🔍 En bref. Les pronoms relatifs italiens sont au nombre de cinq : che, cui, il quale (et ses variantes), chi et quello che. La bonne nouvelle pour les francophones : vous connaissez déjà le mécanisme. La surprise, c’est que l’italien simplifie là où le français complique : che fait à lui seul le travail de votre qui et de votre que. Cette page couvre tous les pronoms relatifs en italien, du plus courant au plus formel, avec une attention particulière aux pièges que le français tend aux apprenants.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Che : sujet et COD (invariable)
- Cui : après une préposition
- Le cui / la cui : « dont le… »
- Il quale : registre formel et désambiguïsation
- Chi : « celui qui / quiconque »
- Quello che / ciò che : « ce que / ce qui »
- FR vs IT : le tableau des correspondances
- Mini-exercice 1
- Tableau : cui avec toutes les prépositions
- Dialogue B1
- Mini-exercice 2
- Quiz
- Questions fréquentes
Che : le pronom relatif italien universel
Le premier réflexe d’un francophone face aux pronoms relatifs italiens est de chercher deux formes : une pour le sujet (qui) et une pour le complément d’objet direct (que). En italien, il n’y en a qu’une : che. Ce pronom est invariable, il ne s’accorde ni en genre ni en nombre.
Che joue donc le rôle de qui quand il est sujet du verbe de la relative, et le rôle de que quand il est complément d’objet direct. Il peut renvoyer à des personnes ou à des choses. C’est l’un des pronoms relatifs en italien les plus utiles à maîtriser en premier.
- Lorenzo ha restituito il libro che aveva preso in prestito dalla biblioteca.
Lorenzo a rendu le livre qu’il avait emprunté à la bibliothèque. (che = COD) - La sarta che lavora nell’atelier di via Mazzini è bravissima.
La couturière qui travaille dans l’atelier de la via Mazzini est excellente. (che = sujet) - Federica è la persona che mi ha aiutato con la traduzione.
Federica est la personne qui m’a aidé avec la traduction. (che = sujet) - Non capisco il contratto che Martina ha firmato.
Je ne comprends pas le contrat que Martina a signé. (che = COD)
Une règle absolue à retenir : che ne peut jamais être précédé d’une préposition. Dès qu’il y a une préposition, on passe à cui ou à il quale. C’est ce principe qui structure l’ensemble des pronoms relatifs italiens.
Cui : le pronom relatif après une préposition
Quand un pronom relatif en italien est précédé d’une préposition, on n’utilise plus che mais cui. Invariable comme che, cui couvre seul un territoire que le français répartit entre dont, à qui, avec qui, dans lequel, par lequel et d’autres encore.
C’est l’un des points où les pronoms relatifs italiens sont en réalité plus simples que leurs équivalents français : une seule forme invariable après toutes les prépositions.
- La sarta di cui Federica mi aveva parlato lavora in un piccolo atelier a Verona.
La couturière dont Federica m’avait parlé travaille dans un petit atelier à Vérone. - L’autonoleggio a cui ci siamo rivolti aveva solo furgoni disponibili.
L’agence de location à laquelle nous nous sommes adressés n’avait que des camionnettes. - Tommaso è la persona di cui mi fido di più.
Tommaso est la personne en qui j’ai le plus confiance. - Ho visitato il museo in cui Silvia lavorava da anni come restauratrice.
J’ai visité le musée dans lequel Silvia travaillait depuis des années comme restauratrice. - Il contratto per cui Martina ha firmato scade a dicembre.
Le contrat pour lequel Martina a signé expire en décembre.
Cas particulier : devant cui utilisé comme complément de terme (équivalent de a + COI), la préposition a est facultative. On dit donc indifféremment la persona a cui ho parlato ou la persona cui ho parlato.
Le cui / la cui : comment traduire « dont le… »
En français, dont le / dont la / dont les se construit de manière assez intuitive. En italien, le mécanisme est légèrement différent : on place l’article défini devant cui, et cet article s’accorde non pas avec l’antécédent, mais avec le nom qui suit.
C’est le piège principal que les pronoms relatifs italiens tendent aux francophones sur ce point précis.
- Federica abita in una vecchia casa le cui finestre danno su un giardino.
Federica habite dans une vieille maison dont les fenêtres donnent sur un jardin. (finestre = pluriel féminin, donc le) - Lorenzo lavora per un museo il cui direttore era un amico di famiglia.
Lorenzo travaille pour un musée dont le directeur était un ami de la famille. (direttore = singulier masculin, donc il) - È un’attrice il cui nome mi sfugge in questo momento.
C’est une actrice dont le nom m’échappe en ce moment.
Règle à mémoriser : l’article (il / la / i / le) s’accorde avec le nom qui suit cui, pas avec le nom auquel cui renvoie. Tous les pronoms relatifs en italien de type possessif suivent cette même logique.
