Uneigentliche Präpositionen Italienisch: vollständige Übersicht mit Beispielen

Die uneigentlichen Präpositionen Italienisch — auf Italienisch preposizioni improprie — sind eine der wichtigsten und am häufigsten unterschätzten Strukturen der italienischen Grammatik. Wer Italienisch lernt, kennt irgendwann diesen Moment: Man hat die neun Kernpräpositionen — di, a, da, in, con, su, per, tra, fra — halbwegs im Griff, liest einen echten italienischen Satz und stolpert trotzdem über ein davanti, ein nonostante oder ein a causa di. Diese Wörter stehen vor einem Nomen und wirken wie Präpositionen — sind grammatisch gesehen aber etwas anderes.

Der Begriff „uneigentlich“ bedeutet nicht, dass diese Präpositionen falsch oder weniger wichtig wären — ganz im Gegenteil. Dopo, vicino, durante, nonostante und ihre Verwandten sind im echten Alltagsitalienisch allgegenwärtig. Was sie „uneigentlich“ macht, ist ihre grammatikalische Doppelnatur: Je nach Kontext ist dasselbe Wort einmal Adverb, einmal Präposition — und manchmal auch Adjektiv oder Partizip. Diese Lektion erklärt den Unterschied, stellt alle drei Gruppen der uneigentlichen Präpositionen Italienisch vor und zeigt, worauf deutschsprachige Lernende beim Italienisch lernen besonders achten sollten.



Was sind uneigentliche Präpositionen Italienisch? Definition und Unterschied

Die italienische Grammatik teilt alle Präpositionen in zwei Klassen auf. Die preposizioni proprie — die eigentlichen oder primären Präpositionen — sind die neun bekannten Wörter di, a, da, in, con, su, per, tra, fra. Ihr einziger grammatikalischer Job ist es, als Präposition zu funktionieren. Sie können nichts anderes.

Die preposizioni improprie — die uneigentlichen oder sekundären Präpositionen — haben dagegen ein Doppelleben. Jedes Wort in dieser Klasse kann in unterschiedlichen Sätzen unterschiedliche Wortarten sein: Adverb, Adjektiv, Partizip oder eben Präposition. Welche Funktion es hat, ergibt sich einzig aus dem Kontext. Die Treccani-Enzyklopädie des Italienischen beschreibt diesen Klasse ausführlich. Auch das Grammis des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache widmet den uneigentlichen Präpositionen des Italienischen einen eigenen Eintrag im deutsch-italienischen Kontrast.

Ein praktisches Bild hilft: Stellen Sie sich die preposizioni proprie als Spezialisten vor — sie machen immer nur eine Sache. Die preposizioni improprie sind dagegen Allrounder, die je nach Situation verschiedene Rollen übernehmen. Wann genau welche Rolle gespielt wird, erklärt die folgende Grundregel.


Die entscheidende Regel — La regola fondamentale

Das Prinzip lässt sich in einem Satz zusammenfassen: Steht ein Nomen oder Pronomen dahinter, ist das Wort eine Präposition. Steht es allein, ist es ein Adverb.

Diese Regel gilt für alle uneigentlichen Präpositionen Italienisch ohne Ausnahme. Schauen Sie sich die drei häufigsten Beispiele an — dopo, sopra und vicino sind dabei die am häufigsten verwendeten:

DOPO — nach / danach

«Ti chiamo dopo.» → Ich ruf dich nachher an. — kein Nomen folgt = Adverb
«Dopo il lavoro andiamo a prendere un caffè.» → Nach der Arbeit trinken wir einen Kaffee. — dopo + Nomen = Präposition


SOPRA — oben / über

«Guarda sopra — c’è una macchia sul soffitto.» → Schau nach oben — da ist ein Fleck an der Decke. — kein Nomen = Adverb
«Le chiavi sono sopra il frigorifero.» → Die Schlüssel liegen auf dem Kühlschrank. — sopra + Nomen = Präposition


VICINO — in der Nähe

«Dove abita? — Qui vicino.» → Wo wohnt sie? — Hier in der Nähe. — kein Nomen = Adverb
«C’è una biblioteca vicino alla mia università.» → Es gibt eine Bibliothek in der Nähe meiner Universität. — vicino + Nomen = Präposition

Die drei Gruppen der uneigentlichen Präpositionen unterscheiden sich nach ihrer grammatikalischen Herkunft. Im Folgenden stellen wir sie einzeln vor — mit erklärenden Texten, vollständigen Übersichten und originalen Beispielsätzen.


