{"id":1082,"date":"2026-03-31T22:24:50","date_gmt":"2026-03-31T22:24:50","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/falsche-freunde-italienisch-deutsch-30-woerter-die-deutsche-immer-falsch-uebersetzen\/"},"modified":"2026-04-01T06:42:39","modified_gmt":"2026-04-01T06:42:39","slug":"falsche-freunde-italienisch-deutsch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/falsche-freunde-italienisch-deutsch\/","title":{"rendered":"Falsche Freunde Italienisch-Deutsch: 30 Woerter die Deutsche immer falsch uebersetzen"},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-tldr-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>TL;DR<\/strong><\/p>\n\n\n<p><strong>Falsche Freunde Italienisch<\/strong> sind W\u00f6rter, die im Deutschen und Italienischen \u00e4hnlich klingen oder aussehen, aber v\u00f6llig verschiedene Bedeutungen haben. Wer zum Beispiel <em>sensibile<\/em> mit &#8222;sensibel&#8220; \u00fcbersetzt, liegt falsch: das Wort bedeutet auf Italienisch &#8222;empfindlich&#8220; im physischen Sinne, nicht &#8222;feinf\u00fchlig&#8220;. In dieser Lektion lernst du die 30 h\u00e4ufigsten <strong>falsche Freunde Italienisch-Deutsch<\/strong>, die Deutschsprachigen immer wieder passieren, und wie du sie dir dauerhaft merkst. Con un dialogo, una tabella e un quiz.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- TOC -->\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-toc-title-72 gb-headline-text\">Indice \/ Inhaltsverzeichnis<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb <br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#intro\">Die falsche-Freunde-Falle: warum Italienisch f\u00fcr Deutsche so t\u00fcckisch ist<\/a><br><em>La trappola dei falsi amici<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#was-sind\">Was sind falsche Freunde Italienisch-Deutsch?<\/a><br><em>Cosa sono i falsi amici?<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#die-30\">Die 30 wichtigsten falschen Freunde Italienisch<\/a><br><em>I 30 falsi amici pi\u00f9 importanti<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#gefaehrlichsten\">Die 5 gef\u00e4hrlichsten in formellen Situationen<\/a><br><em>I 5 pi\u00f9 pericolosi nei contesti formali<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#dialogo\">Dialogo: falsche Freunde im B\u00fcro<\/a><br><em>Dialogo: i falsi amici in ufficio<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#merktechniken\">Merktechniken: so pr\u00e4gen sie sich ein<\/a><br><em>Come memorizzarli<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#hausaufgabe\">Hausaufgabe<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#zusammenfassung\">Zusammenfassung<\/a><br><em>Riassunto<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#faq\">FAQ<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- INTRO -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-intro-72 gb-headline-text\" id=\"intro\">Die falsche-Freunde-Falle: warum Italienisch f\u00fcr Deutsche so t\u00fcckisch ist<\/h2>\n\n\n<p>Es war in einer Apotheke in Rom. Meine Studentin Hannah stand am Tresen, etwas unwohl, und versuchte, dem Apotheker ihr Problem zu erkl\u00e4ren. Sie sagte: <em>&#8222;Sono sensibile.&#8220;<\/em> Auf Deutsch hatte sie sagen wollen: &#8222;Ich bin sensibel&#8220;, also empfindsam, feinf\u00fchlig. Der Apotheker sah sie verwirrt an, wartete auf mehr. Denn <em>sensibile<\/em> bedeutet auf Italienisch zun\u00e4chst einmal &#8222;empfindlich&#8220; im physischen Sinne, also etwa empfindliche Haut oder empfindliche Z\u00e4hne. Wenn man sagen will, dass man ein feinf\u00fchliger Mensch ist, sagt man auf Italienisch <em>sensato<\/em>, und das bedeutet wiederum &#8222;vern\u00fcnftig, besonnen&#8220;. Hannah wollte also sagen, sie sei emotional sensibel, der Apotheker wartete auf &#8222;wof\u00fcr empfindlich?&#8220; und meinte am Ende: <em>&#8222;Forse intende <strong>sensata<\/strong>?&#8220;<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em>Questa scena si ripete ogni settimana nelle strade italiane. Un tedesco pronuncia una parola che suona identica alla sua lingua madre, ed \u00e8 convinto di farsi capire. Il problema \u00e8 che quella parola, in italiano, significa tutt&#8217;altra cosa.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Genau das macht die <strong>falsche Freunde Italienisch<\/strong>-Problematik so heimt\u00fcckisch: Das Wort klingt vertraut, man f\u00fchlt sich sicher, und dann passiert genau das, was man nicht wollte. Franz\u00f6sisch oder Spanisch haben dieses Problem auch, aber beim Deutschen und Italienischen gibt es eine besondere Gemeinheit: Viele W\u00f6rter stammen aus dem Lateinischen und sehen fast identisch aus, haben sich aber semantisch in ganz verschiedene Richtungen entwickelt. Das Gehirn legt einfach den falschen Schalter um.