{"id":1080,"date":"2026-03-31T22:23:15","date_gmt":"2026-03-31T22:23:15","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/verbi-con-preposizione-italienische-verben-mit-praeposition-richtig-verwenden\/"},"modified":"2026-04-01T12:48:32","modified_gmt":"2026-04-01T12:48:32","slug":"verbi-con-preposizione-italienisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/verbi-con-preposizione-italienisch\/","title":{"rendered":"Verben mit Pr\u00e4position Italienisch: cominciare a, cercare di &#038; Co."},"content":{"rendered":"<div class=\"gb-container gb-container-tldr-vp66\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><strong>TL;DR:<\/strong> I <strong>verbi con preposizione<\/strong> sono uno dei punti piu&#8216; insidiosi dell&#8217;italiano per chi parla tedesco. Non basta tradurre il verbo: la preposizione che lo accompagna cambia completamente da lingua a lingua. <em>Pensare A qualcosa<\/em> (denken AN etwas), ma <em>pensare DI fare qualcosa<\/em> (vorhaben, etwas zu tun). <em>Parlare DI un argomento<\/em> (ueber etwas sprechen), ma <em>parlare CON qualcuno<\/em> (mit jemandem sprechen). In questa lezione trovi le liste dei principali <strong>verbi con preposizione<\/strong> in italiano, organizzate per preposizione, con tabelle chiare e un dialogo d&#8217;ufficio per vederli in azione. I <strong>verbi con preposizione<\/strong> non si imparano a memoria: si imparano in contesto.<\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Verben Mit Pr\u00e4position Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-vp66\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<p><\/p>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-toc-head-vp66 gb-headline-text\">Was du in dieser Lektion lernst<\/h2>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">&#128070;&#127995; <br>Links zu den Abschnitten<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#intro\">Die Praepositionen-Falle<\/a><br><em>La trappola delle preposizioni<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#verbi-a\">Verbi + A<\/a><br><em>pensare a, credere a, riuscire a&#8230;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#verbi-di\">Verbi + DI<\/a><br><em>parlare di, smettere di, sperare di&#8230;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#verbi-per\">Verbi + PER<\/a><br><em>lavorare per, partire per, ringraziare per&#8230;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#verbi-con\">Verbi + CON<\/a><br><em>parlare con, discutere con&#8230;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#verbi-su\">Verbi + SU<\/a><br><em>contare su, fare affidamento su&#8230;<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#coppie-difficili\">Coppie difficili<\/a><br><em>pensare A vs. pensare DI, parlare DI vs. parlare CON<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#dialogo\">Dialogo in ufficio<\/a><br><em>Un dialogo reale con i verbi con preposizione<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#confronto\">Confronto IT-DE<\/a><br><em>Le preposizioni non si traducono<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#infinito\">Verbi + preposizione + infinito<\/a><br><em>provare a fare, smettere di fare&#8230;<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#hausaufgabe\">Hausaufgabe<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#zusammenfassung\">Zusammenfassung<\/a><\/li>\n\n\n\n<li><a href=\"#faq\">FAQ<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Verben Mit Pr\u00e4position Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-intro-vp66 gb-headline-text\" id=\"intro\">Die Praepositionen-Falle<br><em>La trappola delle preposizioni<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Stell dir vor: Du schreibst deiner italienischen Kollegin Martina eine Nachricht. Du willst sagen &#8222;Ich denke an dich&#8220;, also tippst du <em>Penso su di te<\/em>. Martina liest es, versteht es irgendwie, aber es klingt merkwuerdig. Der richtige Satz waere <em>Penso a te<\/em>. Kleine Praepositione, grosser Unterschied.<\/p>\n\n\n<p><em>Immagina di scrivere un messaggio alla tua collega italiana. Vuoi dire &#8222;penso a te&#8220; e scrivi &#8222;penso su di te&#8220;. Martina capisce il senso, ma la frase suona strana. Il problema non e&#8216; il verbo: e&#8216; la preposizione sbagliata. Questo succede continuamente con i <strong>verbi con preposizione<\/strong>.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Genau das ist die Praepositionen-Falle: Du weisst, wie ein Verb konjugiert wird, du kennst die Bedeutung, aber du greifst zur falschen Praepositione. Im Deutschen sagte man &#8222;denken AN&#8220; und uebertraegst automatisch &#8222;pensare SU&#8220; oder &#8222;pensare DI&#8220;. Beides falsch. Das Italienische sagt &#8222;pensare A&#8220;.<\/p>\n\n\n<p><em>Questa e&#8216; la trappola: il verbo lo sai coniugare, il significato lo conosci, ma abbini la preposizione sbagliata perche&#8216; segui la logica del tedesco. I <strong>verbi con preposizione<\/strong> italiani hanno le loro regole, e spesso non corrispondono alle aspettative di chi parla tedesco.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Und dann ist da noch der zweite Fall: &#8222;Ich denke daran, morgen fruehzeitig zu gehen.&#8220; Wie sagt man das auf Italienisch? Hier aendert sich sogar die Praepositione je nach Bedeutung: <em>Penso di andare domani presto<\/em> (ho intenzione di) nicht <em>penso a andare<\/em>. Dasselbe Verb, zwei Praepositionen, zwei verschiedene Bedeutungen. Genau darum geht es in diesem Post.<\/p>\n\n\n<p><em>Poi c&#8217;e&#8216; il secondo caso: lo stesso verbo con preposizione diversa cambia significato. &#8222;Penso a te&#8220; significa che ho te nella mente. &#8222;Penso di andare&#8220; significa che ho intenzione di andare. Stesso verbo, due preposizioni diverse, due significati diversi. Questo e&#8216; il cuore dei <strong>verbi con preposizione<\/strong>.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Die gute Nachricht: Die wichtigsten <strong>verbi con preposizione<\/strong> lassen sich sehr gut gruppieren. Wenn du die Muster erkennst, wird vieles intuitiv. Los geht&#8217;s.