Gruppe 1 – Adverbiale uneigentliche Präpositionen Italienisch: dopo, sopra, vicino und Co.

Dies ist die größte der drei Gruppen der uneigentlichen Präpositionen Italienisch und die erste, der man beim Italienischlernen begegnet. Die Wörter sind ursprünglich Adverbien, die Ort, Richtung oder Zeit ausdrücken. Im Alltagsitalienisch werden sie so häufig mit einem folgenden Nomen gebraucht, dass ihre Funktion als uneigentliche Präpositionen praktisch genauso verankert ist wie ihre adverbiale Funktion.

Wichtig zu wissen: Viele dieser Präpositionen stehen nicht allein, sondern verlangen eine zusätzliche eigentliche Präposition vor dem Nomen oder Artikel. So schreibt man davanti al, vicino alla, fuori da, lontano da. Die uneigentliche Präposition allein reicht nicht — erst die Kombination mit der richtigen preposizione propria ergibt den vollständigen Ausdruck. Das ist eine häufige Fehlerquelle, auf die wir weiter unten eigens eingehen.

Ortsangaben — Luogo

ItalienischDeutschOriginales Beispiel
davanti (a)vor / gegenüber vonWarten Sie bitte davanti alla Kasse — ich bin gleich da.
Aspetti davanti alla cassa — arrivo subito.
dietro (di/a)hinterDer Hund schläft dietro il Sofa und ist nicht zu sehen.
Il cane dorme dietro il divano e non si vede.
dentro (a)innerhalb / drinnenHier darf man nicht rauchen — auch nicht dentro il Innenhof.
Non si può fumare qui — nemmeno dentro il cortile.
fuori (da)außerhalb / draußenSie wohnt fuori dal Stadtzentrum, aber gut mit der S-Bahn erreichbar.
Abita fuori dal centro, ma è raggiungibile bene in treno.
sopra (di)über / oberhalb vonDie Wohnung sopra di uns klingt wie eine Turnhalle.
L’appartamento sopra di noi sembra una palestra.
sotto (di)unter / unterhalb vonSotto il ponte schlafen manchmal Obdachlose.
Sotto il ponte a volte dormono dei senzatetto.
vicino (a)in der Nähe von / beiDas Restaurant liegt vicino al Dom — zehn Minuten zu Fuß.
Il ristorante si trova vicino al Duomo — dieci minuti a piedi.
lontano (da)weit weg von / entfernt vonIhr neues Büro ist zum Glück nicht lontano dalla Wohnung.
Il suo nuovo ufficio non è lontano lontano dall‘appartamento, per fortuna.
accanto (a)neben / an der Seite vonDarf ich mich accanto a Ihnen setzen?
Posso sedermi accanto a lei?
intorno (a)um … herum / rund umAlle standen nervös intorno al Tisch und warteten auf die Ergebnisse.
Tutti stavano nervosamente intorno al tavolo ad aspettare i risultati.
attorno (a)um … herum (variant von intorno)Die Kinder liefen lachend attorno alla Fontäne.
I bambini correvano ridendo attorno alla fontana.
attraversodurch / hindurchDer Weg führt attraverso einen dichten Wald — bring eine Jacke mit.
Il sentiero passa attraverso un bosco fitto — porta una giacca.
controgegenEr lehnte schweigend contro il Fensterbrett und schaute hinaus.
Si appoggiò in silenzio contro il davanzale e guardò fuori.
versoin Richtung / auf … zuSie gingen langsam verso den Ausgang, ohne sich umzudrehen.
Andarono lentamente verso l’uscita, senza girarsi.
lungoentlangLungo den Arno gibt es schöne Promenaden zum Spazierengehen.
Lungo l’Arno ci sono belle passeggiate.
rasentedicht an / knapp entlangDas Motorrad fuhr rasente il Bordstein — ein Zentimeter näher und es wäre gefallen.
La moto passò rasente il marciapiede — un centimetro più vicino e sarebbe caduta.
a destra direchts vonDer Eingang befindet sich a destra del Hauptportals.
L’ingresso si trova a destra del portone principale.
a sinistra dilinks vonA sinistra della Bühne steht das Klavier, das seit Jahren niemand gespielt hat.
A sinistra del palco c’è il pianoforte che nessuno suona da anni.
distante daweit entfernt vonDas Krankenhaus ist nicht distante dal Bahnhof — höchstens fünf Minuten.
L’ospedale non è distante dalla stazione — al massimo cinque minuti.