<\/p>\n\n\n<p><em>La cosa pi\u00f9 insidiosa \u00e8 che questi errori non avvengono per distrazione, ma per eccesso di fiducia. Si vede una parola familiare e il cervello si rilassa. Invece dovrebbe scattare un campanello d&#8217;allarme: &#8222;Aspetta, sei sicuro?&#8220;<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- WAS SIND FALSCHE FREUNDE -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-was-sind-72 gb-headline-text\" id=\"was-sind\">Was sind falsche Freunde Italienisch-Deutsch? <br><em>Cosa sono i falsi amici?<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Der Begriff &#8222;falsche Freunde&#8220; (auf Italienisch: <em>falsi amici<\/em>) bezeichnet Wortpaare in zwei verschiedenen Sprachen, die \u00e4hnlich klingen oder geschrieben werden, aber verschiedene Bedeutungen haben. In der Linguistik spricht man von <em>false cognates<\/em> oder <em>faux amis<\/em>. F\u00fcr <strong>falsche Freunde Italienisch<\/strong>-Deutsch gibt es drei typische Kategorien.<\/p>\n\n\n<p><em>La prima categoria comprende parole che hanno la stessa radice latina ma si sono evolute diversamente nelle due lingue. La seconda categoria riguarda parole che per pura coincidenza fonetica si assomigliano, senza alcuna relazione storica. La terza, forse la pi\u00f9 pericolosa, sono le parole che hanno un significato in comune ma anche un secondo significato molto diverso, che \u00e8 quello prevalente nell&#8217;uso quotidiano.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-rule-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83e\uddd1\ud83c\udffb\u200d\ud83c\udfeb <strong>Merke dir:<\/strong><\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Falsi amici italiani:<\/em> parole italiane e tedesche simili nella forma, diverse nel significato.<\/p>\n\n\n<p>Warum sind die <strong>falsche Freunde Italienisch<\/strong> besonders gef\u00e4hrlich f\u00fcr Deutschsprachige? Weil das Deutsche und das Italienische beide stark vom Lateinischen gepr\u00e4gt wurden, aber das Deutsche auch germanische und mittelhochdeutsche Entwicklungen durchgemacht hat, die dazu gef\u00fchrt haben, dass manche W\u00f6rter heute in eine andere Richtung zeigen. Dazu kommen Lehnw\u00f6rter aus dem Franz\u00f6sischen, die im 18. und 19. Jahrhundert ins Deutsche kamen und deren Bedeutung sich verschob. Das Ergebnis: eine lange Liste von Wortpaaren, die wie eine Einladung zum Fehler aussehen.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- DIE 30 WICHTIGSTEN -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-die30-72 gb-headline-text\" id=\"die-30\">Die 30 wichtigsten falschen Freunde Italienisch <br><em>I 30 falsi amici pi\u00f9 importanti<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Schau dir die Tabelle genau an. In der dritten Spalte steht, was Deutsche oft falsch denken, wenn sie das Wort lesen. Das ist der Moment, an dem die <strong>falsche Freunde Italienisch<\/strong>-Falle zuschnappt. Die vierte Spalte gibt dir, was du stattdessen sagen solltest.<\/p>\n\n\n<p><em>Guarda bene la tabella. La terza colonna mostra cosa pensano i tedeschi quando leggono la parola italiana. Quella \u00e8 la trappola. La quarta colonna ti d\u00e0 la traduzione corretta.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table is-style-stripes\"><table class=\"has-fixed-layout\"><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Echte Bedeutung (IT)<\/th><th>Falsche Bedeutung (DE)<\/th><th>Richtige \u00dcbersetzung<\/th><th>Beispiel<\/th><\/tr><\/thead><tbody>\n<tr><td><strong><em>sensibile<\/em><\/strong><\/td><td>physisch empfindlich, wahrnehmend<\/td><td>sensibel (feinf\u00fchlig)<\/td><td>feinf\u00fchlig = <em>sensato \/ emotivo<\/em><\/td><td><em>Ho la pelle sensibile al sole.<\/em> (Ich habe sonnenempfindliche Haut.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>sensato<\/em><\/strong><\/td><td>vern\u00fcnftig, besonnen<\/td><td>sensibel<\/td><td>vern\u00fcnftig, sinnvoll<\/td><td><em>\u00c8 una proposta sensata.<\/em> (Das ist ein vern\u00fcnftiger Vorschlag.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>camera<\/em><\/strong><\/td><td>Zimmer (im Hotel), Schlafzimmer<\/td><td>Kamera (Fotoapparat)<\/td><td>Kamera = <em>macchina fotografica<\/em><\/td><td><em>Vorrei una camera singola.<\/em> (Ich h\u00e4tte gerne ein Einzelzimmer.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>largo<\/em><\/strong><\/td><td>breit, weit<\/td><td>lang<\/td><td>lang = <em>lungo<\/em><\/td><td><em>Il viale \u00e8 molto largo.<\/em> (Die Allee ist sehr breit.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>simpatico<\/em><\/strong><\/td><td>sympathisch, nett, angenehm<\/td><td>sympathisch<\/td><td>fast korrekt, aber it. st\u00e4rker: nett, umg\u00e4nglich<\/td><td><em>Il nuovo collega \u00e8 molto simpatico.<\/em> (Der neue Kollege ist sehr nett.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>educato<\/em><\/strong><\/td><td>h\u00f6flich, gut erzogen<\/td><td>gebildet (educated)<\/td><td>gebildet = <em>istruito \/ colto<\/em><\/td><td><em>Risponde sempre in modo educato.