<\/p>\n\n\n<p><em>La buona notizia: i principali <strong>verbi con preposizione<\/strong> si raggruppano bene. Una volta che riconosci i pattern, molte cose diventano intuitive.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-verbi-a-vp66 gb-headline-text\" id=\"verbi-a\">Verbi + A<br><em>I verbi seguiti dalla preposizione A<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Die Praepositione <em>a<\/em> ist im Italienischen unglaublich produktiv. Sie verbindet Verben mit Personen, Dingen, Orten und Infinitiven. Viele dieser Verbindungen haben im Deutschen ein &#8222;an&#8220;, ein &#8222;auf&#8220; oder ein &#8222;bei&#8220;, aber keins davon ist garantiert immer das richtige Aequivalent. Das musst du einfach fall fuer fall lernen, und die Liste hier unten hilft dir dabei.<\/p>\n\n\n<p><em>La preposizione &#8222;a&#8220; e&#8216; estremamente frequente nei <strong>verbi con preposizione<\/strong>. Si usa per collegare il verbo a una persona, una cosa, un luogo o un infinito. Vediamo i piu&#8216; usati nel contesto quotidiano, soprattutto in ambito lavorativo e comunicativo.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Verbo + A<\/th><th>Significato<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Esempio<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>pensare a<\/em><\/td><td>an jdn\/etw denken<\/td><td>denken an<\/td><td><em>Penso sempre al lavoro.<\/em> (Ich denke immer an die Arbeit.)<\/td><\/tr><tr><td><em>credere a<\/em><\/td><td>jdm glauben \/ an etw glauben<\/td><td>glauben an<\/td><td><em>Non credo alle promesse.<\/em> (Ich glaube den Versprechen nicht.)<\/td><\/tr><tr><td><em>rinunciare a<\/em><\/td><td>auf etw verzichten<\/td><td>verzichten auf<\/td><td><em>Ho rinunciato all&#8217;incarico.<\/em> (Ich habe auf den Auftrag verzichtet.)<\/td><\/tr><tr><td><em>prepararsi a<\/em><\/td><td>sich auf etw vorbereiten<\/td><td>sich vorbereiten auf<\/td><td><em>Mi sto preparando al colloquio.<\/em> (Ich bereite mich auf das Vorstellungsgespraech vor.)<\/td><\/tr><tr><td><em>abituarsi a<\/em><\/td><td>sich an etw gewoehnen<\/td><td>sich gewoehnen an<\/td><td><em>Mi sono abituato al nuovo orario.<\/em> (Ich habe mich an den neuen Zeitplan gewoehnt.)<\/td><\/tr><tr><td><em>tenere a<\/em><\/td><td>etw wichtig nehmen \/ an etw haengen<\/td><td>Wert legen auf<\/td><td><em>Tengo molto a questa collaborazione.<\/em> (Ich lege grossen Wert auf diese Zusammenarbeit.)<\/td><\/tr><tr><td><em>partecipare a<\/em><\/td><td>an etw teilnehmen<\/td><td>teilnehmen an<\/td><td><em>Partecipiamo alla riunione delle 10.<\/em> (Wir nehmen am Meeting um 10 Uhr teil.)<\/td><\/tr><tr><td><em>riuscire a<\/em><\/td><td>es schaffen, etw zu tun<\/td><td>es schaffen \/ gelingen<\/td><td><em>Sei riuscita a finire il report?<\/em> (Hast du es geschafft, den Report fertigzustellen?)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Ein Wort zu <em>riuscire a<\/em>: Dieses Verb hat keine direkte Entsprechung im Deutschen. Man uebersetzt es oft mit &#8222;es gelingt mir&#8220; oder &#8222;ich schaffe es&#8220;. Im Bueroalltag hoert man es staendig: <em>Riesci a mandarmi il file entro le tre?<\/em> (Kannst du mir die Datei bis um drei schicken? Wirst du es schaffen?) Hier schwingt immer ein kleines &#8222;hoffentlich klappt es&#8220; mit, das &#8222;potere&#8220; alleine nicht hat.<\/p>\n\n\n<p><em>Una nota su &#8222;riuscire a&#8220;: non ha un equivalente diretto in tedesco. Si usa spesso dove il tedesco direbbe &#8222;koennen&#8220; o &#8222;schaffen&#8220;. Nel linguaggio d&#8217;ufficio e&#8216; molto frequente: Riesci a mandarmi il documento entro oggi? C&#8217;e&#8216; sempre una sfumatura di &#8222;speriamo che funzioni&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Und <em>tenere a<\/em>: Das ist eines jener Verben, das in keiner Wortfuer-Wort-Uebersetzung wirklich landet. Wenn dein Kollege sagt <em>ci tengo molto<\/em>, meint er nicht nur &#8222;ich mag das&#8220;, sondern &#8222;mir liegt das am Herzen, es ist mir wirklich wichtig.&#8220; Eine Nuance, die in E-Mails und Gespraechen sehr viel aussagt.<\/p>\n\n\n<p><em>&#8222;Tenere a&#8220; e&#8216; uno di quei verbi che non si traducono perfettamente. &#8222;Ci tengo&#8220; indica che qualcosa ha valore emotivo o pratico per te, che non vuoi perderlo o trascurarlo. In un&#8217;email di lavoro, scrivere &#8222;ci tengo molto a questa collaborazione&#8220; e&#8216; piu&#8216; forte di un semplice &#8222;e&#8216; importante&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-verbi-di-vp66 gb-headline-text\" id=\"verbi-di\">Verbi + DI<br><em>I verbi seguiti dalla preposizione DI<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Die Praepositione <em>di<\/em> ist die zweite grosse Gruppe. Sie taucht besonders haeufig auf, wenn ein Verb von einem Infinitiv gefolgt wird, aber auch vor Substantiven ist sie ueberall. Hier findest du die wichtigsten <strong>verbi con preposizione<\/strong> mit <em>di<\/em>, die du im Alltag, bei der Jobsuche und in alltaeglichen Telefongespraechen brauchst.<\/p>\n\n\n<p><em>La preposizione &#8222;di&#8220; e&#8216; la piu&#8216; comune davanti all&#8217;infinito, ma appare anche davanti a sostantivi. E&#8216; uno dei gruppi piu&#8216; ampi tra i <strong>verbi con preposizione<\/strong>. Ecco i piu&#8216; utili per il contesto quotidiano e professionale.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Verbo + DI<\/th><th>Significato<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Esempio<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>parlare di<\/em><\/td><td>ueber etw sprechen<\/td><td>sprechen ueber<\/td><td><em>Parliamo del contratto.<\/em> (Wir sprechen ueber den Vertrag.)<\/td><\/tr><tr><td><em>pensare di<\/em><\/td><td>vorhaben \/ der Meinung sein<\/td><td>vorhaben \/ meinen<\/td><td><em>Penso di candidarmi.<\/em> (Ich habe vor, mich zu bewerben.)<\/td><\/tr><tr><td><em>smettere di<\/em><\/td><td>aufhoeren, etw zu tun<\/td><td>aufhoeren mit<\/td><td><em>Ha smesso di fumare.<\/em> (Er hat aufgehoert zu rauchen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>cercare di<\/em><\/td><td>versuchen, etw zu tun<\/td><td>versuchen<\/td><td><em>Cerco di finire prima delle sei.<\/em> (Ich versuche, vor sechs fertig zu sein.)