Il quale : registre formel et désambiguïsation
Il quale (et ses variantes la quale, i quali, le quali) est le pronom relatif variable : il s’accorde en genre et en nombre avec son antécédent. Dans la pratique, il est moins fréquent que che dans la langue parlée et marque un registre soigné ou écrit. Parmi les pronoms relatifs italiens, c’est lui qui lève le mieux les ambiguïtés.
On l’utilise dans deux situations bien précises. Première situation : lever une ambiguïté quand le pronom relatif est loin de son antécédent ou quand il y a risque de confusion entre masculin et féminin, singulier et pluriel.
- Ho incontrato la figlia del signor Rossi, la quale mi ha dato buone notizie.
J’ai rencontré la fille de M. Rossi, laquelle m’a donné de bonnes nouvelles. (sans la quale, on ne sait pas si c’est la fille ou M. Rossi qui a donné les nouvelles) - Successivamente seppi che Tommaso e Silvia, ai quali avevo consigliato un periodo di riflessione, avevano litigato.
J’appris ensuite que Tommaso et Silvia, à qui j’avais conseillé un temps de réflexion, s’étaient disputés. (ai quali = pluriel, sans ambiguïté de genre)
Deuxième situation : après une préposition, il quale est tout aussi fréquent que cui dans un registre soutenu, et parfois préférable pour la clarté.
- Ho incontrato Martina, con la quale ho lavorato per tre anni a Modena.
J’ai rencontré Martina, avec laquelle j’ai travaillé pendant trois ans à Modène. - Il funzionario al quale ho parlato era molto disponibile.
Le fonctionnaire auquel j’ai parlé était très disponible.
Chi : « celui qui / quiconque »
Chi est un pronom relatif particulier parmi les pronoms relatifs italiens : il n’a pas d’antécédent dans la phrase et ne s’emploie que pour des personnes. Il combine à lui seul les valeurs de démonstratif (celui/celle qui) et d’indéfini (quiconque). En français, il faut deux mots là où l’italien en utilise un seul.
- Non sopporto chi racconta pettegolezzi.
Je ne supporte pas ceux qui colportent des ragots. - Chi arriva in ritardo troverà la porta chiusa.
Quiconque arrive en retard trouvera la porte fermée. - Chiedilo a chi era presente alla riunione.
Demande-le à ceux qui étaient présents à la réunion. - Chi… chi… = les uns… les autres… : Chi preferisce la montagna, chi il mare.
Les uns préfèrent la montagne, les autres la mer.
Quello che / ciò che : « ce que / ce qui »
Quand les pronoms relatifs en italien renvoient non pas à un nom précis mais à toute une idée ou à une proposition, on utilise quello che (ou quel che) et, dans un registre plus soutenu, ciò che. Ces formes correspondent au français ce que ou ce qui.
- Non capisco quello che ha detto il direttore.
Je ne comprends pas ce que le directeur a dit. - Quello che mi sorprende è la rapidità con cui ha deciso.
Ce qui me surprend, c’est la rapidité avec laquelle il a décidé. - Credo a tutto ciò che dici.
Je crois tout ce que tu dis.
À noter aussi il che (avec l’article), qui renvoie à toute la proposition précédente et correspond au français ce qui en début de proposition : Voglio smettere di fumare, il che non è facile (Je veux arrêter de fumer, ce qui n’est pas facile).
FR vs IT : correspondances des pronoms relatifs italien et français
Ce tableau récapitulatif vous permet de comparer d’un coup d’oeil les pronoms relatifs italiens avec leurs équivalents français. L’italien est souvent plus économique.
| Français | Italien | Exemple italien |
|---|---|---|
| qui (sujet) | che | la persona che chiama |
| que (COD) | che | il libro che leggo |
| dont (compl. de verbe/adj.) | di cui / del quale | il film di cui ti parlo |
| dont le / dont la | il cui / la cui | l’attrice il cui nome mi sfugge |
| à qui / auquel | a cui / al quale | la persona a cui scrivo |
| avec qui / avec lequel | con cui / con il quale | l’amico con cui lavoro |
| dans lequel / où (lieu) | in cui / nel quale / dove | il museo in cui lavorava |
| où (temps) | in cui | l’anno in cui mi sono laureata |
| lequel / laquelle (formel) | il quale / la quale… | Silvia, la quale ha studiato a Perugia |
| celui qui / quiconque | chi | Chi studia ottiene risultati |
| ce que / ce qui | quello che / ciò che | Quello che dici è giusto |
Mini-exercice 1 : che ou cui ?
🎯 Mini-exercice : Complétez avec che ou avec la forme correcte de cui (précédée de la préposition indiquée).