<\/em> (Er antwortet immer h\u00f6flich.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>fermo<\/em><\/strong><\/td><td>still, unbeweglich, fest<\/td><td>fest, Firma (azienda)<\/td><td>Firma = <em>azienda \/ impresa<\/em><\/td><td><em>Stai fermo un momento!<\/em> (Bleib kurz still!)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>morbido<\/em><\/strong><\/td><td>weich, sanft<\/td><td>morbid (krankhaft)<\/td><td>morbid = <em>morboso<\/em><\/td><td><em>Questo cuscino \u00e8 molto morbido.<\/em> (Dieses Kissen ist sehr weich.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>annoiare<\/em><\/strong><\/td><td>langweilen<\/td><td>\u00e4rgern, nerven<\/td><td>nerven = <em>dare fastidio \/ infastidire<\/em><\/td><td><em>Questo film mi annoia.<\/em> (Dieser Film langweilt mich.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>argomento<\/em><\/strong><\/td><td>Thema, Gegenstand (einer Diskussion)<\/td><td>Argument (Begr\u00fcndung)<\/td><td>Argument = <em>argomento<\/em> (teils korrekt), aber auch <em>ragionamento \/ motivo<\/em><\/td><td><em>Qual \u00e8 l&#8217;argomento della riunione?<\/em> (Was ist das Thema des Meetings?)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>attendere<\/em><\/strong><\/td><td>warten<\/td><td>beiwohnen, teilnehmen (to attend)<\/td><td>teilnehmen = <em>partecipare a<\/em><\/td><td><em>Attendo il tuo messaggio.<\/em> (Ich warte auf deine Nachricht.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>bravo<\/em><\/strong><\/td><td>gut, t\u00fcchtig (in etw.), brav<\/td><td>mutig, tapfer<\/td><td>mutig = <em>coraggioso<\/em><\/td><td><em>Sei molto bravo in matematica.<\/em> (Du bist sehr gut in Mathe.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>caldo<\/em><\/strong><\/td><td>warm, hei\u00df<\/td><td>kalt<\/td><td>kalt = <em>freddo<\/em><\/td><td><em>Oggi fa molto caldo.<\/em> (Heute ist es sehr hei\u00df.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>casino<\/em><\/strong><\/td><td>Chaos, Unordnung (umg.), L\u00e4rm<\/td><td>Kasino (Spielhalle)<\/td><td>Kasino = <em>casin\u00f2<\/em> (mit Akzent!)<\/td><td><em>Che casino in questo ufficio!<\/em> (Was f\u00fcr ein Chaos in diesem B\u00fcro!)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>comprare<\/em><\/strong><\/td><td>kaufen<\/td><td>verstehen (to comprehend)<\/td><td>verstehen = <em>capire \/ comprendere<\/em><\/td><td><em>Devo comprare il biglietto del treno.<\/em> (Ich muss das Zugticket kaufen.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>convenire<\/em><\/strong><\/td><td>sich lohnen, g\u00fcnstig sein, passen<\/td><td>zusammenkommen, \u00fcbereinkommen<\/td><td>\u00fcbereinkommen = <em>accordarsi \/ concordare<\/em><\/td><td><em>Conviene prendere il treno.<\/em> (Es lohnt sich, den Zug zu nehmen.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>deludere<\/em><\/strong><\/td><td>entt\u00e4uschen<\/td><td>t\u00e4uschen, betr\u00fcgen (to delude)<\/td><td>t\u00e4uschen = <em>ingannare<\/em><\/td><td><em>Il risultato mi ha deluso.<\/em> (Das Ergebnis hat mich entt\u00e4uscht.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>eventuale<\/em><\/strong><\/td><td>m\u00f6glich, eventuell eintretend<\/td><td>schlie\u00dflich, letztendlich (eventually)<\/td><td>letztendlich = <em>alla fine \/ infine<\/em><\/td><td><em>In caso di eventuali problemi, chiamami.<\/em> (Bei m\u00f6glichen Problemen ruf mich an.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>fabbrica<\/em><\/strong><\/td><td>Fabrik, Werk<\/td><td>Fach (Schulfach), Fach (Regal)<\/td><td>Fach = <em>materia \/ scomparto<\/em><\/td><td><em>Lavora in una fabbrica di mobili.<\/em> (Er arbeitet in einer M\u00f6belfabrik.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>firma<\/em><\/strong><\/td><td>Unterschrift<\/td><td>Firma (Unternehmen)<\/td><td>Firma\/Unternehmen = <em>azienda \/ ditta \/ impresa<\/em><\/td><td><em>Metti la tua firma qui.<\/em> (Schreib hier deine Unterschrift.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>gentile<\/em><\/strong><\/td><td>freundlich, nett, zuvorkommend<\/td><td>sanft, lieblich (gentle)<\/td><td>sanft = <em>dolce \/ delicato<\/em><\/td><td><em>La segretaria \u00e8 stata molto gentile.<\/em> (Die Sekret\u00e4rin war sehr freundlich.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>libreria<\/em><\/strong><\/td><td>Buchhandlung, B\u00fccherregal<\/td><td>Bibliothek<\/td><td>Bibliothek = <em>biblioteca<\/em><\/td><td><em>Ho comprato questo libro in libreria.<\/em> (Ich habe dieses Buch in der Buchhandlung gekauft.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>magazzino<\/em><\/strong><\/td><td>Lager, Warenlager, Depot<\/td><td>Magazin (Zeitschrift)<\/td><td>Magazin (Zeitschrift) = <em>rivista<\/em><\/td><td><em>Le scarpe sono nel magazzino.<\/em> (Die Schuhe sind im Lager.