Zeitangaben — Tempo

Beim Ausdruck von Zeit sind die uneigentlichen Präpositionen besonders wichtig, weil sie oft Nuancen ausdrücken, für die das Deutsche mehrere verschiedene Wörter braucht. Entro zum Beispiel hat kein direktes deutsches Einzeläquivalent — es bedeutet „bis spätestens“, also eine Frist, nicht nur einen Zeitpunkt.

ItalienischDeutschOriginales Beispiel
doponach / danachDopo il colloquio ho camminato per un’ora senza meta — avevo bisogno di schiarirmi le idee.
Nach dem Vorstellungsgespräch bin ich eine Stunde ziellos spaziert — ich musste den Kopf frei kriegen.
prima (di)vor / bevorLeggi sempre le istruzioni prima di montare qualcosa. Te lo dico per esperienza.
Lies immer die Anleitung, bevor du etwas zusammenbaust. Das sage ich aus Erfahrung.
durantewährend / im Laufe vonDurante la riunione nessuno osava dire quello che pensava davvero.
Während der Besprechung wagte niemand zu sagen, was er wirklich dachte.
entrobis spätestens / innerhalb vonLa risposta deve arrivare entro giovedì mattina — non c’è margine.
Die Antwort muss spätestens Donnerstagmorgen ankommen — kein Spielraum.
fino a / sino abis / bis hin zuHanno aspettato fino alle undici di sera, poi se ne sono andati senza una parola.
Sie haben bis elf Uhr abends gewartet, dann sind sie wortlos gegangen.
fin da / sin daseit / schon seit / von … anQuella canzone mi piace fin da quando ero bambina — non so ancora perché mi commuove.
Dieses Lied mag ich schon seit meiner Kindheit — ich weiß bis heute nicht, warum es mich bewegt.
a partire daab / von … an / beginnend mitA partire dal primo ottobre le tariffe cambieranno — preparatevi.
Ab dem ersten Oktober ändern sich die Tarife — bereitet euch vor.
in occasione dianlässlich / zu … AnlassIn occasione del venticinquesimo anniversario dell’azienda, la direzione ha offerto una cena a tutti i dipendenti.
Anlässlich des 25-jährigen Firmenjubiläums hat die Geschäftsleitung alle Mitarbeiter zum Abendessen eingeladen.


Gruppe 2 – Locuzioni prepositive: feste Ausdrücke als uneigentliche Präpositionen Italienisch

Die locuzioni prepositive sind feste Mehrwortausdrücke — meistens aus zwei oder drei Wörtern —, die zusammen die Funktion einer einzigen uneigentlichen Präposition Italienisch übernehmen. Sie sind im Deutschen oft leichter zu verstehen als im Englischen, weil viele direkte Entsprechungen haben: a causa di = wegen, grazie a = dank, invece di = anstatt. Das darf aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Form im Italienischen viel starrer ist als im Deutschen. A causa di kann man nicht umbauen oder kürzen — es ist ein festes Stück.

Sprachlich sind die uneigentlichen Präpositionen dieser zweiten Gruppe ein klares Signal für sprachliche Reife: Wer sie sicher benutzt, klingt nicht mehr wie ein Lehrbuch, sondern wie jemand, der wirklich Italienisch kann.

