TL;DR: Die Relativpronomen Italienisch sind che, cui und quale. Che ist unveränderlich und steht als Subjekt oder direktes Objekt. Cui steht immer nach einer Präposition. Il quale / la quale / i quali / le quali sind formeller und helfen bei Mehrdeutigkeit. Chi bedeutet „wer“ und steht ohne Bezugssubstantiv. Mit diesem Guide lernst du alle relativpronomen italienisch-Formen sicher einzusetzen.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Relativpronomen Italienisch: Warum che, cui, quale?
Perché i pronomi relativi sono diversi in italiano - CHE: als Subjekt und direktes Objekt
CHE: come soggetto e complemento oggetto - CUI: mit Präpositionen und als Possessiv
CUI: con preposizioni e il/la cui - IL QUALE / LA QUALE: formell und eindeutig
IL QUALE / LA QUALE: formale e per disambiguare - CHI: wer ohne Bezugssubstantiv
CHI: chi = colui che - Relativpronomen Italienisch vs. Deutsch: die wichtigsten Unterschiede
Confronto sistematico IT-DE - Typische Fehler von Deutschsprachigen
Errori tipici dei tedeschi - Wie Italiener wirklich sprechen: das che polivalente
Come parlano davvero gli italiani - Übungen und Quiz
- Hausaufgabe
Relativpronomen Italienisch: Warum che, cui, quale?
Perché i pronomi relativi sono diversi in italiano
Zwei Sätze, ein gemeinsames Element. Genau dafür sind die Relativpronomen Italienisch da. Wenn du sagst Ich kenne den Arzt und Der Arzt hat mir geholfen, verbindest du beide zu: Ich kenne den Arzt, der mir geholfen hat. Im Deutschen wechselt das Relativpronomen je nach Kasus: der, den, dem, dessen. Im Italienischen ist das System anders aufgebaut und in vieler Hinsicht einfacher. Es gibt drei Kernformen: che (unveränderlich), cui (immer mit Präposition) und il quale / la quale / i quali / le quali (kongruent, formell). Dazu kommen chi und einige weitere. Lies auch unsere Artikel über Personalpronomen und Satzstellung.
Due frasi, un elemento in comune. I pronomi relativi italiani servono esattamente a questo: collegano due frasi che condividono un sostantivo. „Conosco il medico“ + „Il medico mi ha aiutato“ diventano „Conosco il medico che mi ha aiutato“. A differenza del tedesco, che declina il pronome per caso, l’italiano usa che (invariabile), cui (sempre con preposizione) e il quale / la quale (formale, variabile). Con questa lezione imparerai a usarli tutti.
Merkst du das Muster? Im Deutschen fragen wir zuerst: Welchen Kasus brauche ich? Im Italienischen fragen wir: Steht eine Präposition davor? Diese eine Frage entscheidet fast alles zwischen che und cui.
Nota il meccanismo: in tedesco la prima domanda è „quale caso grammaticale?“. In italiano la domanda giusta è „c’è una preposizione?“. Questa sola domanda distingue quasi sempre che da cui.
CHE: Subjekt und direktes Objekt
CHE: soggetto e complemento oggetto diretto
Che ist das häufigste der Relativpronomen Italienisch. Es ist vollständig unveränderlich: Maskulin, feminin, Singular, Plural, Mensch, Gegenstand. Es spielt keine Rolle. Che bleibt immer che. Es übernimmt zwei Rollen im Relativsatz: Subjekt (wer oder was die Handlung ausführt) und direktes Objekt (wen oder was die Handlung betrifft, ohne Präposition).
„Che“ è il più comune dei relativpronomen italienisch. È completamente invariabile: maschile, femminile, singolare, plurale. Non cambia mai. Svolge due funzioni: soggetto (chi o cosa compie l’azione) e complemento oggetto diretto (chi o cosa subisce l’azione, senza preposizione).