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>parente<\/em><\/strong><\/td><td>Verwandter<\/td><td>Elternteil (parent)<\/td><td>Eltern = <em>genitori<\/em><\/td><td><em>Ho molti parenti a Napoli.<\/em> (Ich habe viele Verwandte in Neapel.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>pavimento<\/em><\/strong><\/td><td>Fu\u00dfboden, Boden<\/td><td>Pavillon<\/td><td>Pavillon = <em>padiglione<\/em><\/td><td><em>Il pavimento del bagno \u00e8 freddo.<\/em> (Der Badezimmerboden ist kalt.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>pretendere<\/em><\/strong><\/td><td>verlangen, beanspruchen, erwarten<\/td><td>vorgeben, so tun als ob (to pretend)<\/td><td>vorgeben = <em>fingere \/ fare finta di<\/em><\/td><td><em>Pretendo rispetto da tutti.<\/em> (Ich verlange von allen Respekt.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>salire<\/em><\/strong><\/td><td>hinaufgehen, einsteigen (Bus, Zug)<\/td><td>salieren, salzen<\/td><td>salzen = <em>salare<\/em><\/td><td><em>Sali sul treno al binario tre.<\/em> (Steig am Gleis drei in den Zug ein.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>scaffale<\/em><\/strong><\/td><td>Regal, B\u00fccherregal<\/td><td>Schaffall (gibt es nicht)<\/td><td>kein direktes Gegenst\u00fcck im DE; Regal = <em>Regal \/ Ablage<\/em><\/td><td><em>I libri sono sullo scaffale.<\/em> (Die B\u00fccher sind im Regal.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>stomaco<\/em><\/strong><\/td><td>Magen<\/td><td>Magen (korrekt!), aber auch f\u00e4lschlich: Bauch allgemein<\/td><td>Bauch = <em>pancia<\/em> (umg.), <em>addome<\/em> (med.)<\/td><td><em>Ho mal di stomaco.<\/em> (Ich habe Magenschmerzen.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>tifoso<\/em><\/strong><\/td><td>Sportfan, gl\u00fchender Anh\u00e4nger<\/td><td>Typhuskranker (tifo = Typhus)<\/td><td>Sportfan = <em>tifoso<\/em>; Typhus = <em>tifo<\/em><\/td><td><em>\u00c8 un tifoso della Juventus.<\/em> (Er ist ein Juventus-Fan.)<\/td><\/tr>\n<tr><td><strong><em>villa<\/em><\/strong><\/td><td>gro\u00dfe Privatvilla, Landhaus<\/td><td>Villa (korrekt), aber auch Stadt (vgl. &#8222;Villen&#8220;)<\/td><td>Stadt = <em>citt\u00e0<\/em>; Dorf = <em>paese<\/em><\/td><td><em>Hanno affittato una villa in Toscana.<\/em> (Sie haben eine Villa in der Toskana gemietet.)<\/td><\/tr>\n<\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Zwei W\u00f6rter verdienen noch einen kurzen Kommentar. <em>Argomento<\/em> und das deutsche &#8222;Argument&#8220; sind ein guter Fall, weil sie sich \u00fcberlappen, aber nicht deckungsgleich sind. Im Deutschen denken wir bei &#8222;Argument&#8220; sofort an eine Begr\u00fcndung, ein logisches Gegengewicht. Im Italienischen ist <em>argomento<\/em> weiter gefasst und bedeutet oft schlicht das Thema, worum es geht. \u00c4hnliches gilt f\u00fcr <em>simpatico<\/em>: technisch korrekt \u00fcbersetzt, aber im Deutschen klingt &#8222;sympathisch&#8220; etwas distanzierter als das warme, allt\u00e4gliche <em>simpatico<\/em> im Italienischen.<\/p>\n\n\n<p><em>Nota bene: alcuni di questi falsi amici hanno una sovrapposizione parziale di significato. Non sono sempre totalmente sbagliati, ma il contesto in cui vengono usati di solito \u00e8 diverso. Per questo, nel parlare quotidiano, creano confusione.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- DIE GEF\u00c4HRLICHSTEN -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-gefaehr-72 gb-headline-text\" id=\"gefaehrlichsten\">Die 5 gef\u00e4hrlichsten falschen Freunde Italienisch in formellen Situationen <br><em>I 5 pi\u00f9 pericolosi nei contesti formali<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Nicht alle Wortfallen sind gleich schlimm. Manche erzeugen ein L\u00e4cheln und die Unterhaltung geht weiter. Andere k\u00f6nnen in einem Vorstellungsgespr\u00e4ch, beim Arzt oder in einer Besprechung echte Probleme verursachen. Hier sind die f\u00fcnf, vor denen ich meine Studierenden immer besonders warne.<\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-top5-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>1. <em>firma<\/em> vs. Firma<\/strong><\/p>\n\n\n<p>Stell dir vor: Vorstellungsgespr\u00e4ch in Mailand. Der Interviewer fragt: <em>&#8222;Di che tipo di azienda viene?&#8220;<\/em> Du antwortest: <em>&#8222;Vengo da una firma internazionale.&#8220;<\/em> Klingt elegant, oder? Problem: auf Italienisch hast du gerade gesagt, du kommst von einer internationalen <em>Unterschrift<\/em>. Das Wort f\u00fcr Unternehmen ist <em>azienda<\/em>, <em>ditta<\/em> oder <em>impresa<\/em>. <em>Firma<\/em> bedeutet hier nur die Unterschrift unter einem Dokument. Dieser Fehler passiert in jedem dritten Gespr\u00e4ch, das ich mit Deutschsprachigen vor ihrem ersten Job in Italien f\u00fchre.<\/p>\n\n\n<p><em>Nel colloquio di lavoro, dire &#8222;una firma internazionale&#8220; al posto di &#8222;un&#8217;azienda internazionale&#8220; fa un&#8217;impressione strana. Il selezionatore capir\u00e0, ma \u00e8 un segnale che la tua competenza linguistica \u00e8 ancora limitata.