Ursache und Grund — Causa e motivazione

  • a causa di — wegen / aufgrund von
    Il volo è stato cancellato a causa di uno sciopero del personale.
    Der Flug wurde wegen eines Personalstreiks gestrichen.
  • grazie a — dank
    Grazie alla sua pazienza, alla fine ho capito la spiegazione.
    Dank seiner Geduld habe ich die Erklärung am Ende doch noch verstanden.
  • a forza di — durch ständiges / kraft unablässiger
    A forza di chiedere lo stesso favore, alla fine ti diranno di no per principio.
    Wenn du immer wieder dieselbe Bitte wiederholst, sagen sie irgendwann schon aus Prinzip nein.
  • allo scopo di — mit dem Ziel, … zu / um … zu
    Il comune ha aperto un centro di ascolto allo scopo di supportare chi è in difficoltà.
    Die Gemeinde hat eine Beratungsstelle eröffnet, um Menschen in schwierigen Situationen zu unterstützen.

Position und räumlicher Bezug — Posizione

  • di fronte a — gegenüber / vor
    Il bar di fronte all‘ufficio è diventato il nostro posto fisso per la pausa pranzo.
    Das Café gegenüber dem Büro ist unser fester Mittagspausentreffpunkt geworden.
  • di fianco a — neben / seitlich von
    Mia nonna vuole sempre sedersi di fianco alla finestra — dice che altrimenti si sente in gabbia.
    Meine Großmutter möchte immer neben dem Fenster sitzen — sonst fühlt sie sich wie im Käfig, sagt sie.
  • in mezzo a — mitten in / inmitten von
    Ci siamo ritrovati in mezzo a una discussione che non ci riguardava per niente.
    Wir haben uns plötzlich mitten in einem Streit wiedergefunden, der uns überhaupt nichts anging.
  • in cima a — an der Spitze von / oben auf
    La lista delle priorità si trova in cima alla pagina.
    Die Prioritätenliste steht oben auf der Seite.
  • al di là di — jenseits von / über … hinaus
    Al di là delle differenze politiche, ci unisce qualcosa di fondamentale.
    Jenseits der politischen Unterschiede verbindet uns etwas Grundlegendes.
  • innanzi a — vor / angesichts (formell)
    Innanzi alla commissione, nessuno aveva il coraggio di parlare apertamente.
    Vor der Kommission hatte niemand den Mut, offen zu sprechen.

Vergleich und Bezug — Confronto e riferimento

  • in confronto a — im Vergleich zu
    In confronto alla versione precedente, questa è nettamente più stabile.
    Im Vergleich zur Vorgängerversion ist diese deutlich stabiler.
  • rispetto a — im Verhältnis zu / verglichen mit
    Il prezzo è alto rispetto alla qualità offerta.
    Der Preis ist hoch im Verhältnis zur gebotenen Qualität.
  • a differenza di — im Unterschied zu / anders als
    A differenza di suo fratello, lei parla sempre senza giri di parole.
    Im Unterschied zu ihrem Bruder spricht sie immer direkt und ohne Umschweife.
  • in quanto a — was … betrifft / bezüglich
    In quanto alla proposta di viaggio, ci pensiamo su ancora un po‘.
    Was den Reisevorschlag betrifft, denken wir noch etwas darüber nach.
  • a proposito di — bezüglich / apropos / was … angeht
    A proposito del libro che mi hai consigliato — l’ho letto e hai ragione, è straordinario.
    Apropos das Buch, das du mir empfohlen hast — ich habe es gelesen, und du hast recht, es ist außergewöhnlich.