Schau dir die Tabelle an. Die Beispiele kommen aus dem Alltag: Büro, Universität, Reisen. So wirst du diese Strukturen wirklich brauchen:
Guarda la tabella. Gli esempi vengono dalla vita reale: ufficio, università, viaggi. Così userai davvero queste strutture:
| Funzione | Esempio italiano | Traduzione tedesca |
|---|---|---|
| Soggetto | Il collega che arriva in ritardo si chiama Marco. | Der Kollege, der zu spät kommt, heißt Marco. |
| Soggetto | La studentessa che studia medicina è brava. | Die Studentin, die Medizin studiert, ist gut. |
| Comp. oggetto | Il treno che prendo ogni mattina è sempre puntuale. | Der Zug, den ich jeden Morgen nehme, ist immer pünktlich. |
| Comp. oggetto | La relazione che hai scritto è molto chiara. | Der Bericht, den du geschrieben hast, ist sehr klar. |
| Soggetto (pl.) | I colleghi che lavorano al terzo piano si conoscono bene. | Die Kollegen, die im dritten Stock arbeiten, kennen sich gut. |
In meiner Erfahrung als Lehrerin ist die häufigste Frage: „Aber wie weiß ich, ob che hier Subjekt oder Objekt ist?“ Die ehrliche Antwort: Es spielt für die Form keine Rolle. Che bleibt immer gleich. Was sich ändert ist die Stellung des Verbs und der anderen Satzteile, nicht das Pronomen selbst.
Nella mia esperienza di insegnante, la domanda più frequente è: „Come faccio a sapere se ‚che‘ è soggetto o oggetto?“ La risposta onesta: non cambia nulla per la forma. ‚Che‘ rimane sempre uguale. Cambia la struttura del resto della frase, non il pronome.
⚠️ Achtung: Che kann niemals nach einer Präposition stehen. Man sagt nicht *di che, *a che, *con che, *per che. Wenn vor dem Relativpronomen eine Präposition steht, braucht man cui oder il quale. Diese Regel ist in der Treccani-Enzyklopädie zu den italeinischen Relativpronomen eindeutig dokumentiert.
„Che“ non può mai seguire una preposizione. Non si dice *di che, *a che, *con che, *per che. Se c’è una preposizione davanti al pronome relativo, serve cui o il quale.
- Il progetto di che parliamo. ✗
- Il progetto di cui parliamo. ✓ (Das Projekt, über das wir sprechen.)
CUI: mit Präpositionen und als Possessiv
CUI: con preposizioni e uso possessivo
Cui ist das zweite der wichtigen Relativpronomen Italienisch. Auch cui ist unveränderlich, aber im Gegensatz zu che steht es immer in Verbindung mit einer Präposition: di, a, da, in, con, su, per, tra, fra. Die Logik dahinter ist einfach: Wenn du im Deutschen ein dekliniertes Relativpronomen nach einer Präposition brauchst (in dem, mit der, über den), nimmst du im Italienischen Präposition + cui.
„Cui“ è il secondo dei relativpronomen italiani fondamentali. Anche „cui“ è invariabile, ma a differenza di „che“ sta sempre in abbinamento con una preposizione: di, a, da, in, con, su, per, tra, fra. La logica è semplice: dove in tedesco usi un pronome relativo declinato dopo una preposizione (in dem, mit der, über den), in italiano usi preposizione + cui.
