi) oppure Sei mesi fa ho lasciato quel lavoro (sei mesi fa ho lasciato, momento concluso). I due sistemi non si mescolano.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-dialogo-seit74 gb-headline-text\" id=\"dialogo\">&#128105;&#127996; Lena e &#128104;&#127995; Luca: al lavoro<br><em>Dialogo: da quanto tempo lavori qui?<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Lena und Luca treffen sich am ersten Arbeitstag von Lena in einem Buero in Bologna. Sie kommen ins Gesprach. Das Gesprach ist komplett auf Italiano gehalten &#8211; perfekt, um die Strukturen mit <em>da<\/em>, <em>fa<\/em> und den Frageworten in echtem Kontext zu sehen. Lies es durch und achte auf die Zeitformen.<\/p>\n\n\n<p><em>Lena e Luca si incontrano il primo giorno di lavoro di Lena in un ufficio a Bologna. Si mettono a chiacchierare. Il dialogo e&#8216; completamente in italiano &#8211; perfetto per vedere le strutture con da, fa e le parole interrogative in un contesto reale.<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128105;&#127996; <strong>Lena:<\/strong> <em>Ciao! Io sono Lena, sono nuova. Sei qui da tanto?<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128104;&#127995; <strong>Luca:<\/strong> <em>Ciao Lena, piacere! Mi chiamo Luca. Lavoro qui da quasi quattro anni. Da quando sei in Italia?<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128105;&#127996; <strong>Lena:<\/strong> <em>Sono arrivata tre settimane fa. Prima vivevo a Monaco, ma da settembre abito a Bologna.<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128104;&#127995; <strong>Luca:<\/strong> <em>Interessante! E l&#8217;italiano? Da quanto tempo lo studi?<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128105;&#127996; <strong>Lena:<\/strong> <em>Studio italiano da due anni, ma parlo abbastanza bene solo da qualche mese. Prima capivo poco. Ho cominciato a parlare di piu&#8216; da quando mi sono trasferita qui.<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128104;&#127995; <strong>Luca:<\/strong> <em>Si vede! Parli molto bene. Io invece non parlo tedesco da anni, l&#8217;ho dimenticato quasi tutto. Lo studiavo al liceo.<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128105;&#127996; <strong>Lena:<\/strong> <em>Quanto tempo fa hai finito il liceo?<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128104;&#127995; <strong>Luca:<\/strong> <em>Otto anni fa. Il tempo vola! Ma almeno da quando lavoro qui, il mio inglese e&#8216; migliorato molto. Abbiamo colleghi internazionali.<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128105;&#127996; <strong>Lena:<\/strong> <em>Capisco. Comunque sono contenta di essere qui. Da domani comincio con il nuovo progetto. Non vedo l&#8217;ora.<\/em><\/p>\n\n\n<p>&#128104;&#127995; <strong>Luca:<\/strong> <em>In bocca al lupo! Se hai bisogno di qualcosa, sono qui.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Hast du alle <em>da<\/em>-Strukturen gesehen? Drei davon sind besonders lehrreich: <em>da settembre abito a Bologna<\/em> (seit September, Ausgangspunkt + Presente), <em>da quando mi sono trasferita<\/em> (seit dem Umzug, Ausgangspunkt mit Perfectum als Zeitpunkt), und <em>non parlo tedesco da anni<\/em> (seit Jahren nicht mehr, negatives Presente). Das ist <strong>seit auf Italienisch<\/strong> in einer ganz normalen Alltagssituation.<\/p>\n\n\n<p><em>Hai visto tutte le strutture con da? Tre sono particolarmente istruttive: da settembre abito a Bologna (da settembre, punto di partenza + presente), da quando mi sono trasferita (da quando mi sono trasferita, punto di partenza con passato prossimo come momento), e non parlo tedesco da anni (da anni non piu&#8216;, presente negativo). Questo e&#8216; &#8222;seit auf Italienisch&#8220; in una situazione quotidiana normale.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-confronto-de-it-box\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-confronto-seit74 gb-headline-text\" id=\"confronto-de-it\">Confronto DE-IT sistematico<br><em>seit auf Italienisch: sistema completo DE vs. IT<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>Hier ist die vollstaendige Uebersicht. Diese Tabelle kannst du dir ausdrucken oder abspeichern &#8211; sie deckt die wichtigsten Faelle von <strong>seit auf Italienisch<\/strong> im direkten Vergleich mit dem Deutschen ab. Mehr zur Grammatik des Italianischen findest du bei <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani<\/a>, der massgeblichen Sprachressource des Italiano.<\/p>\n\n\n<p><em>Ecco la panoramica completa. Questa tabella puoi stamparla o salvarla: copre i casi piu&#8216; importanti di da italiano nel confronto diretto con il tedesco.