Wann sollte man italienische Artikel weglassen? Diese Frage stellen sich die meisten deutschsprachigen Lernenden. Anders als im Deutschen gibt es im Italienischen überraschend viele Situationen, in denen der bestimmte Artikel oder der unbestimmte Artikel wegfällt. Wenn Sie lernen, wann Sie italienische Artikel weglassen müssen, werden Sie vom korrekten zum natürlich klingenden Italienisch übergehen. In diesem umfassenden Leitfaden entdecken Sie alle wichtigen Regeln zur Artikelauslassung mit praxisnahen Beispielen aus dem echten Sprachgebrauch.
Grundregeln, die Sie bereits kennen (Anfängerniveau)
Wenn Sie Italienisch auf Anfängerniveau studiert haben, kennen Sie wahrscheinlich bereits drei grundlegende Regeln zur Artikelauslassung. Hier ist eine kurze Wiederholung:
Eigennamen von Personen und Städten
Man verwendet keinen Artikel bei Personen- und Städtenamen:
- Andreas è mio fratello
Andreas ist mein Bruder (nicht „il Andreas“) - Berlino è bellissima
Berlin ist wunderschön (nicht „la Berlino“) - Julia studia medicina
Julia studiert Medizin
Ausnahmen: Man verwendet den Artikel bei weiblichen Nachnamen (la Müller), bei ganzen Familien (i Bianchi) und bei berühmten historischen Persönlichkeiten (il Dante, il Michelangelo).
Verwandtschaftsbezeichnungen im Singular mit Possessivpronomen
Bei Familienbezeichnungen im Singular, die von einem Possessivpronomen begleitet werden, wird der Artikel weggelassen:
- mio padre, tua madre, suo fratello
mein Vater, deine Mutter, sein Bruder - ABER: il loro padre
ihr Vater (loro ist immer eine Ausnahme) - ABER: i miei genitori
meine Eltern (im Plural braucht man den Artikel) - ABER: la mia cara nonna
meine liebe Oma (mit einem Adjektiv braucht man den Artikel)
Nach der Präposition „in“ bei Ländernamen
Bei Ländernamen, denen die Präposition „in“ vorausgeht, wird der Artikel weggelassen:
- in Germania, in Francia, in Giappone
in Deutschland, in Frankreich, in Japan - ABER: negli Stati Uniti
in den Vereinigten Staaten (bei Pluralnamen bleibt der Artikel)
Fortgeschrittene Regeln für Mittel- und Oberstufe
Wenn Sie bereits über gute Italienischkenntnisse verfügen und natürlicher und flüssiger sprechen möchten, müssen Sie auch diese weiteren Situationen kennen, in denen der Artikel weggelassen wird. Diese Regeln sind grundlegend, um wie ein Muttersprachler zu klingen und idiomatische Ausdrücke, Sprichwörter und die Alltagssprache der Italiener zu verstehen.
Was Sie in diesem Artikel lernen
Direkt zu den Abschnitten springen 👇
- Berufsbezeichnungen nach essere
- Ausrufe: Artikel weg!
- Buch- und Filmtitel
- Vertraute Orte und Verkehrsmittel
- Adverbiale Ausdrücke mit senza und con
- Das Verb giocare: immer ohne Artikel
- Appositionen: jemanden näher beschreiben
- Wortpaare und koordinierte Listen
- Sprichwörter: Weisheit ohne Artikel
- Häufig gestellte Fragen (FAQ)
Berufsbezeichnungen (professioni) nach essere: Wann sagt man „sono ingegnere“?
Bei Verben (verbo) wie essere (sein), diventare (werden), nominare (ernennen), eleggere (wählen) wird der Artikel bei Berufen und Rollen (ruoli) weggelassen, wenn diese nicht näher bestimmt werden. Die Auslassung signalisiert, dass man beschreibt, „was jemand tut“, nicht „welche Art“ von Fachkraft die Person ist.
Vergleichen Sie:
- Il mio collega Stefan è architetto.
Mein Kollege Stefan ist Architekt. (beschreibt seinen Beruf – man kann auch „è un architetto“ sagen) - Il mio collega Stefan è l’architetto principale dello studio.
Mein Kollege Stefan ist der Chefarchitekt des Büros. (identifiziert ihn als den speziellen) - Thomas è diventato amministratore dell’azienda.
Thomas ist Geschäftsführer der Firma geworden. (hat diese Rolle erworben) - Thomas è diventato un dirigente dell’azienda.
Thomas ist ein Mitgeschäftsführer der Firma geworden. (einer von mehreren)
Weitere Beispiele:
- Speriamo che Claudia sia nominata direttrice della galleria.
