🔍 En bref. Les accents en italien sont bien moins nombreux qu’en français : seuls les mots accentués sur la dernière syllabe (comme città, perché, caffè) portent un accent écrit obligatoire, ainsi qu’une petite liste de monosyllabes homographes (è/e, dà/da, sì/si). Pas d’accent circonflexe, pas de tréma. Ce guide vous explique toutes les règles des accents en italien, les différences avec le français et les pièges à éviter.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Quand faut-il écrire un accent en italien ?
- Les accents en italien sur les mots tronqués
- Accent grave ou accent aigu : è, é, perché
- Les monosyllabes avec accent : è, dà, sì, là
- Les accents en italien vs le français
- Tableau récapitulatif des accents italiens
- Les pièges les plus courants
- Dialogue : à la librairie de quartier
- Quiz
- Questions fréquentes
Quand faut-il écrire un accent en italien ?
Première bonne nouvelle pour les francophones : les accents en italien sont bien plus rares qu’en français. En français, on écrit des accents à l’intérieur de presque tous les mots (café, élève, hôtel, fête, naïf…). En italien, l’accent graphique est obligatoire dans seulement deux cas précis, et absent à l’intérieur des mots ordinaires.
Les deux situations où les accents en italien sont obligatoires :
- Les mots tronqués (parole tronche) : les mots dont la dernière syllabe porte l’accent tonique. Exemples : città, caffè, perché, libertà, virtù.
- Certains monosyllabes homographes : des mots d’une seule syllabe qui s’écriraient de façon identique sans l’accent et qui changeraient de sens. Exemples : è (est) vs. e (et), dà (il donne) vs. da (de, depuis).
Pour tout le reste, pas d’accent. Le mot libro (livre), scuola (école), cantare (chanter) ne portent aucun accent graphique, même si l’on sait que la syllabe tonique se trouve sur li-, scuo-, can-. C’est la grande caractéristique des accents en italien par rapport au système français.
Les accents en italien sur les mots tronqués
En italien, la majorité des mots sont dits piane : l’accent tonique tombe sur l’avant-dernière syllabe, exactement comme on l’entend dans pa-ne, ca-sa, fra-tel-lo. Ces mots n’ont pas d’accent graphique. En revanche, lorsqu’un mot porte l’accent sur la dernière syllabe, il faut obligatoirement écrire l’accent graphique. Ces mots s’appellent parole tronche (littéralement : « mots tronqués »), parce qu’historiquement ils avaient une syllabe finale qui est tombée au fil du temps.
Voici les catégories les plus fréquentes de mots tronqués portant des accents en italien :
- Noms abstraits en -à, -tà, -tù : libertà (liberté), città (ville), verità (vérité), civiltà (civilisation), virtù (vertu), gioventù (jeunesse).
- Adverbes et mots courants : più (plus), già (déjà), giù (en bas), lì (adverbe de lieu), così (ainsi), però (mais, cependant).
- Mots courants en -è, -é : caffè (café), perché (pourquoi/parce que), poiché (puisque), benché (bien que), né (ni), sé (soi).
- Formes verbales au futur et passé remoto : andrà (il ira), sarà (il sera), verrà (il viendra), poté (il put).
Un détail important sur les noms tronqués et les accents en italien : ces noms sont invariables au pluriel. Le nom la città devient le città au pluriel, pas le cittte. L’accent fait partie intégrante du mot et ne disparaît jamais.
- la città grande
la grande ville - Le città più grandi d’Italia sono Roma, Milano e Napoli.
Les plus grandes villes d’Italie sont Rome, Milan et Naples. - La libertà è un valore fondamentale.
La liberté est une valeur fondamentale. - Quest’anno abbiamo pochi giorni di vacanza e restiamo in città.
Cette année nous avons peu de jours de vacances et nous restons en ville.
🎯 Mini-exercice : Lesquels de ces mots portent un accent obligatoire en italien ?
tavolo – università – casa – caffè – parlare – così – amico – libertà
- Repérez ceux dont l’accent tonique est sur la dernière syllabe.
- Vérifiez : accent graphique obligatoire ou non ?
👉 Voir les réponses
Avec accent obligatoire : università, caffè, così, libertà.