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>2. <em>pretendere<\/em> vs. vorgeben<\/strong><\/p>\n\n\n<p><em>Pretendere<\/em> klingt nach dem englischen &#8222;to pretend&#8220; (vorgeben, so tun als ob), bedeutet aber auf Italienisch verlangen, fordern, erwarten. Wer in einer Besprechung sagt: <em>&#8222;Non pretendo nulla&#8220;<\/em>, sagt damit &#8222;Ich verlange nichts&#8220; und nicht &#8222;Ich tue nur so&#8220;. In einer Verhandlung oder bei einer Gehaltsverhandlung kann der Unterschied betr\u00e4chtlich sein.<\/p>\n\n\n<p><em>Attenzione anche all&#8217;uso in contesti medici: &#8222;Il medico pretende che io prenda le medicine ogni giorno&#8220; significa che il medico insiste, non che fa finta.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>3. <em>educato<\/em> vs. gebildet<\/strong><\/p>\n\n\n<p>Im Deutschen sagen wir &#8222;gebildet&#8220; f\u00fcr eine Person mit Wissen und Bildung. Im Italienischen ist <em>educato<\/em> der h\u00f6fliche Mensch mit guten Manieren. Wer beim Arzt sagt: <em>&#8222;Il mio professore era molto educato&#8220;<\/em>, meint nicht, dass der Professor viel gelernt hatte, sondern dass er h\u00f6flich und zuvorkommend war. F\u00fcr &#8222;gebildet&#8220; im deutschen Sinne sagt man im Italienischen <em>istruito<\/em> oder <em>colto<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><strong>4. <em>eventuale<\/em> vs. schlie\u00dflich<\/strong><\/p>\n\n\n<p>Dieser Fehler passiert gern in E-Mails und formellen Schreiben. <em>Eventuale<\/em> bedeutet auf Italienisch &#8222;m\u00f6glicherweise eintretend&#8220;, &#8222;etwaig&#8220;. Das englische &#8222;eventually&#8220; (schlie\u00dflich, irgendwann) ist ein typischer falscher Freund auch f\u00fcr Anglophone. Auf Italienisch hei\u00dft &#8222;schlie\u00dflich&#8220; <em>alla fine<\/em>, &#8222;irgendwann&#8220; hei\u00dft <em>prima o poi<\/em> oder <em>eventualmente<\/em> nur im Sinne von &#8222;falls es dazu kommt&#8220;.<\/p>\n\n\n<p><strong>5. <em>deludere<\/em> vs. t\u00e4uschen<\/strong><\/p>\n\n\n<p><em>Deludere<\/em> klingt wie &#8222;deludieren&#8220; oder das englische &#8222;to delude&#8220; (t\u00e4uschen, tr\u00fcgen). Auf Italienisch bedeutet es entt\u00e4uschen. Das ist nicht dasselbe. Wer in einem Bericht schreibt: <em>&#8222;I dati ci hanno delusi&#8220;<\/em>, sagt damit &#8222;Die Daten haben uns entt\u00e4uscht&#8220;, nicht &#8222;Die Daten haben uns get\u00e4uscht&#8220;. Der zweite Fall w\u00e4re <em>i dati ci hanno ingannato<\/em>.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- DIALOGO -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-dialogo-72 gb-headline-text\" id=\"dialogo\">Dialogo: falsche Freunde im B\u00fcro <br><em>Falsi amici in ufficio<\/em><\/h2>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena<\/strong> ist seit drei Monaten in Rom. Sie arbeitet bei einer kleinen Werbeagentur und ihr Kollege \ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca<\/strong> zeigt ihr das neue B\u00fcro. Es geht einiges schief.<\/p>\n\n\n<p><em>Lena \u00e8 arrivata a Roma tre mesi fa. Lavora in una piccola agenzia pubblicitaria e il suo collega Luca le mostra i nuovi spazi. Qualcosa va storto.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dialogo-box-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>Lena, ti faccio vedere il magazzino nuovo. Abbiamo finalmente spazio per tutto il materiale.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Ah, interessante. E pubblicano anche un&#8230; come si dice&#8230; un magazzino mensile? Voglio dire, una rivista?<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> (lacht) <em>No no, il magazzino \u00e8 il deposito, il posto dove teniamo le cose. La rivista si chiama rivista!<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Capito. E la&#8230; firma? Ho sentito che avete firmato un contratto nuovo.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>S\u00ec, abbiamo firmato con una nuova azienda. La firma \u00e8 stata ieri, in direzione.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Ah, allora &#8222;firma&#8220; qui significa anche &#8222;azienda&#8220;?<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>No! Firma vuol dire solo la firma sul documento. L&#8217;azienda si chiama azienda, ditta o impresa. In tedesco si dice &#8222;Firma&#8220;, ma in italiano&#8230; no.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Oddio. E poi ho detto al direttore che la riunione di ieri era molto&#8230; annoiante? Volevo dire fastidiosa.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> (attonito) <em>&#8222;Annoiante&#8220; non esiste come aggettivo comune, ma se avessi detto &#8222;mi ha annoiato&#8220; avresti detto che ti ha annoiata, non che ti ha dato fastidio. Per &#8222;fastidioso&#8220; si dice appunto fastidioso, o scocciante.