<\/td><\/tr><tr><td><em>sperare di<\/em><\/td><td>hoffen, etw zu tun<\/td><td>hoffen<\/td><td><em>Spero di ricevere una risposta presto.<\/em> (Ich hoffe, bald eine Antwort zu bekommen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>dimenticarsi di<\/em><\/td><td>vergessen, etw zu tun<\/td><td>vergessen<\/td><td><em>Mi sono dimenticata di allegare il file.<\/em> (Ich habe vergessen, die Datei anzuhaengen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>accorgersi di<\/em><\/td><td>etw bemerken<\/td><td>bemerken \/ merken<\/td><td><em>Mi sono accorto dell&#8217;errore tardi.<\/em> (Ich habe den Fehler spaet bemerkt.)<\/td><\/tr><tr><td><em>avere bisogno di<\/em><\/td><td>etw brauchen \/ benoetigen<\/td><td>brauchen<\/td><td><em>Ho bisogno di un chiarimento.<\/em> (Ich brauche eine Klaerung.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Accorgersi di<\/em> ist eines der Verben, das Deutsch-Lernende oft unterschaetzen. Es geht nicht nur darum, etwas wahrzunehmen, sondern darum, dass man etwas erst im Nachhinein realisiert. <em>Mi sono accorto che il documento era sbagliato<\/em>: Ich habe gemerkt, dass das Dokument falsch war (nachdem ich es abgeschickt hatte). Das implikierte &#8222;zu spaet&#8220; steckt oft im Kontext.<\/p>\n\n\n<p><em>&#8222;Accorgersi di&#8220; implica spesso una scoperta tardiva o inattesa. Non e&#8216; solo &#8222;notare&#8220;: e&#8216; &#8222;rendersi conto&#8220; di qualcosa che prima era sfuggito. Nei <strong>verbi con preposizione<\/strong>, questo e&#8216; uno dei piu&#8216; sottili e interessanti.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Und <em>dimenticarsi di<\/em>: Im Deutschen sagt man einfach &#8222;vergessen + Infinitiv&#8220; ohne Praepositione. Im Italienischen braucht das Verb eine Praepositione: <em>dimenticarsi DI fare qualcosa<\/em>. Wer diese Praepositione wegglaesst, klingt sofort wie ein Anfaenger.<\/p>\n\n\n<p><em>Nel confronto con il tedesco, &#8222;dimenticarsi&#8220; e&#8216; un buon esempio: il tedesco &#8222;vergessen&#8220; va direttamente con l&#8217;infinito (vergessen + zu + infinito), mentre l&#8217;italiano richiede la preposizione &#8222;di&#8220;. E&#8216; una delle differenze strutturali piu&#8216; frequenti tra i <strong>verbi con preposizione<\/strong> nei due sistemi linguistici.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-verbi-per-vp66 gb-headline-text\" id=\"verbi-per\">Verbi + PER<br><em>I verbi seguiti dalla preposizione PER<\/em><\/h2>\n\n\n<p><em>Per<\/em> entspricht im Deutschen oft &#8222;fuer&#8220;, aber nicht immer. Bei Bewegungsverben drueckt es das Ziel aus (&#8222;abfahren nach&#8220;), bei anderen Verben den Grund oder das Ziel einer Handlung. Die Liste hier ist kuerzer, aber diese Verben kommen im Alltag sehr haeufig vor.<\/p>\n\n\n<p><em>La preposizione &#8222;per&#8220; si usa sia per indicare un destinatario (lavoro per te), sia per indicare la destinazione di un movimento (parto per Milano), sia per esprimere la causa di un ringraziamento o di un dispiacere. Ecco i principali <strong>verbi con preposizione<\/strong> con &#8222;per&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Verbo + PER<\/th><th>Significato<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Esempio<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>lavorare per<\/em><\/td><td>fuer jdn arbeiten<\/td><td>arbeiten fuer<\/td><td><em>Lavoro per un&#8217;azienda tedesca.<\/em> (Ich arbeite fuer ein deutsches Unternehmen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>votare per<\/em><\/td><td>fuer jdn stimmen<\/td><td>stimmen fuer<\/td><td><em>Abbiamo votato per la proposta.<\/em> (Wir haben fuer den Vorschlag gestimmt.)<\/td><\/tr><tr><td><em>partire per<\/em><\/td><td>nach irgendwo abreisen<\/td><td>abfahren nach \/ nach<\/td><td><em>Parto per Torino domani mattina.<\/em> (Ich fahre morgen frueh nach Turin.)<\/td><\/tr><tr><td><em>ringraziare per<\/em><\/td><td>fuer etw danken<\/td><td>danken fuer<\/td><td><em>La ringrazio per la risposta.<\/em> (Ich danke Ihnen fuer die Antwort.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Ringraziare per<\/em> ist in E-Mails und formellen Gespraechen unverzichtbar. Im Deutschen sagt man &#8222;Ich danke Ihnen fuer Ihre Nachricht&#8220;, im Italienischen wortlich dasselbe: <em>La ringrazio per il messaggio<\/em>. Hier stimmt die Logik fast ueberein. Anders als bei <em>rinunciare a<\/em> (AUF Deutsch, aber A auf Italienisch), ist das hier intuitiv.<\/p>\n\n\n<p><em>&#8222;Ringraziare per&#8220; e&#8216; forse il piu&#8216; semplice di tutta la categoria dei <strong>verbi con preposizione<\/strong> per chi parla tedesco, perche&#8216; la logica coincide con il tedesco &#8222;danken fuer&#8220;. Ma attenzione: &#8222;grazie di&#8220; e&#8216; altrettanto corretto nel parlato (&#8222;grazie di tutto&#8220;, &#8222;grazie del pensiero&#8220;).<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-verbi-con-vp66 gb-headline-text\" id=\"verbi-con\">Verbi + CON<br><em>I verbi seguiti dalla preposizione CON<\/em><\/h2>\n\n\n<p><em>Con<\/em> bedeutet &#8222;mit&#8220; und entspricht ziemlich direkt dem deutschen &#8222;mit&#8220;. Bei diesen Verben ist die Uebertragung aus dem Deutschen oft intuitiv. Trotzdem ist es wichtig, sie explizit zu kennen, weil Verwechslungen mit &#8222;parlare di&#8220; (ueber etw reden) und &#8222;parlare con&#8220; (mit jdm reden) sonst teuer werden.<\/p>\n\n\n<p><em>La preposizione &#8222;con&#8220; corrisponde al tedesco &#8222;mit&#8220; e in questi casi la logica e&#8216; abbastanza diretta. Il punto critico e&#8216; la distinzione tra &#8222;parlare con&#8220; e &#8222;parlare di&#8220;, che vedremo meglio nella sezione sulle coppie difficili.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Verbo + CON<\/th><th>Significato<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Esempio<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>parlare con<\/em><\/td><td>mit jdm sprechen<\/td><td>sprechen mit<\/td><td><em>Devo parlare con il responsabile.<\/em> (Ich muss mit dem Verantwortlichen sprechen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>discutere con<\/em><\/td><td>mit jdm diskutieren \/ sich streiten<\/td><td>diskutieren mit \/ sich streiten mit<\/td><td><em>Ieri ho discusso con il fornitore.