Sans accent graphique : tavolo (accent sur ta-), casa (accent sur ca-), parlare (accent sur par-), amico (accent sur mi-).
Accent grave ou accent aigu en italien : è, é, perché
C’est ici que les accents en italien demandent un peu d’attention particulière pour les francophones. En italien, la distinction entre accent grave (`) et accent aigu (´) ne concerne que la lettre e en syllabe finale obligatoirement accentuée. La règle tient en deux points :
- Accent grave (è) pour le son « e ouvert » [ɛ], comme dans le français fête : è (est), caffè, tè (thé), cioè (c’est-à-dire).
- Accent aigu (é) pour le son « e fermé » [e], comme dans le français été : perché (pourquoi/parce que), né (ni), sé (soi), poiché, benché, ventitré.
La bonne nouvelle : dans la pratique quotidienne, vous pouvez utiliser le seul accent grave sur toutes les voyelles finales sans commettre d’erreur grave. Cette distinction aigu/grave sur le e final est une convention orthographique que même certains Italiens ne respectent pas toujours à l’écrit. Cela dit, pour une maîtrise complète des accents en italien, il vaut mieux connaître la règle.
Les mots les plus courants à mémoriser pour les accents en italien :
| Mot | Sens | Type d’accent | Raison |
|---|---|---|---|
| è | est (verbe essere) | grave (è) | e ouvert [ɛ] |
| perché | pourquoi / parce que | aigu (é) | e fermé dans les composés de -ché |
| né | ni | aigu (é) | e fermé [e] |
| sé | soi | aigu (é) | e fermé [e] |
| caffè | café | grave (è) | e ouvert [ɛ] |
| tè | thé | grave (è) | e ouvert [ɛ] |
| cioè | c’est-à-dire | grave (è) | e ouvert [ɛ] |
| poiché | puisque | aigu (é) | composé de -ché |
| benché | bien que | aigu (é) | composé de -ché |
| affinché | afin que | aigu (é) | composé de -ché |
Pour les autres voyelles (à, ì, ò, ù), le choix est simple : on écrit toujours l’accent grave. L’accent aigu sur les accents en italien ne s’applique qu’au e final.
- Perché non vieni con noi al museo di Modena ?
Pourquoi ne viens-tu pas avec nous au musée de Modène ? - Pietro può venire domani, però devo avvisarlo subito.
Pietro peut venir demain, mais je dois le prévenir tout de suite. - Né Lorenzo né Federica conoscevano la risposta.
Ni Lorenzo ni Federica ne connaissaient la réponse. - Cioè, non hai capito la domanda ?
C’est-à-dire que tu n’as pas compris la question ?
Les monosyllabes avec accent : è, dà, sì, là
C’est la catégorie la plus utile au quotidien parmi les accents en italien. Certains monosyllabes (mots d’une seule syllabe) doivent porter un accent pour se distinguer d’un autre mot qui s’écrirait exactement de la même façon. Ce système est très proche du français : vous écrivez déjà à (préposition) vs. a (verbe avoir), où (adverbe de lieu) vs. ou (conjonction). En italien, la logique est identique.
| Avec accent | Sens | Sans accent | Sens |
|---|---|---|---|
| è | est (verbe essere) | e | et (conjonction) |
| dà | il donne (verbe dare) | da | de / depuis / par (préposition) |
| sì | oui | si | se (pronom réfléchi) / si (conjonction) |
| là | là (adverbe de lieu) | la | la (article défini ou pronom COD) |
| lì | ici / là (adverbe de lieu) | li | les (pronom COD masculin pluriel) |
| né | ni (conjonction) | ne | en (pronom partitif) |
| sé | soi (pronom réfléchi tonique) | se | si (conjonction) / se (pronom) |
| tè | thé | te | toi / te (pronom) |
La paire à retenir en priorité parmi les accents en italien est è / e : elle revient dans presque chaque phrase italienne.
- Il caffè è pronto, vuoi anche un po’ di latte ?
Le café est prêt, tu veux aussi un peu de lait ? - Niccolò e Valentina abitano a Brescia.
Niccolò et Valentina habitent à Brescia. - Sì, grazie. Però non ho molta fame stamattina.
Oui, merci. Mais je n’ai pas très faim ce matin. - Dà il libro a Lorenzo, non a me.