Mittel, Methode und Vertretung — Mezzo, metodo e rappresentanza

  • per mezzo di — mittels / durch / per
    Il contratto è stato firmato per mezzo di firma elettronica.
    Der Vertrag wurde mittels elektronischer Unterschrift unterzeichnet.
  • per conto di — im Namen von / im Auftrag von
    Parlo per conto di tutti i colleghi quando dico che il tuo lavoro è stato prezioso.
    Ich spreche im Namen aller Kollegen, wenn ich sage, dass deine Arbeit unschätzbar war.
  • in base a — auf der Grundlage von / gemäß / je nach
    Il rimborso verrà calcolato in base al numero di giorni lavorati.
    Die Erstattung wird anhand der Anzahl der geleisteten Arbeitstage berechnet.
  • in cambio di — im Austausch für / als Gegenleistung für
    Non chiedo niente in cambio di questo favore — un giorno forse avrai tu la possibilità di aiutare qualcuno.
    Ich möchte nichts als Gegenleistung für diesen Gefallen — irgendwann wirst du vielleicht selbst die Möglichkeit haben, jemandem zu helfen.
  • insieme a / assieme a — zusammen mit / gemeinsam mit
    Ha presentato il progetto insieme alla sua collega, che ha curato la parte grafica.
    Er hat das Projekt zusammen mit seiner Kollegin vorgestellt, die den grafischen Teil übernommen hatte.
  • invece di — anstatt / statt
    Invece di scrivere un messaggio, sarebbe bastata una telefonata di cinque minuti.
    Anstatt eine Nachricht zu schreiben, hätte ein fünfminütiger Anruf gereicht.
  • oltre (a) — außerdem / neben / darüber hinaus
    Ha una laurea in ingegneria e, oltre a questo, parla tre lingue.
    Er hat einen Abschluss in Ingenieurwesen und spricht darüber hinaus drei Sprachen.
  • al di fuori di — außer / abgesehen von
    Al di fuori del lavoro, non si sa molto di lui — è una persona molto riservata.
    Abgesehen von der Arbeit weiß man wenig über ihn — er ist sehr zurückhaltend.
  • in luogo di — anstelle von (formell/schriftlich)
    Il direttore ha firmato il documento in luogo di chi era assente.
    Der Direktor hat das Dokument an Stelle der abwesenden Person unterzeichnet.
  • in vista di — angesichts / im Hinblick auf
    In vista del viaggio, ho prenotato il parcheggio all’aeroporto con anticipo.
    Im Hinblick auf die Reise habe ich den Flughafenparkplatz im Voraus gebucht.


Gruppe 3 – Adjektive und Partizipien — Aggettivi e participi

Diese dritte Gruppe der uneigentlichen Präpositionen Italienisch ist sprachhistorisch die interessanteste. Die Wörter haben ihren Ursprung als Adjektive oder verbale Partizipien und haben im Laufe der Zeit eine feste präpositionale Funktion entwickelt. Manche sind so weit in diese Funktion hineingewachsen, dass ihre ursprüngliche Herkunft kaum noch spürbar ist: Wer beim Satz «Siamo usciti nonostante la pioggia» denkt noch an ein Partizip? Dennoch erkennt man bei genauerem Hinsehen, dass nonostante aus non ostante entstanden ist — „nicht hindernd“.

Interessant für Deutschsprachige: Einige Wörter dieser Gruppe verhalten sich im Deutschen ebenso — auch „trotz“, „während“ und „gemäß“ haben ähnlich gemischte Grammatikgeschichten. Der Unterschied ist allerdings, dass im Deutschen diese Wörter immer als Präpositionen auftreten, während das Italienische bei nonostante, durante und Co. auch die Partizipform in anderen Kontexten zulässt.