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc69\ud83c\udffc <strong>Lena:<\/strong> <em>Luca, ho bisogno di studiare di pi\u00f9 i falsi amici italiani.<\/em><\/p>\n\n\n<p>\ud83d\udc68\ud83c\udffb <strong>Luca:<\/strong> <em>S\u00ec. Ma sei molto brava, davvero. Ci vuole coraggio a lavorare in italiano dopo solo tre mesi!<\/em><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<p>Merkst du die Muster? Lena sagt <em>magazzino<\/em> und meint &#8222;Magazin&#8220; (Zeitschrift), aber es bedeutet &#8222;Lager&#8220;. Sie sagt <em>firma<\/em> und meint das Unternehmen, aber es bedeutet nur die Unterschrift. Und sie verwechselt <em>annoiare<\/em> (langweilen) mit &#8222;nerven&#8220;. Das sind genau die h\u00e4ufigsten Wortfallen, die im Berufsalltag auftauchen.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- MERKTECHNIKEN -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-merk-72 gb-headline-text\" id=\"merktechniken\">Merktechniken: so pr\u00e4gen sich die falschen Freunde Italienisch ein <br><em>Come memorizzare i falsi amici<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Das blo\u00dfe Auswendiglernen einer Liste hilft wenig. Das Gehirn verkn\u00fcpft Vokabeln dauerhaft, wenn es emotionale Anker oder konkrete Bilder gibt. Hier sind drei Methoden, die in meinem Unterricht gut funktionieren.<\/p>\n\n\n<p><em>Imparare a memoria una lista non basta. Il cervello crea connessioni durature solo quando ci sono ancoraggi emotivi o immagini concrete. Ecco tre metodi che funzionano bene nei miei corsi.<\/em><\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-box-merk-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>Methode 1: Der Kontext-Satz<\/strong><\/p>\n\n\n<p>Lern nicht das Wort allein, lern es immer in einem Satz, der genau die Situation beschreibt, in der du es brauchst. F\u00fcr <em>libreria<\/em>: <em>&#8222;Vado in libreria a comprare un romanzo&#8220;<\/em>, nicht einfach &#8222;libreria = Buchhandlung&#8220;. Der Satz gibt dir automatisch den Kontext.<\/p>\n\n\n<p><em>Non imparare la parola da sola, imparala sempre in una frase che descrive esattamente la situazione in cui la userai. Per &#8222;libreria&#8220;: &#8222;Vado in libreria a comprare un romanzo&#8220;, non solo &#8222;libreria = libreria&#8220;. La frase ti d\u00e0 il contesto automaticamente.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Methode 2: Das lustige Verwechslungsbild<\/strong><\/p>\n\n\n<p>Stell dir vor, jemand geht in eine <em>biblioteca<\/em> und bestellt ein Buch. Der Bibliothekar sagt: <em>&#8222;Quella \u00e8 una libreria!&#8220;<\/em> und zeigt auf einen Buchladen drau\u00dfen. Das absurde Bild eines verwirrten Lesers, der nicht wei\u00df, ob er in einer Bibliothek oder einem Laden steht, bleibt besser im Ged\u00e4chtnis als eine trockene Definition. F\u00fcr <em>firma<\/em> als Unterschrift: stell dir vor, ein Unternehmenschef unterschreibt seinen eigenen Firmennamen auf einem leeren Blatt, weil er dachte, &#8222;Firma&#8220; w\u00e4re ausreichend als Vertragsunterzeichnung.<\/p>\n\n\n<p><strong>Methode 3: Spaced Repetition mit Anki<\/strong><\/p>\n\n\n<p>F\u00fcr das l\u00e4ngerfristige Behalten gibt es nichts Effizienteres als Spaced Repetition. Erstelle in Anki Karten, auf denen vorne die falsche \u00dcbersetzung steht: &#8222;sensibel = sensibile?&#8220; und hinten die Korrektur mit einem Beispielsatz. Das Spaced-Repetition-System zeigt dir die Karte genau dann, wenn du sie fast vergessen h\u00e4ttest. F\u00fcr die <strong>falsche Freunde Italienisch<\/strong>-Liste empfehle ich 5 Karten pro Tag, \u00fcber zwei Wochen.<\/p>\n\n\n<p><em>Per la memorizzazione a lungo termine, la ripetizione spaziata \u00e8 lo strumento pi\u00f9 potente. Crea carte Anki in cui sulla parte anteriore appare la traduzione sbagliata come domanda, e sul retro la correzione con una frase d&#8217;esempio. Il sistema Anki ti mostrer\u00e0 la carta esattamente quando stai quasi dimenticando la parola. Per la lista dei falsi amici italiani, consiglio 5 carte al giorno per due settimane.<\/em><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<p>Eine weitere Technik, die ich oft empfehle: F\u00fchre eine pers\u00f6nliche &#8222;Schamkartei&#8220;. Jedes Mal, wenn du einen <strong>falschen Freund Italienisch<\/strong> im Gespr\u00e4ch falsch verwendest und jemand dich korrigiert, schreib das Wort auf eine eigene Karte und h\u00e4nge sie an eine Stelle, die du t\u00e4glich siehst. Das unangenehme Gef\u00fchl der Erinnerung an den Fehler hilft beim Behalten. Klingt hart, funktioniert aber sehr gut. F\u00fcr konkrete Nachschlagen einzelner W\u00f6rter nutze das <a href=\"https:\/\/www.garzantilinguistica.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Garzanti W\u00f6rterbuch online<\/a>, das ausf\u00fchrliche Beispiels\u00e4tze und Verwendungshinweise gibt.