| Preposizione + cui | Esempio italiano | Traduzione DE |
|---|---|---|
| con cui | La ragazza con cui lavoro si chiama Giulia. | Das Mädchen, mit dem ich arbeite, heißt Giulia. |
| in cui | La città in cui vivo si chiama Torino. | Die Stadt, in der ich lebe, heißt Turin. |
| per cui | Il motivo per cui sono qui è semplice. | Der Grund, warum ich hier bin, ist einfach. |
| di cui | Il libro di cui ti ho parlato è esaurito. | Das Buch, von dem ich dir erzählt habe, ist vergriffen. |
| a cui | L’amica a cui ho scritto non ha risposto. | Die Freundin, der ich geschrieben habe, hat nicht geantwortet. |
| da cui | L’ufficio da cui sono uscito era vuoto. | Das Büro, aus dem ich herauskam, war leer. |
| su cui | Il tavolo su cui lavoro è piccolo. | Der Tisch, auf dem ich arbeite, ist klein. |
Ein Sonderfall von cui ist der Possessivgebrauch: il cui / la cui / i cui / le cui. Dieser Ausdruck entspricht dem deutschen „dessen / deren“. Der Artikel richtet sich dabei nach dem Substantiv, das folgt (die besessene Sache), nicht nach dem Bezugswort.
Un caso speciale di „cui“ è l’uso possessivo: il cui / la cui / i cui / le cui. Questa struttura corrisponde al tedesco „dessen / deren“. L’articolo si accorda con il sostantivo che segue (la cosa posseduta), non con il possessore.
| Struttura | Esempio | Spiegazione |
|---|---|---|
| il cui | Lo studente il cui esame è rimandato studia ancora. | „il“ perché „esame“ è maschile singolare |
| la cui | La collega la cui figlia studia a Milano è simpatica. | „la“ perché „figlia“ è femminile singolare |
| i cui | Il professore i cui libri sono famosi insegna a Bologna. | „i“ perché „libri“ è maschile plurale |
| le cui | L’autrice le cui opere vinciamo molti premi vive a Napoli. | „le“ perché „opere“ è femminile plurale |
Diese Unterscheidung ist für deutsche Lernende oft eine Überraschung. Im Deutschen orientiert sich „dessen/deren“ am Genus des Bezugswortes. Im Italienischen zählt nur das Genus der besessenen Sache.
Questa distinzione sorprende spesso gli studenti tedeschi. In tedesco „dessen/deren“ si orienta al genere della parola di riferimento. In italiano conta solo il genere della cosa posseduta.
IL QUALE / LA QUALE / I QUALI / LE QUALI
Formale e per disambiguare
Neben che und cui gibt es noch eine dritte Gruppe der Relativpronomen Italienisch: il quale, la quale, i quali, le quali. Diese Formen kongruieren mit dem Bezugssubstantiv in Genus und Numerus und sind formeller als che oder cui. Man begegnet ihnen vor allem in geschriebenen Texten, in der Presse, in rechtlichen Dokumenten und in der Literatur.
Oltre a „che“ e „cui“, esiste un terzo gruppo di pronomi relativi italiani: il quale, la quale, i quali, le quali. Queste forme concordano con il sostantivo di riferimento in genere e numero. Sono più formali di „che“ o „cui“ e si trovano soprattutto nella lingua scritta: giornali, documenti legali, letteratura.
| Forma | Uso | Esempio |
|---|---|---|
| il quale | maschile singolare | Il direttore, il quale ha firmato il contratto, è in riunione. |
| la quale | femminile singolare | La dottoressa, la quale ci ha visitato, era molto professionale. |
| i quali | maschile plurale | I documenti, i quali erano necessari, sono stati consegnati. |
| le quali | femminile plurale | Le studentesse, le quali hanno superato l’esame, festeggiano. |
🧑🏻🏫
Wann ist il quale wirklich nützlich?
Quando è davvero utile il quale?
Der wichtige Vorteil von il quale / la quale ist die Eindeutigkeit bei langen oder verschachtelten Sätzen. Schau dir dieses Beispiel an:
Il vantaggio decisivo di il quale / la quale è la chiarezza in frasi lunghe o complesse. Guarda questo esempio:
- Ho parlato con il fratello di Anna, che abita a Milano. Wer wohnt in Mailand, der Bruder oder Anna? Unklar!
- Ho parlato con il fratello di Anna, il quale abita a Milano. = Der Bruder wohnt in Mailand. Klar!