ItalienischHerkunftDeutschOriginales Beispiel
durantePartizip Präsens von durarewährendDurante il colloquio, il candidato non ha risposto ad una sola domanda in modo diretto.
Während des Vorstellungsgesprächs hat der Kandidat keine einzige Frage direkt beantwortet.
mediantePartizip Präsens von mediaremittels / durch (formell)Il pagamento è avvenuto mediante bonifico bancario internazionale.
Die Zahlung erfolgte mittels internationaler Banküberweisung.
nonostantePartizip Präsens von ostaretrotz / ungeachtetNonostante il freddo, c’era la fila fuori dal teatro.
Trotz der Kälte stand eine Schlange vor dem Theater.
malgradoZusammensetzung (mal + grado)trotz / ungeachtet (literarisch)Malgrado le critiche, il film ha ricevuto tre premi.
Trotz der Kritiken hat der Film drei Preise gewonnen.
dato (che)Partizip Perfekt von dareda / angesichts der Tatsache, dassDato che sei già qui, potresti anche darti una mano con le valigie.
Da du schon mal da bist, könntest du vielleicht auch mit dem Gepäck helfen.
eccettoPartizip Perfekt von eccettuareaußer / mit Ausnahme vonTutti i negozi erano aperti, eccetto la farmacia sotto casa.
Alle Geschäfte waren geöffnet, außer der Apotheke im Erdgeschoss.
tranneverbaler Ursprungaußer / bis aufHo rifatto tutta la presentazione, tranne l’ultima diapositiva che era già perfetta.
Ich habe die ganze Präsentation überarbeitet, außer der letzten Folie, die schon perfekt war.
fuorchézusammengesetztaußer / abgesehen vonNon si discute fuorché i prezzi — tutto il resto è già deciso.
Es wird über nichts verhandelt außer den Preisen — alles andere ist bereits entschieden.
salvo (che)adjektivischer Ursprung (sano e salvo)außer (wenn) / es sei dennVengo sicuramente, salvo che non ci siano imprevisti dell’ultima ora.
Ich komme auf jeden Fall, außer wenn etwas Unvorhergesehenes in letzter Minute dazwischenkommt.
secondoAdjektiv (zweite / entsprechend)gemäß / laut / nach Meinung vonSecondo mia madre, le medicine non servono a niente — lei giura sullo zenzero.
Laut meiner Mutter nützen Medikamente gar nichts — sie schwört auf Ingwer.
tramiteverbaler Ursprungüber / durch / viaHo saputo la notizia tramite un’amica comune — non me l’ha detto lui direttamente.
Ich habe die Neuigkeit über eine gemeinsame Freundin erfahren — er hat es mir nicht direkt gesagt.
circaAdverb / Adjektivbezüglich / hinsichtlich / in SachenVorrei un chiarimento circa le modalità di rimborso — non le ho capite bene.
Ich hätte gerne eine Klarstellung hinsichtlich der Erstattungsmodalitäten — ich habe sie nicht ganz verstanden.
conforme aadjektivischer Ursprunggemäß / entsprechendIl prodotto è stato realizzato conforme alle norme europee di sicurezza.
Das Produkt wurde gemäß den europäischen Sicherheitsnormen hergestellt.


Kein Zusammenzug mit dem Artikel

Wer die preposizioni articolate kennt, weiß: di + il = del, a + la = alla, in + i = nei und so weiter. Diese Verschmelzung betrifft ausschließlich die neun eigentlichen Präpositionen. Bei den uneigentlichen Präpositionen Italienisch — egal ob aus Gruppe 1, 2 oder 3 — findet diese Verschmelzung niemals statt.

Was passiert dann? Die uneigentliche Präposition steht für sich, und wenn das nachfolgende Nomen einen Artikel verlangt, wird die eigentliche Präposition a, di, da oder eine andere dazwischengeschaltet. Diese übernimmt dann die Verschmelzung mit dem Artikel, während die uneigentliche Präposition unverändert bleibt.

So funktioniert es:

davanti + a + il = davanti al teatro (vor dem Theater)
⤷ Die uneigentliche Präp. davanti bleibt unverändert. A + il verschmilzt zu al.

vicino + a + la = vicino alla stazione (in der Nähe des Bahnhofs)
Vicino bleibt. A + la verschmilzt zu alla.

lontano + da + il = lontano dal centro (weit vom Zentrum entfernt)
Lontano bleibt. Da + il verschmilzt zu dal.

durante (Gruppe 3) steht immer allein, kein Zwischenwort nötig:
durante la riunione (während der Besprechung) — kein Zusammenzug, kein Zwischenwort.


Typische Fehler beim Italienisch lernen: uneigentliche Präpositionen richtig verwenden

Wer Deutsch als Muttersprache spricht, hat beim Erlernen der uneigentlichen Präpositionen Italienisch spezifische Stolperstellen, die anderen Sprachgruppen so nicht begegnen. Drei davon sind besonders häufig.

1. Die fehlende Ort/Richtung-Unterscheidung

Im Deutschen signalisiert der Kasus, ob man sich an einem Ort befindet oder in eine Richtung bewegt: auf dem Tisch (Dativ = Lage) vs. auf den Tisch (Akkusativ = Bewegung). Im Italienischen gibt es diese Kasusunterscheidung nicht. Die uneigentliche Präposition lautet in beiden Fällen gleich — nur das Verb oder der Kontext verrät die Richtung.