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Funktion<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Italiano<\/th><th>Schluesselelement<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td>Seit + Dauer (positiv)<\/td><td>Ich lerne seit 2 Jahren.<\/td><td><em>Studio da due anni.<\/em><\/td><td>da + Dauer + Presente<\/td><\/tr><tr><td>Seit + Datum\/Zeitpunkt<\/td><td>Ich arbeite seit dem 1. Maerz.<\/td><td><em>Lavoro dal primo marzo.<\/em><\/td><td>dal\/dalla + Datum + Presente<\/td><\/tr><tr><td>Vor + Zeitangabe<\/td><td>Ich habe vor 2 Jahren angefangen.<\/td><td><em>Ho iniziato due anni fa.<\/em><\/td><td>Zeitangabe + fa + Passato Prossimo<\/td><\/tr><tr><td>Seit wann? (Frage, Dauer)<\/td><td>Seit wie lange arbeitest du hier?<\/td><td><em>Da quanto tempo lavori qui?<\/em><\/td><td>Da quanto tempo + Presente<\/td><\/tr><tr><td>Seit wann? (Frage, Zeitpunkt)<\/td><td>Seit wann wohnst du hier?<\/td><td><em>Da quando abiti qui?<\/em><\/td><td>Da quando + Presente<\/td><\/tr><tr><td>Nicht mehr seit<\/td><td>Ich habe seit 6 Monaten nicht mehr geraucht.<\/td><td><em>Non fumo da sei mesi.<\/em><\/td><td>Non + Presente + da + Dauer<\/td><\/tr><tr><td>Noch\/immer noch<\/td><td>Er wohnt immer noch dort.<\/td><td><em>Abita ancora li&#8216;.<\/em><\/td><td>ancora + Presente<\/td><\/tr><tr><td>Nicht mehr (ohne Dauer)<\/td><td>Ich wohne nicht mehr in Berlin.<\/td><td><em>Non abito piu&#8216; a Berlino.<\/em><\/td><td>Non + Presente + piu&#8216;<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Wenn du diese acht Muster beherrschst, hast du <strong>seit auf Italienisch<\/strong> in allen seinen wichtigen Varianten im Griff. Natuerlich gibt es Ausnahmen und Randzone, aber fuer das B1-Niveau und den Alltag reichen diese Strukturen vollkommen aus.<\/p>\n\n\n<p><em>Se padroneggi questi otto schemi, hai in mano &#8222;seit auf Italienisch&#8220; in tutte le sue varianti principali. Ci sono naturalmente eccezioni e zone grigie, ma per il livello B1 e per il quotidiano queste strutture sono piu&#8216; che sufficienti.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-quiz-seit74 gb-headline-text\" id=\"quiz\">Quiz: seit auf Italienisch &#8211; Uebersetzung DE nach IT<br><em>Metti alla prova le tue conoscenze<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Uebersetze die folgenden deutschen Saetze ins Italiano. Benutze die Strukturen, die du in dieser Lektion gelernt hast: <em>da<\/em> + Presente, <em>fa<\/em> + Passato Prossimo, <em>da quanto tempo<\/em>, <em>ancora<\/em>, <em>non&#8230;piu&#8216;<\/em>. Loesungen findest du direkt unter den Aufgaben.<\/p>\n\n\n<p><em>Traduci le seguenti frasi tedesche in italiano. Usa le strutture che hai imparato in questa lezione. Le soluzioni le trovi direttamente sotto gli esercizi.<\/em><\/p>\n\n\n\n\n\n<p><strong>Domanda 1:<\/strong> &#8222;Ich wohne seit vier Jahren in Rom.&#8220; Wie lautet die Uebersetzung?<br><em>Risposta: Abito a Roma da quattro anni.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Domanda 2:<\/strong> &#8222;Vor zwei Stunden hat die Besprechung angefangen.&#8220; Wie lautet die Uebersetzung?<br><em>Risposta: Due ore fa e&#8216; iniziata la riunione.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Domanda 3:<\/strong> &#8222;Ich habe seit Wochen nicht mehr geschlafen.&#8220; Wie lautet die Uebersetzung? (Achtung: negatives Presente!)<br><em>Risposta: Non dormo bene da settimane.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Domanda 4:<\/strong> &#8222;Seit wann arbeitest du in dieser Firma?&#8220; Wie lautet die Frage auf Italiano?<br><em>Risposta: Da quando \/ Da quanto tempo lavori in questa azienda?<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Domanda 5:<\/strong> &#8222;Sie liest immer noch dieses Buch, schon seit drei Tagen.&#8220; Wie lautet die Uebersetzung?<br><em>Risposta: Legge ancora quel libro, da tre giorni.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-hausaufgabe-seit74 gb-headline-text\" id=\"hausaufgabe\">Hausaufgabe<br><em>Compito a casa<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Schreib fuenf Saetze ueber dich selbst auf Italiano. Beschreibe, wie lange du etwas machst (seit wann), wann du etwas angefangen hast (vor wie vielen Jahren), und was du inzwischen nicht mehr tust (nicht mehr seit). Beispiel: <em>Studio italiano da due anni. Ho iniziato dopo un viaggio a Firenze, tre anni fa. Non parlo piu&#8216; solo tedesco al lavoro da qualche mese.<\/em> Versuche, mindestens einmal <em>da quando<\/em>, einmal <em>fa<\/em> und einmal eine negative Form mit Presente zu verwenden.