- Ho parlato con il fratello di Anna, la quale abita a Milano. = Anna wohnt in Mailand. Klar!
Mit il quale (maskulin) zeigen wir, dass wir uns auf den Bruder beziehen. Mit la quale (feminin) auf Anna. Che kann das nicht leisten, weil es keine Genusangabe hat.
Con il quale (maschile) indichiamo che ci riferiamo al fratello. Con la quale (femminile) ad Anna. „Che“ non può fare questo perché non ha indicazione di genere.
CHI: wer ohne Bezugssubstantiv
CHI: chi = colui che / wer
Chi gehört zu den besonderen Relativpronomen Italienisch, weil es kein Bezugssubstantiv braucht. Es bedeutet „wer“, „derjenige, der“, „die Person, die“. Es bezieht sich immer auf Personen, nie auf Sachen, und ist grammatikalisch immer Singular, auch wenn es eine Gruppe meint.
„Chi“ è speciale tra i relativpronomen italiani perché non ha bisogno di un sostantivo di riferimento. Significa „chi“, „colui che“, „la persona che“. Si riferisce sempre a persone, mai a cose, ed è grammaticalmente sempre singolare, anche quando si riferisce a un gruppo.
- Chi studia con costanza impara in fretta. (Wer regelmäßig lernt, lernt schnell.)
- Chi arriva tardi paga il caffè. (Wer zu spät kommt, zahlt den Kaffee.)
- Non c’è nessuno che capisca. (Es gibt niemanden, der versteht.) ← hier: che, nicht chi!
🪤 Falle: Chi steht nur, wenn kein Bezugssubstantiv vorhanden ist. Wenn ein Substantiv vorausgeht, braucht man immer che.
- Non c’è nessuno chi capisce. ✗
- Non c’è nessuno che capisce. ✓
🧑🏻🏫
Relativpronomen Italienisch vs. Deutsch: der Systemvergleich
Confronto sistematico IT-DE: relativpronomen italiani a confronto
Das Deutsche dekliniert Relativpronomen nach vier Fällen und drei Genera. Das Ergebnis: 16 mögliche Formen (der, die, das, den, dem, dessen, deren…). Das Italienische braucht für denselben Job im Grunde nur drei Wörter. Diese Tabelle zeigt die Entsprechungen:
Il tedesco declina i pronomi relativi per quattro casi e tre generi. Il risultato: 16 forme possibili. L’italiano usa sostanzialmente tre parole per lo stesso compito. Questa tabella mostra le corrispondenze:
| Tedesco (caso) | Italiano | Esempio IT |
|---|---|---|
| der / die / das (Nominativo) | che | Il treno che parte alle 8 è sempre pieno. |
| den / die / das (Accusativo) | che | Il film che hai visto era noioso? |
| dem / der / dem (Dativo) | a cui / al quale | L’amico a cui ho scritto non risponde. |
| dessen / deren (Genitivo) | il/la/i/le cui | Lo scrittore il cui romanzo ho letto è italiano. |
| Präp. + Rel. (in dem, mit der…) | Präp. + cui / quale | La città in cui vivo. / La città nella quale vivo. |
Der größte strukturelle Unterschied: Im Deutschen bleibt die Präposition nie am Satzende stehen und das Relativpronomen wechselt seine Form. Im Italienischen bleibt che unveränderlich, und wenn eine Präposition nötig ist, wechselt man einfach zu cui. Die Logik ist klarer, sobald man das Grundprinzip versteht.
La differenza strutturale principale: in tedesco il pronome relativo cambia forma per ogni caso. In italiano „che“ rimane invariabile, e quando serve una preposizione si passa semplicemente a „cui“. La logica è più chiara una volta capito il principio di base.
Typische Fehler von Deutschsprachigen
Errori tipici dei parlanti tedeschi
Deutschsprachige machen beim Lernen der Relativpronomen Italienisch bestimmte Fehler, die fast alle auf dieselbe Ursache zurückgehen: die Übertragung der deutschen Kasusdenkweise auf das Italienische. Hier sind die drei häufigsten Probleme.