Il libro è sopra lo scaffale. → Das Buch liegt auf dem Regal. (Lage)
Metti il libro sopra lo scaffale. → Leg das Buch auf das Regal. (Bewegung)

Dasselbe Wort, dieselbe Präposition — das Verb macht den Unterschied, nicht die Präposition selbst. Deutsche Lernende neigen dazu, innerlich nach einem grammatikalischen Signal zu suchen, das im Italienischen schlicht nicht existiert.

2. Die vergessene Zwischenpräposition

Viele adverbiale Präpositionen brauchen zwischen sich und dem nachfolgenden Nomen eine eigentliche Zwischenpräposition: davanti a, vicino a, lontano da, fuori da. Anfänger lassen diese gerne weg, angelehnt an Konstruktionen wie dopo il pranzo (nach dem Mittagessen), wo dopo direkt vor dem Artikel steht. Die Regel ist: Manche uneigentlichen Präpositionen erlauben den direkten Anschluss, andere verlangen die Zwischenpräposition. Das muss man lernen — hier hilft kein allgemeines Prinzip.

dopo il pranzo — direkt, kein Zwischenwort
durante la lezione — direkt, kein Zwischenwort
davanti al teatrodavanti braucht a (verschmilzt mit dem Artikel zu al)
vicino alla fermatavicino braucht a (verschmilzt zu alla)
lontano dal centrolontano braucht da (verschmilzt zu dal)

3. Verwechslung von nonostante und malgrado

Beide bedeuten „trotz“, beide sind uneigentliche Präpositionen, und beide lösen im Hauptsatz gelegentlich den Konjunktiv aus (wenn sie eine Nebensatzhandlung einleiten). Der Unterschied ist stilistisch: nonostante ist die neutrale Alltagsform, malgrado klingt literarischer und wird besonders in geschriebenem Italienisch bevorzugt. Deutsche Lernende haben oft den Reflex, trotz immer mit nonostante zu übersetzen — das ist richtig, aber es schadet nicht, auch malgrado zu kennen, damit man es beim Lesen erkennt.


Das folgende Gespräch verwendet alle drei Gruppen der uneigentlichen Präpositionen Italienisch. Die verwendeten Formen sind fett gedruckt — versuchen Sie, jede beim Lesen einer Gruppe und Funktion zuzuordnen.

  • 👱🏻‍♀️ Sofia: Marco, hai trovato un appartamento?
    Marco, hast du eine Wohnung gefunden?
  • 👨🏻 Marco: Sì! Ne ho trovato uno bellissimo vicino al centro. È grande e luminoso.
    Ja! Ich habe eine wunderschöne in der Nähe des Zentrums gefunden. Sie ist groß und hell.
  • 👱🏻‍♀️ Sofia: C’è qualcosa davanti all‘ingresso? Un piccolo portico, magari?
    Gibt es etwas vor dem Eingang? Einen kleinen Vorbau vielleicht?
  • 👨🏻 Marco: No, però c’è un bar proprio di fronte al palazzo. Molto comodo la mattina.
    Nein, aber genau gegenüber dem Gebäude gibt es ein Café. Sehr praktisch am Morgen.
  • 👱🏻‍♀️ Sofia: E il prezzo? In confronto al tuo vecchio affitto, è molto più caro?
    Und der Preis? Im Vergleich zu deiner alten Miete — ist er viel teurer?
  • 👨🏻 Marco: Un po‘, ma grazie al nuovo lavoro posso permettermelo senza problemi.
    Etwas schon, aber dank der neuen Stelle kann ich es mir ohne Probleme leisten.
  • 👱🏻‍♀️ Sofia: Quando ti trasferisci? Entro la fine del mese?
    Wann ziehst du um? Bis Ende des Monats?
  • 👨🏻 Marco: Sì. Dopo il trasloco voglio organizzare una cena. Vieni?
    Ja. Nach dem Umzug möchte ich ein Abendessen veranstalten. Kommst du?
  • 👱🏻‍♀️ Sofia: Volentieri. Verrò insieme ai miei coinquilini, se non ti dispiace.
    Gerne. Ich komme zusammen mit meinen Mitbewohnern, wenn du nichts dagegen hast.
  • 👨🏻 Marco: Perfetto. Vi aspetto tutti, tranne Luca — è ancora arrabbiato con me a causa di quella storia.
    Prima. Ich erwarte euch alle — außer Luca. Er ist wegen dieser Geschichte noch böse auf mich.