<\/p>\n\n\n<p><em>Scrivi cinque frasi su di te in italiano. Descrivi da quanto tempo fai qualcosa, quando hai iniziato qualcosa (quanti anni fa), e cosa non fai piu&#8216; (non&#8230;piu&#8216; da). Cerca di usare almeno una volta da quando, una volta fa e una volta una forma negativa al presente.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-zusammenfassung-seit74 gb-headline-text\" id=\"zusammenfassung\">Zusammenfassung<br><em>Riepilogo: seit auf Italienisch<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Das Thema <strong>seit auf Italienisch<\/strong> laesst sich auf drei Kernpunkte reduzieren, die du dir merken kannst. Erstens: Wenn eine Handlung noch andauert, nimmst du <em>da<\/em> + Presente &#8211; egal ob positiv oder negativ, egal ob drei Monate oder zehn Jahre. <em>Imparo italiano da tre anni. Non fumo da tre anni.<\/em> Beide Male Presente. Das unterscheidet das Italiano klar vom Deutschen, das hier das Perfekt oder Praeteritum benutzt.<\/p>\n\n\n<p><em>Il tema &#8222;seit auf Italienisch&#8220; si riduce a tre punti fondamentali. Primo: se un&#8217;azione e&#8216; ancora in corso, si usa da + presente, indipendentemente dal fatto che sia positiva o negativa, che durino tre mesi o dieci anni. Imparo italiano da tre anni. Non fumo da tre anni. In entrambi i casi presente. Questo differenzia l&#8217;italiano dal tedesco, che in questi casi usa il perfetto.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Zweitens: <em>fa italiano<\/em> ist das Gegenteil von <em>da<\/em> in seiner Funktion. Es steht immer nach der Zeitangabe (<em>tre anni fa<\/em>, nie *<em>fa tre anni<\/em>) und verlangt eine abgeschlossene Vergangenheitsform, meistens das Passato Prossimo. <em>Tre anni fa ho iniziato a studiare italiano.<\/em> Das &#8222;Vor&#8220; im Deutschen entspricht also dem <em>fa italiano<\/em> am Satzende.<\/p>\n\n\n<p><em>Secondo: fa italiano e&#8216; il contrario di da nella sua funzione. Va sempre dopo l&#8217;indicazione di tempo (tre anni fa, mai *fa tre anni) e richiede una forma passata conclusa, di solito il passato prossimo. Tre anni fa ho iniziato a studiare italiano. Il &#8222;vor&#8220; tedesco corrisponde quindi al fa italiano alla fine della frase.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Drittens: Bei den Fragen unterscheidest du zwischen <em>da quanto tempo<\/em> (Dauer, Antwort in Monaten\/Jahren) und <em>da quando<\/em> (Ausgangspunkt, Antwort mit Datum oder Ereignis). Die Verben in den Antworten stehen beide Male im Presente, weil die Handlung ja noch andauert. Und wenn du <em>ancora<\/em> (noch\/immer noch) oder <em>non&#8230;piu&#8216;<\/em> (nicht mehr) hinzufuegst, folgt dasselbe Muster: Presente bei andauernder Situation, Passato Prossimo nur bei abgeschlossenen Momenten.<\/p>\n\n\n<p><em>Terzo: nelle domande distingui tra da quanto tempo (durata, risposta in mesi\/anni) e da quando (punto di partenza, risposta con data o evento). I verbi nelle risposte vanno entrambi al presente, perche&#8216; l&#8217;azione e&#8216; ancora in corso. E quando aggiungi ancora o non&#8230;piu&#8216;, vale lo stesso schema: presente per situazioni in corso, passato prossimo solo per momenti conclusi.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-faq-seit74 gb-headline-text\" id=\"faq\">FAQ: seit auf Italienisch<br><em>Domande frequenti su da, fa e le espressioni di tempo<\/em><\/h2>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Kurz gesagt: Seit auf Italienisch wird meistens mit da + Presente wiedergegeben, nicht mit dem Perfekt oder Imperfetto. Imparo italiano da tre anni = Ich lerne seit drei Jahren Italienisch. Fuer &#8222;vor &#8230; ago&#8220; nimmst du fa: tre anni fa = vor drei Jahren. Die Frage nach der Dauer lautet da quanto tempo?, nach dem &#8230; <a title=\"Seit auf Italienisch: da, fa und da quanto tempo richtig verwenden\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/seit-auf-italienisch-da-fa\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Seit auf Italienisch: da, fa und da quanto tempo richtig verwenden\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1084","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1084","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1084"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1084\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1315,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1084\/revisions\/1315"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1084"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1084"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1084"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}