Hoffen wir, dass Claudia zur Direktorin der Galerie ernannt wird. - Macron è stato eletto presidente della Francia.
Macron wurde zum französischen Präsidenten gewählt. - Mia sorella è avvocato.
Meine Schwester ist Rechtsanwältin. (man kann auch „è un avvocato“ sagen) - Markus è diventato medico dopo anni di studio.
Markus ist nach jahrelangem Studium Arzt geworden.
Wichtig zu wissen: Bei Berufen sind oft beide Formen – mit und ohne Artikel – korrekt. Der Unterschied ist subtil: ohne Artikel ist neutraler, mit Artikel kann eine Nuance der Spezifizierung hinzufügen, aber die Version ohne Artikel ist vorzuziehen.
Ausrufe (esclamazioni): Der Artikel verschwindet!
Bei Ausrufen, die aus einem Adjektiv (aggettivo) + Substantiv (nome/sostantivo) bestehen, fällt der Artikel komplett weg. Dies ist eine der einfachsten Regeln, wird aber von deutschsprachigen Lernenden besonders häufig vergessen.
- Bella giornata!
Schöner Tag! (nicht „La bella giornata!“) - Bravo ragazzo!
Braver Junge! - Povero me!
Armer ich! / Ich Armer! - Che fortuna!
Was für ein Glück! - Splendida idea!
Großartige Idee! - Buon compleanno!
Alles Gute zum Geburtstag!
Wichtiger Hinweis: Dies gilt nur für direkte Ausrufe. In normalen Aussagesätzen kommt der Artikel zurück: „Che bella la vista da qui!“ (Was für eine schöne Aussicht von hier!) oder „Com’è luminosa la stanza!“ (Wie hell der Raum ist!)
Titel (titoli) von Büchern, Filmen und Kapiteln
Titel erscheinen auf dem Buchdeckel ohne Artikel, aber wenn man über sie spricht, hängt die Verwendung des Artikels vom jeweiligen Titel ab. Manche Titel behalten den Artikel beim Zitieren, andere nicht.
| Auf dem Cover | Wenn man darüber spricht |
|---|---|
| Promessi Sposi (Die Brautleute) | „Hai letto i Promessi Sposi?“ (Hast du Die Brautleute gelesen?) |
| Divina Commedia (Göttliche Komödie) | „Studiamo la Divina Commedia“ (Wir studieren die Göttliche Komödie) |
| Capitolo terzo (Drittes Kapitel) | „Rileggi il capitolo terzo“ (Lies das dritte Kapitel noch einmal) |
Vertraute Orte (luoghi): a casa, in ufficio, in macchina
Mit den Präpositionen (preposizioni) a und in lässt man den Artikel bei vertrauten Orten, gewohnheitsmäßigen Zielen oder Verkehrsmitteln (mezzi di trasporto) weg. Diese Kombinationen aus Präposition + Substantiv bilden feste Ausdrücke (espressioni fisse), die im Alltag wohlbekannte Orte und Fortbewegungsmittel bezeichnen.
Die Auslassung des Artikels signalisiert, dass wir nicht über einen bestimmten speziellen Ort sprechen, sondern über den Ort in seiner typischen Funktion.
Mit „a“:
- a casa
nach Hause / zu Hause (nicht „alla casa“) - a scuola
in die Schule / in der Schule - a teatro
ins Theater - a letto
ins Bett / im Bett - a tavola
bei Tisch
Mit „in“:
- in ufficio
ins Büro / im Büro (nicht „nell’ufficio“) - in banca
zur Bank / in der Bank - in chiesa
in die Kirche / in der Kirche - in cucina
in die Küche / in der Küche - in farmacia
in die Apotheke / in der Apotheke
Verkehrsmittel:
- in macchina
mit dem Auto - in autobus
mit dem Bus - in treno
mit dem Zug - in aereo
mit dem Flugzeug - in bicicletta
mit dem Fahrrad
Beispiele in vollständigen Sätzen:
- Dopo la riunione sono tornato in ufficio per finire il progetto.
Nach der Besprechung bin ich ins Büro zurückgekehrt, um das Projekt zu beenden. - Preferisco andare a teatro piuttosto che al cinema.
Ich gehe lieber ins Theater als ins Kino. - Mia nonna va in chiesa ogni domenica mattina.
Meine Großmutter geht jeden Sonntag in die Kirche. - Oggi pomeriggio devo passare in banca per alcune pratiche.
Heute Nachmittag muss ich zur Bank für einige Formalitäten.
Adverbiale Ausdrücke (espressioni avverbiali): con rabbia, senza difficoltà
Wenn ein Substantiv als Adverb (avverbio) funktioniert (also die Art und Weise modifiziert, wie die Handlung abläuft), wird der Artikel weggelassen. Diese Ausdrücke beantworten oft die Frage „wie?“ und können häufig durch ein entsprechendes Adverb ersetzt werden.