<\/p>\n\n\n<p><em>Un&#8217;altra tecnica efficace: tieni un &#8222;diario degli errori&#8220;. Ogni volta che usi un falso amico in modo sbagliato e qualcuno ti corregge, scrivi la parola su un foglietto e mettilo in un posto che vedi ogni giorno. Il ricordo leggermente scomodo dell&#8217;errore aiuta a fissare la forma corretta. Funziona davvero.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- QUIZ -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-quiz-h2-72 gb-headline-text\" id=\"quiz\">Quiz: falsche Freunde Italienisch testen <br><em>Metti alla prova le tue conoscenze<\/em><\/h2>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-72\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p class=\"has-text-align-center\">\ud83c\udfaf <strong>5 Fragen zu den falschen Freunden Italienisch<\/strong><\/p>\n\n\n<p><strong>Frage 1.<\/strong> Was bedeutet <em>libreria<\/em> auf Italienisch?<\/p>\n\n\n<p>a) Bibliothek<br>b) Buchhandlung oder B\u00fccherregal<br>c) Leihb\u00fccherei<br>d) Lesehalle<\/p>\n\n\n<p><strong>Richtige Antwort:<\/strong> b. <em>Libreria<\/em> bedeutet Buchhandlung oder B\u00fccherregal. Bibliothek hei\u00dft auf Italienisch <em>biblioteca<\/em>.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p><strong>Frage 2.<\/strong> Du h\u00f6rst in einer Besprechung: <em>&#8222;Pretendo che il rapporto sia pronto per domani.&#8220;<\/em> Was bedeutet das?<\/p>\n\n\n<p>a) Ich gebe vor, dass der Bericht morgen fertig ist.<br>b) Ich verlange, dass der Bericht morgen fertig ist.<br>c) Ich hoffe, dass der Bericht morgen fertig ist.<br>d) Ich bezweifle, dass der Bericht morgen fertig sein wird.<\/p>\n\n\n<p><strong>Richtige Antwort:<\/strong> b. <em>Pretendere<\/em> bedeutet verlangen, fordern, nicht &#8222;vorgeben&#8220;. Vorgeben hei\u00dft auf Italienisch <em>fingere<\/em>.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p><strong>Frage 3.<\/strong> Welcher Satz ist korrekt, wenn du sagen m\u00f6chtest: &#8222;Ich habe die Schuhe in der Buchhandlung gekauft&#8220;?<\/p>\n\n\n<p>a) <em>Ho comprato le scarpe in biblioteca.<\/em><br>b) <em>Ho comprato le scarpe in libreria.<\/em><br>c) <em>Ho comprato le scarpe in magazzino.<\/em><br>d) <em>Ho comprato le scarpe in scaffale.<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>Richtige Antwort:<\/strong> b. <em>Libreria<\/em> ist die Buchhandlung (hier f\u00e4lschlich mit Schuhen, aber die Struktur ist korrekt). Das Regal w\u00e4re <em>scaffale<\/em>, das Lager <em>magazzino<\/em>.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p><strong>Frage 4.<\/strong> Ein Kollege sagt: <em>&#8222;Marco \u00e8 molto educato.&#8220;<\/em> Was will er damit sagen?<\/p>\n\n\n<p>a) Marco ist sehr gebildet.<br>b) Marco hat viele Abschl\u00fcsse.<br>c) Marco ist sehr h\u00f6flich und zuvorkommend.<br>d) Marco ist gut ausgebildet f\u00fcr den Job.<\/p>\n\n\n<p><strong>Richtige Antwort:<\/strong> c. <em>Educato<\/em> bedeutet h\u00f6flich, gut erzogen. Gebildet hei\u00dft auf Italienisch <em>istruito<\/em> oder <em>colto<\/em>.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p><strong>Frage 5.<\/strong> Du liest in einer E-Mail: <em>&#8222;In caso di eventuali ritardi, avvisateci.&#8220;<\/em> Welche \u00dcbersetzung ist korrekt?<\/p>\n\n\n<p>a) Schlie\u00dflich kommt es zu Verz\u00f6gerungen, benachrichtigt uns.<br>b) Irgendwann, bei Verz\u00f6gerungen, benachrichtigt uns.<br>c) Bei m\u00f6glichen Verz\u00f6gerungen, benachrichtigt uns.<br>d) Letztendlich werden Verz\u00f6gerungen eintreten.<\/p>\n\n\n<p><strong>Richtige Antwort:<\/strong> c. <em>Eventuale<\/em> bedeutet &#8222;m\u00f6glicherweise eintretend&#8220;, also &#8222;etwaig&#8220;. Nicht &#8222;schlie\u00dflich&#8220; oder &#8222;irgendwann&#8220;.<\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><em>Hai risposto correttamente a tutte e 5? Complimenti! Se hai sbagliato qualcosa, rileggi la sezione corrispondente nella tabella sopra.<\/em><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- HAUSAUFGABE -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-hw-72 gb-headline-text\" id=\"hausaufgabe\">Hausaufgabe <br><em>Compito a casa<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Schreib einen kurzen Text auf Italienisch (8-10 S\u00e4tze) \u00fcber einen typischen Arbeitstag. Verwende dabei mindestens f\u00fcnf W\u00f6rter aus der Tabelle der <strong>falschen Freunde Italienisch<\/strong> in ihren richtigen Bedeutungen. Zum Beispiel: <em>firma<\/em> als Unterschrift, <em>attendere<\/em> als warten, <em>gentile<\/em> als freundlich, <em>magazzino<\/em> als Lager, <em>pretendere<\/em> als verlangen.<\/p>\n\n\n<p><em>Scrivi un breve testo in italiano (8-10 frasi) su una giornata lavorativa tipica. Usa almeno cinque parole dalla tabella dei falsi amici, con il loro significato corretto in italiano. Poi, se vuoi un riscontro, condividilo nel nostro corso online.