I parlanti tedeschi fanno errori specifici quando imparano i pronomi relativi italiani. Quasi tutti hanno la stessa causa: il trasferimento della logica dei casi tedeschi all’italiano. Ecco i tre problemi più frequenti.
Fehler 1: „der/die/das“-Struktur auf Italienisch übertragen
Auf Deutsch sagt man der Mann, den ich kenne (Akkusativ). Auf Englisch lernt man: keine Formänderung. Auf Italienisch gilt dasselbe: egal ob Nominativ oder Akkusativ, che bleibt che.
- L’uomo den conosco… ✗ (Deutsch-Interferenz)
- L’uomo che conosco… ✓
Fehler 2: Präposition vor che vergessen oder che nach Präposition setzen
Das Deutsche bildet Dativ-Relativsätze ohne sichtbare Präposition: der Freund, dem ich helfe. Wer das direkt übersetzt, vergisst im Italienischen die Präposition vor cui. Oder schlimmer: setzt che nach der Präposition.
- L’amico cui aiuto… ✗ (Präposition fehlt)
- L’amico a che aiuto… ✗ (che nach Präposition)
- L’amico a cui aiuto… ✓
Fehler 3: Artikelkongruenz bei il/la cui falsch
Im Deutschen: der Mann, dessen Auto ich fahre (Genus des Mannes). Im Italienischen: l’uomo la cui macchina guido (Genus von „macchina“, feminin). Viele setzen den Artikel nach dem Genus des Bezugswortes, was falsch ist.
- L’uomo il cui macchina guido. ✗ („macchina“ ist feminin!)
- L’uomo la cui macchina guido. ✓
🗣️
Relativpronomen Italienisch im Alltag: das che polivalente
Come parlano davvero gli italiani: il che polivalente
Wenn du Italiener sprechen hörst, fällt schnell auf: Sie benutzen che für fast alles. Auch dort, wo das Grammatikbuch klar cui oder il quale vorschreiben würde. Dieses Phänomen heißt che polivalente, das „Allzweck-che“. Es ist kein Fehler, keine Schlampigkeit. Es ist ein stabiles Merkmal der gesprochenen Sprache, das Jahrhunderte zurückgeht und von Linguisten gut dokumentiert ist. Die Treccani-Grammatik beschreibt diesen Gebrauch als festes Element des Umgangsitalienischen.
Quando senti parlare gli italiani, noti subito: usano „che“ per quasi tutto. Anche dove la grammatica prescriverebbe chiaramente „cui“ o „il quale“. Questo fenomeno si chiama „che polivalente“. Non è un errore né sciatteria. È una caratteristica stabile della lingua parlata, attestata da secoli e ben documentata dai linguisti.
👩🏼 Anna e 👨🏻 Marco parlano di un collega che lavora in un’altra sede:
- 👩🏼 Anna: „Hai parlato con Luca, che gli ho mandato il file?“ (umgangssprachlich)
- Standard: „Hai parlato con Luca, a cui ho mandato il file?“
- 👨🏻 Marco: „Sì, il bar che andiamo sempre è chiuso stamattina.“ (umgangssprachlich)
- Standard: „il bar in cui andiamo sempre è chiuso stamattina.“
Du wirst das in Filmen, Podcasts, Gesprächen ständig hören. Als Lernende/r ist es trotzdem besser, in geschriebenen Texten und in formellen Situationen die korrekte Form zu verwenden. Muttersprachler hören das che polivalente gar nicht mehr als Abweichung, für Lernende kann es jedoch wie ein Fehler wirken und Prüfer in Sprachprüfungen werden es als solchen werten.