<\/em> (Gestern habe ich mit dem Lieferanten diskutiert.)<\/td><\/tr><tr><td><em>incontrarsi con<\/em><\/td><td>sich mit jdm treffen<\/td><td>sich treffen mit<\/td><td><em>Mi incontro con lei alle tre.<\/em> (Ich treffe mich um drei Uhr mit ihr.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Ein kurzer Hinweis zu <em>discutere<\/em>: Das Wort klingt wie &#8222;diskutieren&#8220;, hat aber eine Doppelbedeutung. <em>Discutere di un argomento<\/em> bedeutet &#8222;ein Thema besprechen&#8220; (neutral), waehrend <em>discutere con qualcuno<\/em> oft auch &#8222;sich mit jemandem streiten&#8220; bedeutet. Der Kontext entscheidet. Wenn dein Kollege sagt <em>ho discusso con Marco<\/em>, kann das ein sachliches Gespraech gewesen sein oder ein hitziger Streit.<\/p>\n\n\n<p><em>&#8222;Discutere&#8220; e&#8216; un falso amico parziale: &#8222;discutere di un argomento&#8220; e&#8216; neutro (esaminare, analizzare), ma &#8222;discutere con qualcuno&#8220; spesso implica un conflitto o un disaccordo. Nel dubbio, il contesto chiarisce tutto.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-verbi-su-vp66 gb-headline-text\" id=\"verbi-su\">Verbi + SU<br><em>I verbi seguiti dalla preposizione SU<\/em><\/h2>\n\n\n<p><em>Su<\/em> entspricht oft &#8222;auf&#8220;, aber bei diesen Verben geht es um Vertrauen und Verlassen. Beide Verben in dieser Gruppe haben eine starke emotionale Komponente und kommen in Teamkontexten, bei der Jobsuche und in Gespraechen mit Vorgesetzten haeufig vor.<\/p>\n\n\n<p><em>La preposizione &#8222;su&#8220; nei <strong>verbi con preposizione<\/strong> esprime affidabilita&#8216; e fiducia. Si usa meno frequentemente delle altre preposizioni, ma in questi due casi e&#8216; irrinunciabile.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Verbo + SU<\/th><th>Significato<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Esempio<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>contare su<\/em><\/td><td>auf jdn\/etw zaehlen \/ sich verlassen auf<\/td><td>zaehlen auf \/ sich verlassen auf<\/td><td><em>Puoi contare su di me.<\/em> (Du kannst auf mich zaehlen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>fare affidamento su<\/em><\/td><td>auf jdn\/etw setzen \/ sich stuetzen auf<\/td><td>sich sttzen auf \/ rechnen mit<\/td><td><em>Facciamo affidamento sulla sua esperienza.<\/em> (Wir setzen auf Ihre Erfahrung.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p><em>Contare su<\/em> ist das gaengigere der beiden. Es taucht in Bewerbungsgespraechen auf (<em>Posso contare su un contratto stabile?<\/em>), in Team-E-Mails (<em>Contiamo su di voi per la scadenza di venerdi&#8216;<\/em>) und im persoenlichen Gespraech. <em>Fare affidamento su<\/em> ist formeller, aber beide druecken Vertrauen aus.<\/p>\n\n\n<p><em>&#8222;Contare su&#8220; e&#8216; piu&#8216; comune nel parlato, &#8222;fare affidamento su&#8220; e&#8216; piu&#8216; formale e si trova spesso in testi scritti, relazioni aziendali, email ufficiali. Entrambi sono <strong>verbi con preposizione<\/strong> che esprimono fiducia e aspettativa positiva verso qualcuno o qualcosa.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-coppie-vp66 gb-headline-text\" id=\"coppie-difficili\">Coppie difficili: quando la preposizione cambia tutto<br><em>Le coppie di verbi con preposizione che confondono di piu&#8216;<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Hier kommen wir zum schwierigsten Teil. Es gibt einige Verben, die je nach Praepositione eine komplett andere Bedeutung bekommen. Diese Paare sind die haeufigste Fehlerquelle fuer deutschsprachige Lernende.<\/p>\n\n\n<p><em>Questi sono i casi piu&#8216; insidiosi tra i <strong>verbi con preposizione<\/strong>: stesso verbo, preposizione diversa, significato completamente diverso. Vale la pena impararli come coppie fisse, non come regole astratte.<\/em><\/p>\n\n\n<h3 class=\"gb-headline gb-headline-h3-pensare-vp66 gb-headline-text\">Pensare A vs. Pensare DI<\/h3>\n\n\n<p><strong>Pensare A<\/strong> bedeutet: an jemanden oder etwas denken, jemanden im Kopf haben, sich kummern um. Es geht um Aufmerksamkeit und mentale Praesenz.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>Pensare a<\/strong> = avere qualcuno o qualcosa nella mente, pensarci su, occuparsi di qualcosa.<\/em><\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Penso a te ogni giorno.<\/em> (Ich denke jeden Tag an dich.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Pensa lui alla prenotazione.<\/em> (Er kuemmert sich um die Reservierung.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ho pensato molto a questa decisione.<\/em> (Ich habe viel ueber diese Entscheidung nachgedacht.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p><strong>Pensare DI<\/strong> hingegen bedeutet: die Absicht haben, etw zu tun (Vorhaben), oder eine Meinung haben ueber etw.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>Pensare di<\/strong> = avere l&#8217;intenzione di fare qualcosa, oppure avere un&#8217;opinione su qualcosa.<\/em><\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Penso di partire domani.<\/em> (Ich habe vor, morgen abzufahren.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Cosa pensi di questa proposta?<\/em> (Was haltst du von diesem Vorschlag?)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Pensiamo di spostare la riunione.<\/em> (Wir ueberlegen, das Meeting zu verschieben.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p>Die Faustregel: Geht es um Gedanken, Fuersorglichkeit oder Aufmerksamkeit fuer jdn\/etw? Dann <em>pensare A<\/em>. Geht es um einen Plan oder eine Meinung? Dann <em>pensare DI<\/em>.<\/p>\n\n\n<p><em>La regola pratica: se l&#8217;oggetto del pensiero e&#8216; una persona o una cosa concreta, usa &#8222;pensare a&#8220;. Se vuoi esprimere un&#8217;intenzione o un&#8217;opinione, usa &#8222;pensare di&#8220;. Tra tutti i <strong>verbi con preposizione<\/strong>, questa coppia e&#8216; probabilmente la piu&#8216; frequente nelle conversazioni quotidiane.