Sapere Conoscere: Wissen vs. Kennen auf Italienisch – der Unterschied

Hier entsteht der klassische Fehler: Im Deutschen sagt man „ich kann schwimmen“, „ich kann Gitarre spielen“. Im Italienischen ubersetzt man diese erlernten Fahigkeiten mit sapere + infinito, nicht mit potere. Potere bedeutet eher „durfen“ oder „die Moglichkeit haben“, nicht „eine Fahigkeit besitzen“.

TL;DR: Der Unterschied zwischen sapere conoscere italiano ist folgender: sapere bedeutet „wissen“ (Fakten) oder „konnen“ (erlernte Fahigkeiten), conoscere bedeutet „kennen“ (Personen, Orte, Werke). Die sapere conoscere italiano-Unterscheidung entspricht weitgehend dem deutschen wissen/konnen vs. kennen. Beide Verben verandern jedoch ihre Bedeutung im Passato Prossimo: ho saputo = ich habe erfahren, ho conosciuto = ich habe kennengelernt. Wer den Unterschied zwischen sapere conoscere italiano kennt, macht einen der haufigsten Fehler auf B1-Niveau nicht mehr.


Cosa impareremo oggi

👆🏻
Links zu den Abschnitten



Sapere vs. Conoscere: warum Deutschsprachige stolpern
Perche i tedeschi fanno confusione

Du kennst das aus dem Deutschen: „wissen“ fur Fakten, „kennen“ fur Personen und Orte. Und dann gibt es noch „konnen“ fur erlernte Fahigkeiten. Im Italienischen erledigen zwei Verben diese drei Funktionen: sapere und conoscere. Der sapere conoscere italiano-Unterschied folgt einer eigenen Logik, die nicht eins zu eins mit dem Deutschen ubereinstimmt. Lies auch unsere Artikel über Modalverben und Verben im Presente.

In italiano esistono due verbi per tradurre il tedesco „wissen“ e „kennen“: „sapere“ e „conoscere“. La differenza e fondamentale: „sapere“ riguarda fatti e abilita acquisite, „conoscere“ riguarda persone, luoghi e cose con cui si ha familiarita diretta. Capire questa distinzione e il primo passo per parlare un italiano davvero corretto a livello B1.

Im Deutschen gibt es „wissen“ (Fakten) und „kennen“ (Personen, Orte, Dinge). Auf Italienisch: „sapere“ = wissen/konnen, „conoscere“ = kennen. Klingt einfach, oder? Aber genau hier entstehen die klassischen Fehler, die ich bei deutschen Studierenden wieder und wieder hore. Der Teufel steckt im Detail, besonders bei Fahigkeiten und im Passato.

Sembra semplice, ma la trappola e proprio li. „So nuotare“ non si dice „conosco nuotare“, e „ho conosciuto Marco“ non vuol dire lo stesso di „conosco Marco“. Prima di guardare le regole, capiamo la logica di fondo: sapere si usa quando c’e un fatto verificabile o una competenza appresa, conoscere quando c’e una relazione diretta, personale, con qualcosa o qualcuno.

Schau dir zunachst dieses kurze Beispielpaar an, das den Kern des sapere conoscere italiano-Unterschieds zeigt:

ItalianoDeutsch
So che Luca abita a Roma.Ich weiss, dass Luca in Rom wohnt.
Conosco Luca.Ich kenne Luca.
So guidare.Ich kann Auto fahren.


Sapere: wissen und konnen auf Italienisch
Sapere: fatti e abilita

Sapere ist ein unregelmasiges Verb. Das lohnt sich zu wissen, bevor wir die Verwendungen durchgehen, denn die Formen im Prasens weichen stark vom Infinitiv ab. Hier ist die vollstandige Konjugation:

🧑🏻‍🏫 Sapere – Presente indicativo (unregelmasig)

PersonaFormaEsempio
iosoSo dove abita.
tusaiSai parlare tedesco?
lui/leisaLei sa cucinare bene.
noisappiamoNon sappiamo ancora.
voisapeteSapete che ore sono?
lorosannoNon sanno niente.

Merke: so, sai, sa, sanno sind die unregelmassigen Formen. Sappiamo und sapete folgen einer eigenen Logik. Das Verb bildet das Passato Prossimo mit „avere“: ho saputo, hai saputo…

Sapere hat im Zentralen drei Hauptverwendungen. Wir gehen sie einzeln durch, immer mit Blick auf die deutsche Entsprechung.