Lo sentirai continuamente in film, podcast e conversazioni. Come studente, è comunque meglio usare la forma corretta nei testi scritti e nelle situazioni formali. I madrelingua non lo percepiscono più come una deviazione, ma per uno studente può sembrare un errore e gli esaminatori lo valuteranno come tale.
Übungen: relativpronomen italienisch in der Praxis
Esercizi progressivi sui pronomi relativi
Bevor du das Quiz machst, schau dir diese Übungsbeispiele an. Sie sind nach Schwierigkeit geordnet: von einfach nach komplex. Prüfe zuerst selbst, welches Relativpronomen Italienisch fehlt.
Prima di fare il quiz, guarda questi esempi di esercizio. Sono in ordine di difficoltà: dal semplice al complesso. Prova prima tu a capire quale pronome relativo manca.
| Livello | Frase incompleta | Risposta | Perché |
|---|---|---|---|
| Facile | Il ragazzo ___ parla è mio cugino. | che | soggetto, nessuna preposizione |
| Facile | La lettera ___ hai scritto è arrivata. | che | oggetto diretto, nessuna preposizione |
| Medio | La città ___ vivo si chiama Verona. | in cui | luogo + preposizione richiesta |
| Medio | Il collega ___ ti ho parlato si chiama Thomas. | di cui | parlare di qualcuno |
| Difficile | La professoressa ___ figlia studia con me è severa. | la cui | possessivo, „figlia“ è femminile |
| Difficile | ___ arriva primo prende il posto migliore. | Chi | nessun sostantivo di riferimento |
Noch ein Hinweis zu den Zeitangaben: Wenn sich ein Relativsatz auf eine Zeitangabe bezieht, kann man sowohl in cui als auch das umgangssprachlichere che verwenden:
Ancora un appunto sulle espressioni di tempo: quando una frase relativa si riferisce a un’indicazione temporale, si può usare sia in cui sia il più colloquiale che:
- Il giorno in cui ci siamo conosciuti era freddo. (formale)
- Il giorno che ci siamo conosciuti era freddo. (colloquiale)
Relativpronomen Italienisch : Quiz
che, cui o quale? Testa le tue conoscenze!
Hausaufgabe
Compito a casa
Schreib 5 Sätze auf Italienisch über deinen Alltag. Benutze in jedem Satz ein anderes Relativpronomen: che (als Subjekt), che (als Objekt), cui mit einer Präposition deiner Wahl, il/la cui possessiv und chi. Schreib die Sätze in die Kommentare und ich korrigiere sie gerne!
Scrivi 5 frasi in italiano sulla tua vita quotidiana. Usa in ogni frase un pronome relativo diverso: che (soggetto), che (oggetto), cui con una preposizione a tua scelta, il/la cui possessivo e chi. Scrivi le frasi nei commenti e io le correggo volentieri!
Beispiele zur Inspiration. Thomas 👨🏼 hat geschrieben:
- Il mio capo, che lavora sempre fino a tardi, è molto esigente.
- Il progetto che abbiamo presentato ieri è stato approvato.
- La riunione a cui devo partecipare dura due ore.
- La collega la cui scrivania è vicina alla finestra si chiama Chiara.
- Chi risponde alle email subito viene apprezzato dal team.
Willst du die Relativpronomen im Kontext mit anderen Strukturen üben? In unserem Milano Gruppenkurs A2-B1 arbeiten wir genau an diesen grammatikalischen Strukturen. Oder schau dir unsere Lektion zu den Präpositionen di und a an, die du für cui-Konstruktionen brauchst. Wer noch am Anfang steht, findet im kostenlosen Level-Check den richtigen Einstieg.
Vuoi esercitare i pronomi relativi in contesto con altre strutture? Nel nostro corso di gruppo Milano A2-B1 lavoriamo proprio su queste strutture grammaticali. Oppure guarda la lezione sulle preposizioni di e a, che ti servono per le costruzioni con cui. Chi è ancora all’inizio trova il punto di partenza giusto nel Level-Check gratuito.