<\/em><\/p>\n\n\n<h3 class=\"gb-headline gb-headline-h3-parlare-vp66 gb-headline-text\">Parlare DI vs. Parlare CON<\/h3>\n\n\n<p>Diese Unterscheidung ist im Deutschen transparent: &#8222;ueber etw sprechen&#8220; (DI) vs. &#8222;mit jdm sprechen&#8220; (CON). Im Italienischen funktioniert es genauso, aber weil beide Varianten dasselbe Verb nutzen, kommen Verwechslungen vor.<\/p>\n\n\n<p><em><strong>Parlare di<\/strong> = ueber ein Thema sprechen (l&#8217;oggetto e&#8216; il contenuto della conversazione). <strong>Parlare con<\/strong> = parlare insieme a qualcuno (l&#8217;oggetto e&#8216; l&#8217;interlocutore).<\/em><\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>Dobbiamo parlare del budget.<\/em> (Wir muessen ueber das Budget sprechen.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ho parlato con il direttore.<\/em> (Ich habe mit dem Direktor gesprochen.)<\/li>\n\n\n\n<li><em>Ne abbiamo parlato con tutto il team.<\/em> (Wir haben das mit dem ganzen Team besprochen.)<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p>Merke: Man kann beide im selben Satz kombinieren. <em>Ho parlato con la responsabile del problema<\/em> (Ich habe mit der Verantwortlichen ueber das Problem gesprochen). Hier ist <em>con<\/em> die Person und <em>del problema<\/em> das Thema. Die Praepositione zeigt an, was wer ist.<\/p>\n\n\n<p><em>Si puo&#8216; combinare le due costruzioni nello stesso enunciato: &#8222;Ho parlato con il cliente del contratto&#8220; (ho parlato con il cliente, l&#8217;argomento era il contratto). In quel caso &#8222;con&#8220; indica l&#8217;interlocutore e &#8222;di&#8220; indica il contenuto. Nei <strong>verbi con preposizione<\/strong>, questo tipo di doppia costruzione e&#8216; frequente nel registro formale.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-dialogo-vp66 gb-headline-text\" id=\"dialogo\">Dialogo in ufficio<br><em>Un dialogo reale con i verbi con preposizione<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Jetzt siehst du alle <strong>verbi con preposizione<\/strong> in einem echten Buerokontext. Das Gespraech findet zwischen zwei Kolleginnen statt, Giulia und Karin. Karin ist deutsche Mitarbeiterin, die seit einigen Monaten in einem italienischen Unternehmen arbeitet.<\/p>\n\n\n<p><em>Ecco un dialogo ambientato in un ufficio, tra Giulia (italiana) e Karin (tedesca che lavora in Italia). Il dialogo usa naturalmente i <strong>verbi con preposizione<\/strong> che abbiamo visto.<\/em><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p><strong>Giulia:<\/strong> <em>Karin, hai partecipato alla riunione di stamattina?<\/em><br>(Karin, hast du an dem Meeting heute Morgen teilgenommen?)<\/p>\n\n\n<p><strong>Karin:<\/strong> <em>No, purtroppo non sono riuscita ad arrivare in tempo. Ho avuto un problema con il treno.<\/em><br>(Nein, leider habe ich es nicht geschafft, rechtzeitig anzukommen. Ich hatte ein Problem mit dem Zug.)<\/p>\n\n\n<p><strong>Giulia:<\/strong> <em>Capisco. Allora parliamo del progetto insieme. Ci tengo molto a tenerti aggiornata.<\/em><br>(Ich verstehe. Dann sprechen wir zusammen ueber das Projekt. Mir liegt es sehr am Herzen, dich auf dem Laufenden zu halten.)<\/p>\n\n\n<p><strong>Karin:<\/strong> <em>Grazie, apprezzo. Stavo proprio cercando di contattare qualcuno. Ho bisogno di capire cosa e&#8216; stato deciso sulla scadenza.<\/em><br>(Danke, das schaetze ich. Ich habe gerade versucht, jemanden zu erreichen. Ich brauche Klarheit darueber, was bezueglich der Deadline entschieden wurde.)<\/p>\n\n\n<p><strong>Giulia:<\/strong> <em>La scadenza e&#8216; stata spostata. Abbiamo rinunciato all&#8217;idea di consegnare tutto entro venerdi&#8216;. Pensiamo di avere piu&#8216; tempo la prossima settimana.<\/em><br>(Die Deadline wurde verschoben. Wir haben auf die Idee verzichtet, alles bis Freitag abzugeben. Wir rechnen damit, naechste Woche mehr Zeit zu haben.)<\/p>\n\n\n<p><strong>Karin:<\/strong> <em>Ottimo. Allora mi preparo alla presentazione con piu&#8216; calma. Devo ancora parlare con Marco dei dati finali.<\/em><br>(Sehr gut. Dann bereite ich mich in aller Ruhe auf die Praesentation vor. Ich muss noch mit Marco ueber die Enddaten sprechen.)<\/p>\n\n\n<p><strong>Giulia:<\/strong> <em>Marco e&#8216; fuori ufficio oggi. Puoi contare su di me se hai bisogno di qualcosa. Speravo di incontrarti gia&#8216; ieri, ma non mi sono accorta che eri assente.<\/em><br>(Marco ist heute nicht im Buero. Du kannst auf mich zaehlen, wenn du etwas brauchst. Ich hatte gehofft, dich schon gestern zu treffen, aber ich habe nicht bemerkt, dass du abwesend warst.)<\/p>\n\n\n<p><strong>Karin:<\/strong> <em>Non preoccuparti. Mi sono dimenticata di avvisarti. Ci vediamo dopo le tre?<\/em><br>(Kein Problem. Ich habe vergessen, dich zu benachrichtigen. Sehen wir uns nach drei Uhr?)<\/p>\n\n\n<p><strong>Giulia:<\/strong> <em>Perfetto. Cerco di liberarmi entro quell&#8217;ora.<\/em><br>(Perfekt. Ich versuche, mich bis dahin freizumachen.)<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>In diesem kurzen Dialog tauchen auf: <em>partecipare a, riuscire a, tenere a, cercare di, avere bisogno di, rinunciare a, pensare di, prepararsi a, parlare con, parlare di, contare su, sperare di, accorgersi di, dimenticarsi di, cercare di<\/em>. Kein einziger wurde erzwungen: Sie alle gehoren zur normalen Buerosprache.<\/p>\n\n\n<p><em>Nel dialogo hai visto come i <strong>verbi con preposizione<\/strong> si inseriscono naturalmente nel parlato professionale. Non sono strutture artificiali da manuale: sono il modo normale in cui gli italiani comunicano sul lavoro, al telefono, via email.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-confronto-vp66 gb-headline-text\" id=\"confronto\">Confronto IT-DE: le preposizioni non si traducono<br><em>Warum man Praepositionen nicht uebersetzen kann<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Eine der groessten Fallen beim Lernen von <strong>verbi con preposizione<\/strong> ist der Versuch, die Praepositionen direkt zu uebersetzen. Das fuehrt regelmaessig in die Irre. Ein paar Beispiele zeigen, wie gross die Abweichungen sein koennen.<\/p>\n\n\n<p><em>Tradurre le preposizioni parola per parola e&#8216; una delle trappole piu&#8216; comuni. La tabella seguente mostra quanto spesso la logica del tedesco e dell&#8217;italiano diverga sui <strong>verbi con preposizione<\/strong>.