Donne le livre à Lorenzo, pas à moi. - La stazione è là, non lì.
La gare est là-bas, pas ici. - La verità è che dobbiamo partire presto.
La vérité, c’est que nous devons partir tôt.
Notez que les accents en italien sur ces monosyllabes ne disparaissent pas sur les lettres majuscules. On écrira toujours È vero. (avec accent) et non E vero., contrairement à l’usage parfois toléré en français pour les majuscules.
🎯 Mini-exercice : Complétez avec le bon mot (avec ou sans accent) : è/e – dà/da – sì/si – là/la.
- Questo _____ il mio numero di telefono.
- Vengo _____ Verona ogni estate.
- _____, ho capito tutto.
- _____ vedo ! È vicino alla banca.
- La casa _____ grande _____ luminosa.
👉 Voir les réponses
1. è (verbe essere) – 2. da (préposition) – 3. Sì (oui) – 4. Là (adverbe de lieu) – 5. è (est) et e (et)
Les accents en italien vs le français
Vous parlez déjà français, et le français est une langue riche en accents graphiques. Voici les trois différences essentielles entre les accents en italien et le système français :
1. Beaucoup moins d’accents qu’en français
En français, des accents apparaissent à l’intérieur des mots : élève, forêt, même, côté, fête. En italien, on n’écrit jamais d’accent à l’intérieur d’un mot ordinaire. Le mot scuola (école) a bien un accent tonique sur scuo-, mais rien ne le marque à l’écrit. Les accents en italien n’apparaissent que sur la dernière syllabe (mots tronqués) ou sur certains monosyllabes.
2. Pas d’accent circonflexe ni de tréma en italien
Le français utilise l’accent circonflexe (â, ê, î, ô, û) et le tréma (ë, ï, ü). L’italien ne connaît ni l’un ni l’autre. Un accent circonflexe a existé dans l’italien des XVIIIe et XIXe siècles pour noter certains pluriels en -io (comme varî pour le pluriel de vario), mais il a complètement disparu de l’italien contemporain. Parmi les accents en italien, vous pouvez donc oublier définitivement le ê et le ï.
3. Le parallèle à/a du français aide pour comprendre dà/da
En français, vous écrivez déjà instinctivement à (préposition) vs. a (verbe avoir) : « Il va à Paris » vs. « Il a faim ». La logique des accents en italien sur les monosyllabes est exactement la même : dà (il donne, verbe dare) vs. da (préposition : de, depuis, par). Ce parallèle entre les deux langues est votre meilleur outil mnémotechnique. De même, en français vous distinguez où (lieu) de ou (conjonction) : en italien, la même distinction s’applique à là (adverbe de lieu) vs. la (article ou pronom).
Tableau récapitulatif des accents en italien
| Cas | Accent obligatoire ? | Exemples |
|---|---|---|
| Mots tronqués polysyllabiques | Oui, toujours | città, libertà, caffè, perché, virtù, però, così |
| Monosyllabes homographes | Oui, pour lever l’ambiguïté | è/e, dà/da, sì/si, là/la, lì/li, né/ne, sé/se, tè/te |
| Voyelles à l’intérieur d’un mot | Non (jamais) | amico, scuola, cantare, bambino |
| Accent circonflexe | Non (n’existe pas en italien moderne) | absent |
| Tréma | Non (n’existe pas) | absent |
| e final (accent aigu) | Pour e fermé [e] | perché, né, sé, poiché, benché, affinché |
| e final (accent grave) | Pour e ouvert [ɛ] | è, caffè, tè, cioè |
| a, i, u finals accentués | Toujours grave par convention | là, già, sì, lì, più, giù, virtù |
Les pièges les plus courants sur les accents en italien
Même les apprenants avancés font régulièrement ces erreurs sur les accents en italien. Voici les quatre pièges à surveiller de près :
Piège 1 : écrire perchè au lieu de perché
C’est l’erreur la plus fréquente sur les accents en italien. En français, on écrit è pour le son ouvert (comme dans fête) et c’est le signe le plus courant. En italien, perché utilise l’accent aigu parce que son e final se prononce comme dans le français été (son fermé). Tous les composés de -ché suivent cette règle : perché, affinché, benché, poiché, giacché.