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Tipp: Du musst nicht perfekt sein. Schreib erstmal drauf los und schau danach, ob du die W\u00f6rter korrekt platziert hast. Das aktive Produzieren ist wertvoller als passives Lesen der Liste. Wenn du regelm\u00e4\u00dfiges Feedback auf deine geschriebenen Texte m\u00f6chtest, schau dir unseren <a href=\"\/ger\/membership-account\/membership-checkout\/?level=7\">Gruppensprachkurs Mailand A2-B1<\/a> an, wo wir genau diese Art von \u00dcbungen zusammen korrigieren.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- ZUSAMMENFASSUNG -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-zus-72 gb-headline-text\" id=\"zusammenfassung\">Zusammenfassung: die wichtigsten falschen Freunde Italienisch <br><em>Riassunto: i falsi amici pi\u00f9 importanti<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Die <strong>falsche Freunde Italienisch<\/strong>-Falle schnappt am h\u00e4ufigsten bei W\u00f6rtern zu, die lateinische Wurzeln haben und im Deutschen wie im Italienischen \u00e4hnlich klingen, aber im Laufe der Jahrhunderte verschiedene Bedeutungen entwickelt haben. Die gef\u00e4hrlichsten sind <em>firma<\/em> (Unterschrift, nicht Unternehmen), <em>pretendere<\/em> (verlangen, nicht vorgeben), <em>educato<\/em> (h\u00f6flich, nicht gebildet), <em>eventuale<\/em> (m\u00f6glicherweise, nicht schlie\u00dflich) und <em>deludere<\/em> (entt\u00e4uschen, nicht t\u00e4uschen). Das sind die f\u00fcnf, die in formellen Kontexten wie Bewerbungen, Arztgespr\u00e4chen oder Gesch\u00e4ftsmeetings den st\u00e4rksten Eindruck hinterlassen, wenn sie falsch verwendet werden.<\/p>\n\n\n<p><em>I falsi amici italiani pi\u00f9 pericolosi per i tedeschi sono quelli che hanno radici latine comuni ma significati divergenti. Non basta sapere che esistono: bisogna incontrarli pi\u00f9 volte in contesti reali, sbagliare qualche volta, e poi correggersi. \u00c8 cos\u00ec che si impara davvero.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Drei abschlie\u00dfende Punkte zum Mitnehmen: Erstens, lern die <strong>falschen Freunde Italienisch<\/strong> immer in vollst\u00e4ndigen S\u00e4tzen, nie als isolierte W\u00f6rter. Zweitens, der Kontext entscheidet: manche falsche Freunde sind im Alltag harmlos, in formellen Situationen aber heikel. Drittens, Fehler geh\u00f6ren dazu. Hannah aus der Apotheke hat nach dem <em>sensibile<\/em>-Erlebnis dieses Wort nie wieder vergessen. Manchmal ist der peinliche Moment die beste Lernmethode.<\/p>\n\n\n<p><em>In bocca al lupo con i tuoi studi! E ricorda: anche gli italiani che imparano il tedesco fanno esattamente gli stessi errori nella direzione inversa.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Mehr \u00fcber typische Fehler in der Praxis findest du im n\u00e4chsten Post <a href=\"\/ger\/typische-fehler-deutsche-italienisch\/\">Typische Fehler Deutscher beim Italienischlernen<\/a>. Und wenn du dein Adjektiv-Vokabular auffrischen m\u00f6chtest, schau dir auch <a href=\"\/ger\/adjektive-italienisch\/\">unseren Post zu den Adjektiven auf Italienisch<\/a> an. Dort findest du viele der W\u00f6rter aus der heutigen Tabelle in ihrem grammatischen Kontext.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<!-- FAQ RANKMATH -->\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-faq-h2-72 gb-headline-text\" id=\"faq\">FAQ: falsche Freunde Italienisch <br><em>Domande frequenti<\/em><\/h2>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TL;DR Falsche Freunde Italienisch sind W\u00f6rter, die im Deutschen und Italienischen \u00e4hnlich klingen oder aussehen, aber v\u00f6llig verschiedene Bedeutungen haben. Wer zum Beispiel sensibile mit &#8222;sensibel&#8220; \u00fcbersetzt, liegt falsch: das Wort bedeutet auf Italienisch &#8222;empfindlich&#8220; im physischen Sinne, nicht &#8222;feinf\u00fchlig&#8220;. In dieser Lektion lernst du die 30 h\u00e4ufigsten falsche Freunde Italienisch-Deutsch, die Deutschsprachigen immer wieder &#8230; <a title=\"Falsche Freunde Italienisch-Deutsch: 30 Woerter die Deutsche immer falsch uebersetzen\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/falsche-freunde-italienisch-deutsch\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Falsche Freunde Italienisch-Deutsch: 30 Woerter die Deutsche immer falsch uebersetzen\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1082","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1082","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1082"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1082\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1314,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1082\/revisions\/1314"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1082"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1082"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1082"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}