1. Sapere + fatto: Ich weiss, dass…

Der erste und haufigste Gebrauch von sapere entspricht genau dem deutschen „wissen“: man weiss einen Fakt, eine Information, eine Tatsache. Im Italienischen folgt meistens die Konstruktion sapere + che + frase oder sapere + domanda indiretta.

Il primo uso di sapere corrisponde esattamente al tedesco „wissen“: si conosce un fatto, un’informazione. Questo e il significato piu diretto e rispecchia perfettamente la corrispondenza con il tedesco „Ich weiss, dass…“.

ItalianoDeutsch
So che Roma e la capitale d’Italia.Ich weiss, dass Rom die Hauptstadt Italiens ist.
Sai che il treno parte alle otto?Weisst du, dass der Zug um acht fahrt?
Sa dove si trova la stazione.Er weiss, wo der Bahnhof ist.
Non so quando arriva Thomas.Ich weiss nicht, wann Thomas ankommt.
Sappiamo gia il risultato.Wir wissen das Ergebnis schon.

Beachte die Konstruktionen mit indirekten Fragen: sapere dove, sapere quando, sapere se, sapere come, sapere perche. Diese sind sehr haufig im Alltag und entsprechen dem deutschen „wissen + Fragewort + Nebensatz“.

2. Sapere + infinito: Ich kann (eine erlernte Fahigkeit)

Hier entsteht der klassische Fehler: Im Deutschen sagt man „ich kann schwimmen“, „ich kann Gitarre spielen“. Im Italienischen ubersetzt man diese erlernten Fahigkeiten mit sapere + infinito, nicht mit potere. Potere bedeutet eher „durfen“ oder „die Moglichkeit haben“, nicht „eine Fahigkeit besitzen“.

Qui sta la trappola per i tedeschi: „Ich kann schwimmen“ non si traduce con „posso nuotare“ ma con „so nuotare“. Sapere + infinito esprime una competenza acquisita, qualcosa che hai imparato a fare nel tempo. „Potere“ invece esprime la possibilita o il permesso, non la competenza.

Italiano (corretto)DeutschErrore comune
So nuotare.Ich kann schwimmen.Posso nuotare. ✗
Sai suonare la chitarra?Kannst du Gitarre spielen?Puoi suonare? ✗
Mia sorella sa parlare russo.Meine Schwester kann Russisch sprechen.
Non so cucinare bene.Ich kann nicht gut kochen.
Felix sa sciare molto bene.Felix kann sehr gut skifahren.

⚠️ Merke dir: Posso uscire? = Darf ich rausgehen? / Kann ich rausgehen (ist es moglich)? Vs. So cucinare. = Ich kann kochen (ich habe es gelernt). Der Unterschied ist derselbe wie im Deutschen „konnen als Erlaubnis/Moglichkeit“ vs. „konnen als Fahigkeit“.

Ricorda: „posso“ e per il permesso o la possibilita momentanea, „so“ e per le competenze acquisite. „Posso venire domani?“ (Ho la possibilita?) vs. „So parlare italiano.“ (Ho imparato, e una competenza).

3. Sapere + se/che/dove/quando/come: indirekte Fragen

Sapere verbindet sich sehr naturlich mit indirekten Fragen. Diese Konstruktion ist im Alltag unverzichtbar, besonders in der Arbeit, beim Reisen und im Studium.

Sapere si combina con le congiunzioni interrogative indirette: se, che, dove, quando, come, perche, chi. Queste costruzioni sono molto comuni nel parlato quotidiano e corrispondono al tedesco „wissen ob/dass/wo/wann/wie/warum/wer“.

CostruzioneEsempio italianoDeutsch
sapere + seNon so se viene.Ich weiss nicht, ob er kommt.
sapere + doveSai dove abita Giulia?Weisst du, wo Giulia wohnt?
sapere + quandoNon so quando finisce la riunione.Ich weiss nicht, wann das Meeting endet.
sapere + comeSa come funziona il programma.Er weiss, wie das Programm funktioniert.
sapere + chiSai chi ha chiamato?Weisst du, wer angerufen hat?
sapere + percheNon so perche sia in ritardo.Ich weiss nicht, warum er sich verspatert.