- Forme incorrecte : perchè – Forme correcte : perché
- Forme incorrecte : benchè – Forme correcte : benché
- Perché non vieni con noi ? Poiché siamo già tardi.
Pourquoi ne viens-tu pas avec nous ? Puisque nous sommes déjà en retard.
Piège 2 : oublier l’accent sur è (verbe être)
En français, on n’écrit aucun accent sur est parce que ce mot de deux lettres se lit naturellement. En italien, è est un monosyllabe qui doit porter l’accent pour se distinguer de e (et). Sans accent, on perd le contraste fondamental de la langue : Marco è stanco e vuole dormire (Marco est fatigué et veut dormir) devient illisible si on écrit Marco e stanco e vuole dormire. Ce type d’accent en italien est donc fonctionnellement essentiel.
- Questo libro è interessante e ben scritto.
Ce livre est intéressant et bien écrit. - È vero che la verità fa male.
Il est vrai que la vérité fait mal.
Piège 3 : écrire pò au lieu de po’
Le mot un po’ (un peu) n’est pas un mot tronqué : c’est la troncature de un poco avec suppression de la syllabe finale -co. On indique cette suppression avec une apostrophe, pas avec un accent. Écrire un pò est une erreur très courante que font également de nombreux locuteurs natifs. La forme correcte est toujours un po’ avec apostrophe.
- Forme incorrecte : un pò di latte – Forme correcte : un po’ di latte
un peu de lait
Piège 4 : omettre l’accent sur les majuscules
Contrairement au français, où l’omission de l’accent sur les majuscules est souvent tolérée (ELEVE au lieu d’ÉLÈVE), l’accent en italien est obligatoire même sur les lettres majuscules. On écrit È vero. avec accent, pas E vero.. Dans certains contextes techniques, on peut voir une apostrophe à la place de l’accent (CITTA’) mais c’est une solution d’imprimerie, pas la norme.
- Forme incorrecte : E vero che la libertà è importante.
- Forme correcte : È vero che la libertà è importante.
Il est vrai que la liberté est importante.
🎯 Mini-exercice : Corrigez les erreurs dans ces phrases.
- Perchè non sei venuto alla conferenza di Padova ?
- Ho bevuto un pò di tè stamattina.
- Marco e stanco e vuole andare a dormire.
- Non benchè sia difficile, vale la pena tentare.
👉 Voir les réponses
1. Perché (accent aigu, composé de -ché) – 2. un po’ (apostrophe, pas d’accent) – 3. Marco è stanco (è avec accent = est) – 4. benché (accent aigu)
Dialogue : à la librairie de quartier
Voici un dialogue entre Valentina, cliente dans une librairie de quartier à Parma, et Niccolò, le libraire. Observez comment les accents en italien apparaissent naturellement dans la conversation.
👩 Valentina :
Scusi, questo è il libro di Calvino che cercavo, è già esaurito ?
Excusez-moi, ce livre de Calvino que je cherchais, il est déjà épuisé ?
👨 Niccolò :
No, no, è ancora disponibile. Lo abbiamo sia in edizione economica sia in edizione cartonata. Perché, lo regala ?
Non, non, il est encore disponible. Nous l’avons en édition de poche et en édition cartonnée. Pourquoi, vous en faites cadeau ?
👩 Valentina :
Sì, è per mia sorella. Però non so quale scegliere. Quella più cara è più bella, però costa di più.
Oui, c’est pour ma soeur. Mais je ne sais pas laquelle choisir. Celle qui est plus chère est plus belle, mais elle coûte plus cher.
👨 Niccolò :
Dipende dall’uso. Se è un regalo importante, la cartonata è più elegante. L’economica però è già cartonata, in realtà.
Ça dépend de l’usage. Si c’est un cadeau important, la cartonnée est plus élégante. La poche est cependant déjà cartonnée, en réalité.
👩 Valentina :
La verità è che non ho abbastanza soldi con me oggi. Posso venire domani e pagarla con carta ?
La vérité, c’est que je n’ai pas assez d’argent sur moi aujourd’hui. Je peux venir demain et la payer par carte ?
👨 Niccolò :
Certamente, possiamo metterla da parte fino a venerdì. Né il sabato né la domenica siamo aperti, però.