Mit „senza“:
- Il problema fu risolto senza difficoltà.
Das Problem wurde ohne Schwierigkeiten gelöst. (= facilmente, leicht) - Se ne sono andati senza speranza.
Sie sind ohne Hoffnung fortgegangen. - Mi trovai a Parigi a mezzanotte senza soldi.
Ich fand mich um Mitternacht in Paris ohne Geld wieder. - Era una vita randagia, senza donne né amici.
Es war ein unstetes Leben, ohne Frauen und ohne Freunde.
Achtung: Wenn senza „ohne ein bestimmtes“ bedeutet und das Substantiv generisch ist, lässt man den Artikel weg. Wenn Sie aber spezifizieren, welches bestimmte Substantiv Sie brauchen, kommt der Artikel zurück:
- Come faccio a costruire una sedia senza un martello per i chiodi?
Wie kann ich einen Stuhl bauen ohne einen Hammer für die Nägel? (ich brauche einen Hammer) - Non devi uscire senza un cappotto che ti protegga dalla neve.
Du solltest nicht hinausgehen ohne einen Mantel, der dich vor dem Schnee schützt. (du brauchst einen Mantel)
Mit „con“:
- Ha parlato con rabbia.
Er hat wütend gesprochen. (= rabbiosamente, wütend) - Scrive con interesse.
Sie schreibt mit Interesse. - Lavora sempre con attenzione.
Sie arbeitet immer mit Aufmerksamkeit. (= attentamente, aufmerksam)
Weitere häufige Fälle:
- Ti ho risparmiato per pietà.
Ich habe dich aus Mitleid verschont. - Sai per caso dov’è la banca?
Weißt du zufällig, wo die Bank ist? (= casualmente, zufällig) - Allora ci rendemmo conto che l’avevano accusata a torto.
Dann merkten wir, dass sie zu Unrecht beschuldigt worden war. (= ingiustamente, zu Unrecht) - Scrivilo a matita.
Schreib es mit Bleistift. (= con la matita) - Scrivilo in stampatello.
Schreib es in Druckbuchstaben. (= nicht in Schreibschrift) - Arrivò di corsa.
Er kam im Laufschritt an. (= correndo, laufend)
Das Verb giocare (spielen): Immer ohne Artikel!
Mit dem Verb (verbo) giocare a lässt man fast immer den Artikel weg:
- giocare a calcio
Fußball spielen - giocare a tennis
Tennis spielen - giocare a carte
Karten spielen - giocare a scacchi
Schach spielen - giocare a nascondino
Verstecken spielen
Hinweis: Die Form „giocare al calcio“ existiert, ist aber in der alltäglichen Umgangssprache weniger üblich.
Appositionen (apposizione): jemanden näher beschreiben
Eine Apposition ist ein Substantiv, das ein anderes bereits erwähntes Substantiv erklärt oder identifiziert. In diesen Fällen wird der Artikel weggelassen, weil die Funktion nicht darin besteht, zwischen mehreren Elementen zu unterscheiden, sondern Informationen darüber hinzuzufügen, wer oder was das Subjekt (soggetto) ist.
Denken Sie daran: Sie könnten „der/die ist“ oder „der/die war“ vor das zweite Substantiv setzen. Wenn der Satz mit dieser Hinzufügung funktioniert, müssen Sie wahrscheinlich den Artikel weglassen.
- Vi presento il dottor Schmidt, primario di cardiologia.
Ich stelle Ihnen Dr. Schmidt vor, Chefarzt der Kardiologie. [der ist Chefarzt] - Ho incontrato Alexander Weber, collega di mio fratello.
Ich habe Alexander Weber getroffen, Kollege meines Bruders. [der ist Kollege] - Siamo stati a Siena, città medievale stupenda.
Wir waren in Siena, wunderschöne mittelalterliche Stadt. [die ist eine Stadt] - Bisognava affrontare la burocrazia, ostacolo maggiore per i nuovi imprenditori.
Man musste die Bürokratie bewältigen, größtes Hindernis für neue Unternehmer. [das ist das Hindernis] - Parlava dell’onestà, valore fondamentale per lui.
Er sprach von Ehrlichkeit, grundlegender Wert für ihn. [das ist ein Wert]
Die Version ohne Artikel ist effektiver und eleganter. Die Version mit Artikel ist jedoch auch möglich.
Wortpaare und Listen (coppie e liste): tra moglie e marito
Wenn zwei Substantive durch die Konjunktion (congiunzione) e verbunden sind und ein gängiges Paar in der Umgangssprache bilden, kann der Artikel weggelassen werden, obwohl die Verwendung des Artikels ebenfalls möglich und häufig ist.