Das war die heutige Lektion über die uneigentlichen Präpositionen Italienisch. Die preposizioni improprie sind kein Randthema — sie sind das Rückgrat des echten, lebendigen Alltagsitalienisch. Wer sie beherrscht, hat beim Italienisch lernen einen entscheidenden Schritt in Richtung Sprachgewandtheit gemacht. Wenn Sie Ihre Kenntnisse vertiefen möchten, empfehle ich auch unsere Lektion zu den preposizioni articolate und die Übersicht der Verben mit festen Präpositionen im Italienischen — zwei Themen, die eng mit den preposizioni improprie zusammenhängen.

Buona fortuna!


Übung — Esercizio


Grazie e alla prossima.


Häufige Fragen zu uneigentliche Präpositionen Italienisch — FAQ

Was sind uneigentliche Präpositionen Italienisch genau?

Uneigentliche Präpositionen Italienisch — auf Italienisch preposizioni improprie — sind Wörter, die ursprünglich einer anderen Wortart angehören (Adverb, Adjektiv oder Partizip), aber im Satz die Funktion einer Präposition übernehmen können. Der entscheidende Unterschied zu den eigentlichen Präpositionen (di, a, da, in, con, su, per, tra, fra) ist ihre grammatikalische Flexibilität: dasselbe Wort kann je nach Kontext Präposition oder Adverb sein.

Wie viele uneigentliche Präpositionen Italienisch gibt es?

Es gibt keine feste offizielle Zahl, weil die Grenze zwischen uneigentlichen Präpositionen Italienisch und präpositionalen Adverbien fließend ist. Die Linguistik unterscheidet drei Hauptgruppen: adverbiale Präpositionen wie dopo, sopra, vicino, präpositionale Ausdrücke (locuzioni prepositive) wie a causa di, grazie a, invece di, und Adjektive bzw. Partizipien wie durante, nonostante, secondo. Zusammen umfassen diese Gruppen mehrere Dutzend Formen.

Warum sind uneigentliche Präpositionen Italienisch schwierig für Deutschsprachige?

Uneigentliche Präpositionen Italienisch bereiten Deutschsprachigen aus zwei Gründen Schwierigkeiten. Erstens fehlt im Italienischen die Ort/Richtung-Unterscheidung durch Kasus — sopra il tavolo gilt für „auf dem Tisch“ (Lage) und „auf den Tisch“ (Bewegung) gleichermaßen. Zweitens verlangen viele dieser Präpositionen eine eigentliche Zwischenpräposition vor dem Artikel (vicino alla, lontano dal), die Anfänger häufig weglassen.

Verschmelzen uneigentliche Präpositionen Italienisch mit dem Artikel?

Nein — das ist eine der wichtigsten Regeln zu den uneigentlichen Präpositionen Italienisch. Anders als die eigentlichen Präpositionen (di + il = del, a + la = alla) verschmelzen uneigentliche Präpositionen Italienisch niemals direkt mit dem Artikel. Was verschmilzt, ist immer nur die dazwischenstehende eigentliche Präposition: Bei davanti al teatro bleibt davanti unverändert — nur a + il wird zu al.

Wie lerne ich uneigentliche Präpositionen Italienisch am effektivsten?

Die uneigentlichen Präpositionen Italienisch lernt man am besten in kontextuellen Sätzen, nicht als isolierte Liste. Besonders wichtig ist es, für jede Präposition zu verinnerlichen: Braucht sie eine Zwischenpräposition? (vicino a, lontano da) oder steht sie direkt vor dem Artikel? (dopo il, durante la). Authentische italienische Texte — Zeitungen, Romane, Dialoge — sind die effektivste Methode, um ein natürliches Gefühl für uneigentliche Präpositionen Italienisch zu entwickeln.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

Schreibe einen Kommentar