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Italiano<\/th><th>Preposizione IT<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Preposizione DE<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>rinunciare a<\/em><\/td><td>A<\/td><td>verzichten auf<\/td><td>AUF<\/td><\/tr><tr><td><em>prepararsi a<\/em><\/td><td>A<\/td><td>sich vorbereiten auf<\/td><td>AUF<\/td><\/tr><tr><td><em>abituarsi a<\/em><\/td><td>A<\/td><td>sich gewoehnen an<\/td><td>AN<\/td><\/tr><tr><td><em>pensare a<\/em><\/td><td>A<\/td><td>denken an<\/td><td>AN<\/td><\/tr><tr><td><em>partecipare a<\/em><\/td><td>A<\/td><td>teilnehmen an<\/td><td>AN<\/td><\/tr><tr><td><em>accorgersi di<\/em><\/td><td>DI<\/td><td>bemerken (kein Objekt)<\/td><td>kein Aequivalent<\/td><\/tr><tr><td><em>avere bisogno di<\/em><\/td><td>DI<\/td><td>brauchen (kein Praepositione)<\/td><td>kein Praepositione<\/td><\/tr><tr><td><em>contare su<\/em><\/td><td>SU<\/td><td>zaehlen auf \/ sich verlassen auf<\/td><td>AUF<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Das Muster ist klar: Viele Verben, die im Deutschen &#8222;auf&#8220; (AUF) oder &#8222;an&#8220; (AN) nehmen, stehen im Italienischen einheitlich mit <em>a<\/em>. Das ist keine Willkuer, sondern die spezifische Grammatik des Italienischen, die eine breitere, weniger spezialisierte Praepositione bevorzugt. Statt zehn verschiedene Praepositionen zu lernen, lernst du: &#8222;Wenn das Deutsche AN oder AUF hat und der Kontext nicht von Themen handelt, ist es oft A auf Italienisch.&#8220;<\/p>\n\n\n<p><em>Il pattern e&#8216; chiaro: molti verbi che in tedesco prendono &#8222;auf&#8220; o &#8222;an&#8220; in italiano usano semplicemente &#8222;a&#8220;. Questo non e&#8216; casuale: l&#8217;italiano ha una preposizione piu&#8216; polivalente che copre piu&#8216; situazioni. Per chi studia i <strong>verbi con preposizione<\/strong> partendo dal tedesco, questa e&#8216; una semplificazione utile: spesso dove il tedesco ha &#8222;auf&#8220; o &#8222;an&#8220;, l&#8217;italiano ha &#8222;a&#8220;.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Besonders interessant: <em>accorgersi di<\/em> und <em>avere bisogno di<\/em> haben im Deutschen gar keine Praepositione vor dem Objekt. &#8222;Ich brauche Zeit&#8220; vs. <em>Ho bisogno DI tempo<\/em>. &#8222;Ich habe bemerkt&#8220; vs. <em>Mi sono accorto DI qualcosa<\/em>. Im Deutschen ist die Praepositione verschwunden, im Italienischen ist sie da. Diese Faelle zeigen, dass man <a href=\"\/ger\/praepositionen-italienisch\/\">die Praepositionen im Italienischen<\/a> wirklich als eigenes System betrachten muss, nicht als Uebersetzung.<\/p>\n\n\n<p><em>I casi piu&#8216; interessanti per un madrelingua tedesco sono quelli dove l&#8217;italiano ha la preposizione e il tedesco no: &#8222;avere bisogno di tempo&#8220; vs. &#8222;Zeit brauchen&#8220; (nessuna preposizione). Questa differenza strutturale conferma che le preposizioni, nei <strong>verbi con preposizione<\/strong>, non sono traducibili ma vanno imparate come parte del verbo stesso. Per saperne di piu&#8216;, consulta anche la nostra guida sulle <a href=\"\/ger\/praepositionen-italienisch\/\">preposizioni italiane<\/a>.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-infinito-vp66 gb-headline-text\" id=\"infinito\">Verbi + preposizione + infinito<br><em>La preposizione prima dell&#8217;infinito<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Eine Sondergruppe der <strong>verbi con preposizione<\/strong> sind jene, die vor einem Infinitiv stehen. Im Deutschen verbindet man Verben mit &#8222;zu + Infinitiv&#8220; fast immer gleich. Im Italienischen hingegen entscheidet das Hauptverb, ob danach <em>a<\/em> oder <em>di<\/em> oder gar keine Praepositione kommt. Das ist einer der haeufigsten Fehler bei B1-Lernenden.<\/p>\n\n\n<p><em>Tra i <strong>verbi con preposizione<\/strong>, quelli seguiti da un infinito sono particolarmente importanti. In italiano, il verbo principale &#8222;decide&#8220; quale preposizione portare: alcuni vogliono &#8222;a&#8220;, altri &#8222;di&#8220;, altri ancora nessuna preposizione. Per sapere come si <a href=\"\/ger\/verben-im-presente-konjugation\/\">coniugano i verbi italiani<\/a> che vediamo qui, consulta la nostra guida alla coniugazione.<\/em><\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-table has-fixed-layout\"><table><thead><tr><th>Verbo + preposizione + infinito<\/th><th>Deutsch<\/th><th>Esempio<\/th><\/tr><\/thead><tbody><tr><td><em>provare A fare<\/em><\/td><td>versuchen zu tun<\/td><td><em>Provo a spiegare.<\/em> (Ich versuche zu erklaeren.)<\/td><\/tr><tr><td><em>riuscire A fare<\/em><\/td><td>es schaffen zu tun<\/td><td><em>Sei riuscita a prenotare?<\/em> (Hast du es geschafft zu buchen?)<\/td><\/tr><tr><td><em>prepararsi A fare<\/em><\/td><td>sich vorbereiten, etw zu tun<\/td><td><em>Mi preparo a parlare con il cliente.<\/em> (Ich bereite mich vor, mit dem Kunden zu sprechen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>abituarsi A fare<\/em><\/td><td>sich gewoehnen, etw zu tun<\/td><td><em>Mi sto abituando a lavorare da remoto.<\/em> (Ich gewoehne mich daran, remote zu arbeiten.)<\/td><\/tr><tr><td><em>tenere A fare<\/em><\/td><td>Wert legen darauf, etw zu tun<\/td><td><em>Tengo a confermare per iscritto.<\/em> (Mir ist wichtig, schriftlich zu bestaetigen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>cercare DI fare<\/em><\/td><td>versuchen zu tun<\/td><td><em>Cerco di rispondere entro domani.<\/em> (Ich versuche, bis morgen zu antworten.)<\/td><\/tr><tr><td><em>smettere DI fare<\/em><\/td><td>aufhoeren zu tun<\/td><td><em>Smettila di rimandare!<\/em> (Hoer auf zu verschleppen!)<\/td><\/tr><tr><td><em>sperare DI fare<\/em><\/td><td>hoffen zu tun<\/td><td><em>Spero di vederti presto.<\/em> (Ich hoffe, dich bald zu sehen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>dimenticarsi DI fare<\/em><\/td><td>vergessen zu tun<\/td><td><em>Mi sono dimenticato di chiamare.<\/em> (Ich habe vergessen anzurufen.)<\/td><\/tr><tr><td><em>accorgersi DI fare<\/em><\/td><td>bemerken, dass man etw tut<\/td><td><em>Mi sono accorta di sbagliare.<\/em> (Ich habe gemerkt, dass ich einen Fehler machte.)