- padre e figlio
Vater und Sohn - marito e moglie
Mann und Frau - fratelli e sorelle
Brüder und Schwestern - casa e lavoro
Haus/Zuhause und Arbeit
Mit tra/fra (zwischen):
- I rapporti tra Francia e Germania sono tesi.
Die Beziehungen zwischen Frankreich und Deutschland sind angespannt. - Fra vestiti e libri aveva speso duecento euro.
Zwischen Kleidung und Büchern hatte er zweihundert Euro ausgegeben.
Die Auslassung mit dieser Präposition ist sehr häufig.
Sprichwörter (proverbi): Weisheit ohne Artikel
Italienische Sprichwörter (proverbi) lassen häufig die Artikel weg und schaffen so einprägsamere und rhythmischere Ausdrücke. Das Fehlen des Artikels macht das Sprichwort universeller und allgemeiner, anwendbar auf alle ähnlichen Fälle.
- Gallina vecchia fa buon brodo.
Alte Henne macht gute Brühe (Erfahrung hat Wert) - Cane che abbaia non morde.
Hunde, die bellen, beißen nicht - A caval donato non si guarda in bocca.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul - Paese che vai, usanza che trovi.
Andere Länder, andere Sitten
Häufig gestellte Fragen zur Artikelauslassung im Italienischen
Heißt es „sono medico“ oder „sono un medico“?
Beide Formen sind korrekt! „Sono medico“ ist neutraler und beschreibt einfach den Beruf. „Sono un medico“ kann eine Nuance von Spezifizierung oder Betonung hinzufügen. Der Unterschied ist subtil und kontextabhängig.
Warum heißt es „a casa“ und nicht „alla casa“?
Bei vertrauten und gewohnheitsmäßigen Orten lässt man den Artikel weg, weil man über den Ort in seiner typischen Funktion spricht, nicht über ein bestimmtes Gebäude. „A casa“ bedeutet „an dem Ort, wo ich wohne“, während „alla casa“ eine Spezifizierung benötigen würde (welches Haus?).
Verwendet man bei „giocare“ den Artikel?
Nein, mit dem Verb giocare a lässt man fast immer den Artikel weg: „giocare a calcio“, „giocare a tennis“, „giocare a carte“. Die Form „giocare al calcio“ existiert, ist aber in der alltäglichen Konversation weniger üblich.
Wann lässt man den Artikel nach „senza“ weg?
Man lässt den Artikel mit „senza“ weg, wenn das Substantiv eine adverbiale Funktion hat (senza difficoltà = facilmente „leicht“, senza dubbio = certamente „gewiss“). Der Artikel kommt zurück, wenn man spezifiziert, welches bestimmte Substantiv man braucht: „senza un cappotto che mi protegga dal freddo“ (ohne einen Mantel, der mich vor der Kälte schützt), aber „Laura è uscita senza cappotto“ als generisches Objekt verstanden.
Wie verhalten sich Artikel bei Buchtiteln?
Titel erscheinen auf dem Cover oft ohne Artikel, aber wenn man über sie spricht, fügt man oft den Artikel hinzu: „Studiamo la Divina Commedia“ (Wir studieren die Göttliche Komödie). Die Verwendung hängt vom spezifischen Titel und davon ab, wie er in den allgemeinen Sprachgebrauch eingegangen ist.
Lässt man bei Ausrufen immer den Artikel weg?
Ja, bei Ausrufen mit Adjektiv + Substantiv wird der Artikel immer weggelassen: „Bella giornata!“, „Che fortuna!“, „Povero me!“. Dies ist eine der konsequentesten Regeln im Italienischen.
Die Artikelauslassung gehört zu den schwierigsten Aspekten der italienischen Sprache für Ausländer. Das Geheimnis? Prägen Sie sich die festen Wendungen ein und üben Sie durch möglichst viel Sprechen!
Wenn Sie Quiz und praktische Übungen suchen, besuchen Sie unsere Homepage. Unser Kurs „Quattro Chiacchiere“ über Zoom mit kleinen Gruppen und engagierten Lehrern hilft Ihnen, diese Regeln in der gesprochenen Sprache natürlich zu verstehen und anzuwenden.
Bis bald!
Quattro
Chiacchiere

Italienisch-Kurs über Zoom
- 4 neue Lektionen jeden Monat
- 4 Lerntools
- 4 Schüler pro Klasse
- Flexibler Ein- und Ausstieg
- Starten Sie noch heute!
Parmigianino: Ritratto virile (1530)- Galleria degli Uffizi