Conoscere: kennen auf Italienisch
Conoscere: persone, luoghi, opere

Conoscere ist im Gegensatz zu sapere ein regelmasiges Verb der zweiten Konjugation (-ere). Die Konjugation bereitet keine Probleme:

🧑🏻‍🏫 Conoscere – Presente indicativo (regolare -ere)

PersonaFormaEsempio
ioconoscoConosco bene Milano.
tuconosciConosci Anna?
lui/leiconosceLena conosce quel film.
noiconosciamoConosciamo un buon ristorante.
voiconosceteConoscete questa zona?
loroconosconoConoscono molte persone.

Conoscere e un verbo regolare in -ere: conosco, conosci, conosce, conosciamo, conoscete, conoscono. Il Passato Prossimo si forma con „avere“: ho conosciuto, hai conosciuto… Attenzione: al passato il significato cambia!

Die drei Hauptverwendungen von conoscere entsprechen genau dem deutschen „kennen“. Der Kernunterschied zu sapere: Bei conoscere geht es um direkte, personliche Bekanntschaft oder Vertrautheit, nicht um Fakten oder Fahigkeiten.

1. Conoscere + persona: Ich kenne jemanden

Der haufigste Gebrauch: man kennt eine Person personlich. Dies entspricht dem deutschen „ich kenne jemanden“ im Sinne von: wir haben uns getroffen, ich weiss, wer diese Person ist.

L’uso piu comune: si conosce una persona di persona, ci si e incontrati, si sa chi e. Non si tratta di un fatto astratto ma di una familiarita concreta, personale. „Conosco Marco“ significa che ho avuto un contatto diretto con Marco.

ItalianoDeutsch
Conosco Marco da anni.Ich kenne Marco seit Jahren.
Conosci il mio collega Stefan?Kennst du meinen Kollegen Stefan?
Non conosco nessuno qui.Ich kenne hier niemanden.
Conoscete la professoressa Bianchi?Kennt ihr Professoressa Bianchi?

2. Conoscere + luogo: Ich kenne einen Ort

Auch fur Orte verwendet man conoscere: man kennt eine Stadt, ein Viertel, eine Region, weil man dort war, weil man sich auskennt. Es geht um Vertrautheit aus eigener Erfahrung.

Per i luoghi si usa conoscere: si conosce una citta, un quartiere, un paese perche ci si e stati o ci si vive. La familiarita e diretta, esperienziale. Non si tratta di sapere dove si trova geograficamente, ma di conoscerla dall’interno.

ItalianoDeutsch
Conosco bene Milano.Ich kenne Mailand gut.
Conosci Venezia?Kennst du Venedig?
Non conosco questa parte della citta.Ich kenne diesen Stadtteil nicht.
Hannah conosce la Toscana come le sue tasche.Hannah kennt die Toskana wie ihre Westentasche.

3. Conoscere + argomento/opera: Ich kenne dieses Buch/Thema

Auch fur Bucher, Filme, Musikstucke und Themengebiete gilt conoscere: man kennt ein Werk, weil man es gelesen, gesehen, gehort hat. Man ist mit einem Thema vertraut, weil man sich damit beschaftigt hat.

Si usa conoscere anche per libri, film, musica e argomenti: si conosce un’opera perche la si e letta, vista, ascoltata. Si conosce un argomento perche lo si e studiato o approfondito nel tempo. E sempre una familiarita diretta, non un fatto astratto.

ItalianoDeutsch
Conosci questo romanzo?Kennst du diesen Roman?
Conosce bene la storia italiana.Er kennt die italienische Geschichte gut.
Non conosco quella canzone.Ich kenne das Lied nicht.
Conoscete il lavoro di Calvino?Kennt ihr das Werk von Calvino?


Tabella comparativa: sapere conoscere italiano
La tabella definitiva

Diese Tabelle ist dein wichtigstes Hilfsmittel. Hier siehst du alle Situationen auf einen Blick: wann sapere, wann conoscere, und wie die Entsprechung im Deutschen lautet. Drucke sie aus oder speichere sie als Referenz.

Questa e la tabella riassuntiva per capire la distinzione tra sapere conoscere italiano in tutti i contesti principali. Usala come riferimento ogni volta che hai un dubbio.