Bien sûr, nous pouvons la mettre de côté jusqu’à vendredi. Ni le samedi ni le dimanche nous sommes ouverts, cependant.
👩 Valentina :
Perfetto ! Grazie mille. È già difficile trovare una libreria così gentile in città.
Parfait ! Merci beaucoup. C’est déjà difficile de trouver une librairie aussi sympathique en ville.
Dans ce dialogue, repérez les accents en italien : è (verbe essere, 8 occurrences), più (adverbe), però (mais, cependant), città (nom tronqué), già (déjà), così (si, tellement), Né…né (ni…ni), Perché (pourquoi, accent aigu), verità (vérité), Sì (oui). Un bon exemple du fonctionnement naturel des accents en italien à l’écrit.
Teste ta compréhension
Vérifiez vos connaissances sur les accents en italien avec ce quiz interactif :
–
§
Questions fréquentes
Voici les questions les plus courantes sur les accents en italien, tirées des discussions de forums d’apprentissage :
Pourquoi perché s’écrit avec un accent aigu (é) et non grave (è) ?
En italien, la distinction entre accent grave et accent aigu concerne uniquement la voyelle e en syllabe finale. L’accent grave indique un e ouvert, comme dans caffè ou tè. L’accent aigu indique un e fermé, comme dans perché, né, sé. Tous les composés de -ché (affinché, benché, poiché, giacché) s’écrivent avec un accent aigu car leur e final se prononce fermé. En pratique, si vous utilisez systématiquement l’accent grave, vous ne commettez pas d’erreur majeure, mais la norme orthographique italienne distingue les deux.
Est-ce que l’accent est obligatoire sur toutes les voyelles italiennes ?
Non. Les accents en italien sont obligatoires seulement dans deux cas : sur les mots dont l’accent tonique tombe sur la dernière syllabe (parole tronche : città, libertà, caffè, perché, più) et sur certains monosyllabes pour les distinguer de leurs homophones (è/e, dà/da, sì/si). À l’intérieur d’un mot ordinaire, il n’y a jamais d’accent graphique en italien, même si l’accent tonique est audible. C’est une différence majeure avec le français.
Quelle est la différence entre è et e en italien ?
C’est la paire la plus importante parmi les accents en italien. è (avec accent grave) est la troisième personne du singulier du présent du verbe essere (être) : è freddo (il fait froid), Martina è stanca (Martina est fatiguée). e (sans accent) est la conjonction de coordination qui signifie et : Valentina e Pietro (Valentina et Pietro). Sans l’accent, une phrase comme Marco è stanco e vuole dormire (Marco est fatigué et veut dormir) serait illisible si on omettait le premier accent.
L’italien utilise-t-il l’accent circonflexe ou le tréma ?
Non. L’italien contemporain n’utilise ni l’accent circonflexe (ê, â, î, ô) ni le tréma (ë, ï, ü). L’accent circonflexe a existé dans l’orthographe italienne ancienne, notamment pour noter certains pluriels en -io (comme varî), mais il a disparu au cours du XXe siècle. Aujourd’hui, seuls l’accent grave et l’accent aigu sont utilisés en italien, et uniquement sur les voyelles finales ou sur certains monosyllabes.
Doit-on écrire un po’ ou un pò ?
La forme correcte est un po’ avec apostrophe, pas un pò avec accent. Un po’ est la troncature de un poco : on a supprimé la syllabe finale -co et on indique cette suppression avec une apostrophe. L’accent à la place de l’apostrophe (un pò) est une erreur très répandue, même chez les locuteurs natifs, mais c’est une faute d’orthographe. À ne pas confondre avec les vrais mots tronqués comme più ou già qui portent bien un accent.
Faut-il mettre l’accent sur les lettres majuscules en italien ?
Oui, à la différence du français où l’accent sur majuscule est souvent omis. En italien, l’accent graphique est obligatoire même sur les lettres capitales. On écrit donc È vero (pas E vero) et À Bologna (pas A Bologna). En imprimerie, quand la capitale ne laisse pas de place pour l’accent, on peut utiliser une apostrophe : CITTA’, PIU’. Mais dans un texte manuscrit ou numérique, l’accent doit toujours apparaître.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour approfondir votre apprentissage de l’italien :