<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n<p>Eine Merkregel fuer diese wichtige Gruppe der <strong>verbi con preposizione<\/strong>: Verben mit <em>A + Infinitiv<\/em> druecken oft Richtung, Ziel oder Anstrengung aus (provare a, riuscire a, prepararsi a). Verben mit <em>DI + Infinitiv<\/em> druecken oft das Vorhaben, das Aufhoeren oder die mentale Einstellung aus (cercare di, smettere di, sperare di, dimenticarsi di). Diese Faustregel gilt nicht immer, aber sie hilft beim ersten Orientieren.<\/p>\n\n\n<p><em>Una regola mnemonica utile: i verbi con &#8222;a + infinito&#8220; tendono a esprimere direzione, sforzo o obiettivo (provare a, riuscire a, prepararsi a). I verbi con &#8222;di + infinito&#8220; esprimono spesso intenzione, interruzione o stato mentale (cercare di, smettere di, sperare di, dimenticarsi di). Non e&#8216; una regola assoluta, ma aiuta a orientarsi tra i <strong>verbi con preposizione<\/strong> quando sei in dubbio.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Ein praktischer Tipp zum Schluss: Lerne diese Verben immer zusammen mit ihrer Praepositione. Nicht &#8222;provare&#8220; alleine, sondern &#8222;provare A&#8220;. Nicht &#8222;smettere&#8220; alleine, sondern &#8222;smettere DI&#8220;. Wenn du <a href=\"https:\/\/www.garzantilinguistica.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">das Garzanti-Woerterbuch<\/a> nachschlaegst, siehst du bei jedem Eintrag die typischen Konstruktionen mit Praepositionen. Sehr hilfreich.<\/p>\n\n\n<p><em>Un consiglio pratico: impara sempre questi verbi insieme alla loro preposizione, come un&#8217;unica unita&#8216;. Non &#8222;smettere&#8220; da solo, ma &#8222;smettere di&#8220;. Non &#8222;riuscire&#8220; da solo, ma &#8222;riuscire a&#8220;. I <strong>verbi con preposizione<\/strong> si memorizzano molto meglio in coppia che come regola astratta.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-box-vp66\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-emoji-quiz-vp66 gb-headline-text\">&#9999;&#65039;<\/h2>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-quiz-vp66 gb-headline-text\" id=\"quiz\">Quiz<br><em>Esercizio<\/em><\/h2>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<p>Scegli la preposizione giusta. Waehle die richtige Praepositione.<\/p>\n\n\n<p><strong>1.<\/strong> Ho rinunciato ___ incarico. (A \/ DI \/ PER)<br><em>Richtige Antwort: A (Ho rinunciato <strong>all&#8216;<\/strong>incarico.)<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>2.<\/strong> Cosa pensi ___ questa proposta? (A \/ DI \/ CON)<br><em>Richtige Antwort: DI (Cosa pensi <strong>di<\/strong> questa proposta?)<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>3.<\/strong> Mi sono dimenticata ___ allegare il file. (A \/ DI \/ SU)<br><em>Richtige Antwort: DI (Mi sono dimenticata <strong>di<\/strong> allegare il file.)<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>4.<\/strong> Puoi contare ___ di me per questa scadenza. (A \/ CON \/ SU)<br><em>Richtige Antwort: SU (Puoi contare <strong>su<\/strong> di me.)<\/em><\/p>\n\n\n<p><strong>5.<\/strong> Sei riuscita ___ prenotare la sala? (A \/ DI \/ PER)<br><em>Richtige Antwort: A (Sei riuscita <strong>a<\/strong> prenotare la sala?)<\/em><\/p>\n\n<\/div><\/div>\n\n<p>In diesem Artikel lernst du alles \u00fcber <strong>Verben Mit Pr\u00e4position Italienisch<\/strong>. <\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-ha-vp66 gb-headline-text\" id=\"hausaufgabe\">Hausaufgabe<br><em>Compito a casa<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Schreibe 5 Saetze auf Italienisch, in denen du je einen der folgenden Verben mit ihrer Praepositione verwendest. Nutze reale Situationen: Arbeit, Termine, Absprachen, Plaene.<\/p>\n\n\n<p><em>Scrivi 5 frasi in italiano usando i seguenti verbi con preposizione in contesti reali: lavoro, appuntamenti, progetti, intenzioni.<\/em><\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><em>partecipare a<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>cercare di<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>ringraziare per<\/em><\/li>\n\n\n\n<li><em>pensare di<\/em> (Vorhaben)<\/li>\n\n\n\n<li><em>contare su<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p>Schreibe ausserdem einen kurzen Absatz (3-4 Saetze) ueber deinen Arbeitstag und verwende dabei mindestens drei <strong>verbi con preposizione<\/strong>. Nutze das Woerterbuch von <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Treccani<\/a>, wenn du dir bei einer Praepositione nicht sicher bist.<\/p>\n\n\n<p><em>Scrivi anche un breve paragrafo di 3-4 frasi sulla tua giornata lavorativa, usando almeno tre <strong>verbi con preposizione<\/strong> diversi. Consulta il dizionario Treccani per controllare le costruzioni se hai dubbi.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-zus-vp66 gb-headline-text\" id=\"zusammenfassung\">Zusammenfassung<br><em>Riassunto<\/em><\/h2>\n\n\n<p>Die <strong>verbi con preposizione<\/strong> sind kein Ausnahmefall im Italienischen: Sie sind der Normalfall. Fast jedes Verb, das ein Objekt oder einen Infinitiv regiert, tut das ueber eine Praepositione. Das System ist groesser als dieser Post, aber die Kernmuster sind lernbar und wiederholbar.<\/p>\n\n\n<p><em>I <strong>verbi con preposizione<\/strong> non sono un&#8217;eccezione: sono la norma. La maggior parte dei verbi italiani che reggono un complemento o un infinito lo fanno attraverso una preposizione. Il sistema e&#8216; ampio, ma i pattern principali sono chiari e ripetibili.<\/em><\/p>\n\n\n<p>Was du aus dieser Lektion mitnehmen solltest:<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Die wichtigsten Gruppen: Verbi + A, + DI, + PER, + CON, + SU<\/li>\n\n\n\n<li>Die gefaehrlichsten Paare: <em>pensare A<\/em> (daran denken) vs. <em>pensare DI<\/em> (vorhaben, Meinung haben); <em>parlare DI<\/em> (ueber etw) vs. <em>parlare CON<\/em> (mit jdm)<\/li>\n\n\n\n<li>Vor Infinitiven: <em>A<\/em> fuer Richtung\/Anstrengung (riuscire a, provare a), <em>DI<\/em> fuer Vorhaben\/Aufhoeren (cercare di, smettere di)<\/li>\n\n\n\n<li>Praepositionen NIE direkt uebersetzen: das Italienische hat seine eigene Logik<\/li>\n\n\n\n<li>Immer Verb + Praepositione als Einheit lernen, nie das Verb alleine<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p>Die <strong>verbi con preposizione<\/strong> sind einer der Bereiche, in denen sich B1-Lernende am deutlichsten von Anfaengern unterscheiden. Wer sie sicher benutzt, klingt sofort natuerlicher, fluessiger und kompetenter. Und das gilt nicht nur fuer Buerogespraeche, sondern ueberall, wo man auf Italienisch kommuniziert.