SituazioneItalianoDeutschVerbo
La capitale d’ItaliaSo che la capitale e Roma.Ich weiss, dass die Hauptstadt Rom ist.sapere
Una persona di nome MarcoConosco Marco.Ich kenne Marco.conoscere
Nuotare (competenza)So nuotare.Ich kann schwimmen.sapere
La citta di VeneziaConosco Venezia.Ich kenne Venedig.conoscere
Dove si trova la stazioneSo dove e la stazione.Ich weiss, wo der Bahnhof ist.sapere
Questo romanzoConosco questo romanzo.Ich kenne diesen Roman.conoscere
Parlare spagnoloSo parlare spagnolo.Ich kann Spanisch sprechen.sapere
Un collega di lavoroConosco quel collega.Ich kenne diesen Kollegen.conoscere
Se arriva o noNon so se arriva.Ich weiss nicht, ob er kommt.sapere
La musica di MorriconeConosco la musica di Morricone.Ich kenne die Musik von Morricone.conoscere

Siehst du das Muster? Immer dann, wenn du im Deutschen „weiss“ oder „kann (gelernt)“ sagst, nimmst du sapere. Immer dann, wenn du „kenne“ sagst und eine direkte Bekanntschaft meinst, nimmst du conoscere. Der sapere conoscere italiano-Unterschied folgt dieser Logik ohne Ausnahme im Prasens.


Passato: quando il significato cambia
La trappola del passato prossimo

Jetzt kommen wir zu einem Punkt, der viele Lernende auf B1-Niveau uberrascht: Wenn du sapere oder conoscere im Passato Prossimo verwendest, verschiebt sich die Bedeutung deutlich. Das ist keine Ausnahme, sondern eine regelmasige und wichtige Eigenschaft dieser beiden Verben.

Questo e uno dei punti piu importanti di tutta la lezione. Al passato prossimo, sia sapere che conoscere cambiano significato. Non si tratta di un errore o di un’eccezione: e una caratteristica consolidata di questi due verbi in italiano. Maiden e Robustelli nella loro grammatica di riferimento la descrivono come un fenomeno di „shift semantico al passato“ tipico dei verbi di stato.

🧑🏻‍🏫 Sapere al passato prossimo = venire a sapere / scoprire

So (presente) significa „ich weiss“ in questo momento. Ho saputo (passato prossimo) non significa „ich habe gewusst“, bensi „ich habe erfahren“ o „ich habe herausgefunden“. E il momento in cui si viene a sapere qualcosa per la prima volta.

ItalianoDeutschAttenzione
So della riunione.Ich weiss von dem Meeting.Stato presente
Ho saputo della riunione stamattina.Ich habe heute Morgen von dem Meeting erfahren.Momento della scoperta
Lena ha saputo del trasferimento solo ieri.Lena hat erst gestern von der Versetzung erfahren.Scoperta nel passato
Come hai saputo?Wie hast du das erfahren?Momento in cui si viene a sapere

🧑🏻‍🏫 Conoscere al passato prossimo = incontrare per la prima volta

Conosco (presente) significa „ich kenne“. Ho conosciuto (passato prossimo) non significa semplicemente „ich habe gekannt“, bensi „ich habe kennengelernt“, cioe il momento del primo incontro. Questa distinzione e molto usata nel parlato quotidiano.

ItalianoDeutschAttenzione
Conosco Sophie da tre anni.Ich kenne Sophie seit drei Jahren.Stato attuale
Ho conosciuto Sophie a Monaco.Ich habe Sophie in Munchen kennengelernt.Primo incontro nel passato
Dove hai conosciuto Chiara?Wo hast du Chiara kennengelernt?Quando e avvenuto il primo incontro
Ho conosciuto un medico interessante al convegno.Ich habe auf der Konferenz einen interessanten Arzt kennengelernt.Primo incontro

Questa trasformazione di significato al passato e descritta dettagliatamente anche nelle grammatiche di riferimento come quella di Martin Maiden e Cecilia Robustelli, che la inquadrano tra i verbi cosiddetti „di stato“ che al passato esprimono l’ingresso nello stato piuttosto che la sua continuazione. Il fenomeno riguarda anche altri verbi come volere, potere, dovere al condizionale e al passato, ma per questi parleremo in un altro post.