<\/p>\n\n\n<p><em>I <strong>verbi con preposizione<\/strong> sono uno degli indicatori piu&#8216; chiari del livello B1. Chi li usa correttamente suona immediatamente piu&#8216; naturale e sicuro, sia nelle email che nelle conversazioni telefoniche o nelle riunioni. Non si tratta di regole da imparare a memoria, ma di strutture da assorbire attraverso l&#8217;uso reale.<\/em><\/p>\n\n\n<p><\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<h2 class=\"gb-headline gb-headline-h2-faq-vp66 gb-headline-text\" id=\"faq\">FAQ: Verbi con preposizione<\/h2>\n\n<div id=\"rank-math-faq\" class=\"rank-math-block\">\n<div class=\"rank-math-list \">\n<div id=\"faq-vp1\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was sind verbi con preposizione im Italienischen?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Verbi con preposizione sind Verben, die fuer ihre Bedeutung eine bestimmte Praepositione benoetigen. Das Verb alleine reicht nicht: erst die Praepositione gibt an, in welcher Beziehung das Verb zu seinem Objekt oder zum folgenden Infinitiv steht. Zum Beispiel: pensare A qualcuno (an jdn denken), pensare DI fare qualcosa (vorhaben, etw zu tun). Dieselbe Verbform, aber zwei verschiedene Praepositionen und zwei verschiedene Bedeutungen. I verbi con preposizione sono tra le strutture piu&#8216; frequenti nell&#8217;italiano quotidiano.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-vp2\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Warum kann man die Praepositionen bei verbi con preposizione nicht einfach uebersetzen?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Weil Praepositionen sprachspezifisch sind. Das Italienische und das Deutsche gehorchen verschiedenen Logiken. Rinunciare A qualcosa bedeutet &#8218;auf etw verzichten&#8216; (verzichten AUF), aber partecipare A qualcosa bedeutet &#8218;an etw teilnehmen&#8216; (teilnehmen AN). Beide verwenden im Deutschen verschiedene Praepositionen, im Italienischen beide A. Umgekehrt: avere bisogno DI qualcosa heisst &#8218;etw brauchen&#8216;, wo das Deutsche gar keine Praepositione hat. Die einzige verlassliche Methode ist: verbi con preposizione als feste Verbindungen auswendig lernen, nicht versuchen aus dem Deutschen herzuleiten.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-vp3\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Was ist der Unterschied zwischen pensare A und pensare DI?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Pensare A bedeutet &#8218;an jemanden oder etwas denken&#8216; oder &#8217;sich um etwas kuemmern&#8216;. Das Objekt ist eine Person oder eine Sache: Penso a te (Ich denke an dich), Pensa lui al viaggio (Er kuemmert sich um die Reise). Pensare DI hingegen drueckt entweder eine Absicht aus (Penso di partire domani = Ich habe vor, morgen abzureisen) oder eine Meinung (Cosa pensi di questa idea? = Was haltst du von dieser Idee?). Beide gehoeren zu den wichtigsten verbi con preposizione fuer Lernende ab B1.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-vp4\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Welche verbi con preposizione brauchen A vor dem Infinitiv?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Die haeufigsten verbi con preposizione mit A + Infinitiv sind: riuscire a fare (es schaffen zu tun), provare a fare (versuchen zu tun), prepararsi a fare (sich vorbereiten, etw zu tun), abituarsi a fare (sich gewoehnen, etw zu tun), tenere a fare (Wert legen darauf, etw zu tun). Als grobe Merkregel: Verben, die Anstrengung, Ziel oder Richtung ausdruecken, neigen zu A + Infinitiv. Aber Ausnahmen existieren, deshalb ist es besser, jeden Eintrag einzeln zu lernen.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-vp5\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Welche verbi con preposizione brauchen DI vor dem Infinitiv?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Die haeufigsten verbi con preposizione mit DI + Infinitiv sind: cercare di fare (versuchen zu tun), smettere di fare (aufhoeren zu tun), sperare di fare (hoffen zu tun), dimenticarsi di fare (vergessen zu tun), accorgersi di fare (bemerken, dass man etw tut), pensare di fare (vorhaben zu tun). Als Merkregel: Verben des Vorhabens, des Aufhoerens und des mentalen Zustands neigen zu DI + Infinitiv. Fuer eine vollstaendige Liste empfiehlt sich das Dizionario Garzanti auf garzantilinguistica.it, das die Konstruktionen bei jedem Verbeintrag auflistet.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TL;DR: I verbi con preposizione sono uno dei punti piu&#8216; insidiosi dell&#8217;italiano per chi parla tedesco. Non basta tradurre il verbo: la preposizione che lo accompagna cambia completamente da lingua a lingua. Pensare A qualcosa (denken AN etwas), ma pensare DI fare qualcosa (vorhaben, etwas zu tun). Parlare DI un argomento (ueber etwas sprechen), ma &#8230; <a title=\"Verben mit Pr\u00e4position Italienisch: cominciare a, cercare di &#038; Co.\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/verbi-con-preposizione-italienisch\/\" aria-label=\"Mehr Informationen \u00fcber Verben mit Pr\u00e4position Italienisch: cominciare a, cercare di &#038; Co.\">Read more \u226b<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":846,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1080","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-50","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1080"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1562,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1080\/revisions\/1562"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media\/846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1080"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1080"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/ger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1080"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}