Errori tipici dei tedeschi
Die haufigsten Fehler mit sapere e conoscere

In meiner Unterrichtserfahrung mit deutschen Studierenden kommen immer wieder dieselben vier Fehler vor. Erkennst du dich wieder?

Nella mia esperienza, i tedeschi fanno sempre gli stessi errori con sapere conoscere italiano. Non e una questione di intelligenza: e semplicemente che la logica delle due lingue non si sovrappone perfettamente. Vediamo i piu frequenti.

🗣️ Errori tipici e come correggerli

Errore 1: Usare conoscere per le abilita
Conosco nuotare. ✗ / So nuotare. ✓
Le competenze acquisite vogliono sempre sapere + infinito.

Errore 2: Usare sapere per le persone
So Marco. ✗ / Conosco Marco. ✓
Per le persone conosciute di persona si usa sempre conoscere.

Errore 3: Confondere posso e so per le capacita
Posso parlare italiano. ✗ (se vuoi dire „ho imparato l’italiano“) / So parlare italiano. ✓
Attenzione: posso parlare italiano significa „ho la possibilita in questo momento“, non „ho imparato“.

Errore 4: Non applicare lo shift al passato
Ieri ho saputo tedesco. ✗ / Ieri ho saputo che Thomas arriva domani. ✓
Al passato ho saputo = „ho scoperto / ho appreso“, non „ho avuto la competenza“.


Frasi dal quotidiano: ufficio, viaggi, studio
Sapere e conoscere nella vita reale

Jetzt bringen wir alles in den Alltag. Die folgenden Satze decken die drei Kontexte ab, in denen du sapere und conoscere am haufigsten brauchst: Arbeit, Reisen, Studium. Das ist kein abstraktes Grammatikubungsbuch, sondern echtes Italienisch, wie es gesprochen wird.

Le seguenti frasi rispecchiano il linguaggio autentico usato in ufficio, in viaggio e nello studio. Nota la differenza tra sapere conoscere italiano in ogni contesto: non e solo teoria, e la differenza tra suonare naturale e suonare straniero.

In ufficio

ItalianoDeutsch
Sai usare questo programma?Kannst du dieses Programm bedienen?
Conosco il direttore da anni.Ich kenne den Direktor seit Jahren.
Non so ancora i risultati del progetto.Ich kenne die Projektergebnisse noch nicht.
Conosci qualcuno in quel reparto?Kennst du jemanden in der Abteilung?
Sa dove si tengono le riunioni?Weiss er, wo die Meetings stattfinden?
Ho saputo del cambiamento solo stamattina.Ich habe von der Anderung erst heute Morgen erfahren.

In viaggio

ItalianoDeutsch
Sai dove si comprano i biglietti?Weisst du, wo man Fahrkarten kauft?
Conosco bene quella zona della citta.Ich kenne diesen Stadtteil gut.
Non so a che ora parte il traghetto.Ich weiss nicht, wann die Fahre abfahrt.
Maximilian conosce un ottimo albergo a Firenze.Maximilian kennt ein tolles Hotel in Florenz.
Sai se c’e una farmacia qui vicino?Weisst du, ob es hier eine Apotheke gibt?
Ho conosciuto una guida turistica bravissima a Roma.Ich habe in Rom eine sehr gute Stadtfuhrerin kennengelernt.

A universita e nello studio

ItalianoDeutsch
Sai gia quando e l’esame?Weisst du schon, wann die Prufung ist?
Conosco quel professore: e molto severo.Ich kenne diesen Professor: er ist sehr streng.
Non so ancora tutti i verbi irregolari.Ich kenne noch nicht alle unregelmasigen Verben.
Conosci questo autore? Vale la lettura.Kennst du diesen Autor? Es lohnt sich zu lesen.
Elena sa gia che l’esame e rimandato.Elena weiss schon, dass die Prufung verschoben ist.
Ho conosciuto un’altra studentessa di italiano al corso.Ich habe im Kurs eine andere Italienisch-Studentin kennengelernt.

Merkst du das Muster? In jedem Kontext gilt dieselbe Logik: Fakt oder erlernte Fahigkeit = sapere, direkte Bekanntschaft oder Vertrautheit = conoscere. Mit ein bisschen Ubung wird dieser Unterschied zur zweiten Natur. Wer den Unterschied zwischen sapere conoscere italiano wirklich verinnerlicht hat, klingt nicht mehr wie ein Lernender, sondern wie jemand, der Italienisch wirklich kann.

Noti lo schema in ogni contesto? La logica e sempre la stessa. Con un po‘ di pratica, la scelta tra sapere e conoscere diventa automatica. Se vuoi approfondire il tuo italiano con un insegnante madrelingua, dai un’occhiata al nostro Gruppenkurs Milano A2-B1: lavoriamo esattamente su queste strutture con esercizi pratici.


Quiz: Sapere o Conoscere?

Testa le tue conoscenze sul sapere conoscere italiano con questo quiz. 5 domande, tempo libero. Buona fortuna!


Hausaufgabe
Il compito a casa

✏️ Scrivi 8 frasi in italiano usando sapere e conoscere. Almeno 4 con sapere (includi una frase con abilita e una con domanda indiretta) e almeno 4 con conoscere (includi una persona, un luogo e un’opera). Usa come contesto la tua vita reale: il tuo lavoro, la tua citta, le tue competenze. Se vuoi, scrivi le frasi nei commenti qui sotto: le correggo volentieri.

Schreib 8 Satze auf Italienisch mit sapere und conoscere, basierend auf deinem echten Leben: deine Stadt, deinen Job, deine Fahigkeiten, Personen die du kennst. Wenn du willst, schreib sie in die Kommentare: ich korrigiere sie gerne.

Beispiel fur den Einstieg: „So parlare tedesco e un po‘ di italiano. Conosco bene la mia citta. Non so ancora dove si trova l’ufficio postale nel nuovo quartiere. Ho conosciuto il mio capo tre anni fa.“


Qual e la differenza tra sapere e conoscere in italiano?

Sapere si usa per fatti verificabili (so che Roma e la capitale) e per abilita acquisite (so nuotare, so guidare). Conoscere si usa per persone (conosco Marco), luoghi (conosco Milano) e opere o argomenti con cui si ha familiarita diretta (conosco questo film). La distinzione sapere conoscere italiano corrisponde grossomodo al tedesco wissen/konnen vs. kennen.

Come si dice ‚Ich kann schwimmen‘ in italiano?

Si dice ’so nuotare‘, non ‚posso nuotare‘. In italiano le abilita acquisite si esprimono con sapere + infinito, non con potere. Potere indica la possibilita o il permesso momentaneo, mentre sapere + infinito indica una competenza imparata nel tempo. Questo e uno degli errori piu comuni nel sapere conoscere italiano per i madrelingua tedeschi.

Come cambia il significato di sapere e conoscere al passato prossimo?

Al passato prossimo entrambi i verbi cambiano significato. ‚Ho saputo‘ non significa ‚ho avuto la conoscenza‘ ma ‚ho scoperto / ho appreso / sono venuto a sapere‘. ‚Ho conosciuto‘ non significa ‚ho avuto familiarita‘ ma ‚ho incontrato per la prima volta / ho fatto la conoscenza di‘. Esempio: ‚Ho saputo della notizia ieri‘ = ho appreso ieri per la prima volta. ‚Ho conosciuto Lena a Monaco‘ = l’ho incontrata per la prima volta a Monaco.

Si puo usare conoscere per abilita come lingue straniere?

No, per le lingue straniere e per qualsiasi abilita acquisita si usa sapere, non conoscere. Si dice ’so parlare italiano‘, ’so parlare tedesco‘, non ‚conosco l’italiano‘ nel senso di ’so parlarlo‘. Tuttavia si puo dire ‚conosco la grammatica italiana‘ nel senso di ‚ho familiarita con la grammatica‘, oppure ‚conosco molte parole italiane‘. La distinzione e sottile ma importante per il sapere conoscere italiano a livello B1.

Come si coniuga sapere al presente? E irregolare?

Si, sapere e un verbo irregolare al presente. Le forme sono: io so, tu sai, lui/lei sa, noi sappiamo, voi sapete, loro sanno. Le forme so, sai, sa e sanno sono irregolari. Il passato prossimo si forma con avere: ho saputo, hai saputo, ha saputo, abbiamo saputo, avete saputo, hanno saputo. Conoscere invece e regolare: conosco, conosci, conosce, conosciamo, conoscete, conoscono.

📬 Erhalte Lektionen wie diese in deinem Posteingang

Schreibe einen Kommentar