- La biblioteca ______ frequento è aperta fino alle 21. (aucune préposition)
- L’autonoleggio ______ mi sono rivolto è chiuso il lunedì. (a)
- Ho trovato il documento ______ avevo bisogno. (di)
- Federica è la collega ______ ha prenotato la sala. (aucune préposition)
- Il modo ______ Tommaso spiega le cose è davvero chiaro. (in)
👉 Voir les réponses
- La biblioteca che frequento… (che = COD, aucune préposition)
- L’autonoleggio a cui mi sono rivolto… (a + cui)
- Il documento di cui avevo bisogno… (di + cui)
- Federica è la collega che ha prenotato… (che = sujet)
- Il modo in cui Tommaso spiega… (in + cui)
Tableau complet : cui avec toutes les prépositions
Ce tableau récapitule toutes les combinaisons préposition + cui, avec leur équivalent en il quale pour les contextes formels. Votre référence pratique pour utiliser les pronoms relatifs en italien sans hésitation. Pour aller plus loin sur les prépositions, consultez aussi la fiche Treccani sur les pronoms relatifs.
| Préposition | + cui | + il quale (masc. sg.) | Sens (approximatif) |
|---|---|---|---|
| di | di cui | del quale | dont, duquel |
| a | a cui (ou cui seul) | al quale | à qui, auquel |
| da | da cui | dal quale | dont (origine), duquel |
| in | in cui | nel quale | dans lequel, où |
| con | con cui | con il quale | avec qui, avec lequel |
| su | su cui | sul quale | sur lequel |
| per | per cui | per il quale | pour lequel, pourquoi |
| tra / fra | tra cui / fra cui | tra i quali | parmi lesquels, dont |
Remarque sur tra / fra + cui : ces deux prépositions sont les seules qui n’ont pas de forme contractée avec l’article défini. On dit donc tra cui et tra i quali (jamais *trai cui ni *trai quali).
Dialogue B1 : à la libreria di quartiere
Silvia e Tommaso si incontrano nella libreria di quartiere a Lecce.
👩 Silvia : Ciao, Tommaso! Stai cercando qualcosa di particolare?
Salut, Tommaso ! Tu cherches quelque chose en particulier ?
👨 Tommaso : Sì, cerco il romanzo di cui mi hai parlato la settimana scorsa. Come si chiama?
Oui, je cherche le roman dont tu m’as parlé la semaine dernière. Comment ça s’appelle ?
👩 Silvia : Ah, quello che ho letto in vacanza! Si chiama La chimera. L’autrice, di cui non ricordo il cognome, è siciliana.
Ah, celui que j’ai lu en vacances ! Il s’appelle La chimera. L’autrice, dont je ne me rappelle plus le nom de famille, est sicilienne.
👨 Tommaso : È la stessa autrice con cui hai fatto quella presentazione al festival?
C’est la même autrice avec qui tu as fait cette présentation au festival ?
👩 Silvia : Sì, esatto. È una persona in cui ho molta fiducia. I libri che scrive sono sempre molto documentati.
Oui, exactement. C’est une personne en qui j’ai beaucoup confiance. Les livres qu’elle écrit sont toujours très documentés.
👨 Tommaso : E questo, sulla libreria, è il libro del quale mi avevi mostrato la copertina?
Et celui-là, sur l’étagère, c’est le livre dont tu m’avais montré la couverture ?
👩 Silvia : No, quello che cerchi è più in fondo. Chiedi alla commessa, quella ragazza la cui scrivania è vicino alla cassa.
Non, celui que tu cherches est plus au fond. Demande à la vendeuse, cette fille dont le bureau est près de la caisse.
👨 Tommaso : Perfetto. Grazie mille per il consiglio, senza il quale non avrei trovato niente!
Parfait. Merci beaucoup pour le conseil, sans lequel je n’aurais rien trouvé !
Relisez le dialogue et repérez : di cui, quello che, con cui, in cui, che (deux fois), del quale, la cui, senza il quale. Huit structures différentes de pronoms relatifs italiens dans un seul échange naturel.
Mini-exercice 2 : le cui ou di cui ?
🎯 Mini-exercice : Choisissez entre di cui et la forme correcte de cui possessif (il cui / la cui / i cui / le cui).
- Federica abita in un appartamento ______ balcone dà sul cortile. (dont le balcon)
- Questo è il regista ______ ho visto tutti i film. (dont j’ai vu tous les films)
- È un museo ______ collezione è famosa in tutta Europa. (dont la collection)
- Gli studenti ______ risultati erano i migliori hanno ricevuto una borsa di studio. (dont les résultats)
- Silvia lavora per un’associazione ______ tutti parlano bene. (dont tout le monde parle bien)
👉 Voir les réponses
- …appartamento il cui balcone… (balcone = masc. sg., donc il)
- …regista di cui ho visto tutti i film… (di cui = complément du verbe vedere)
- …museo la cui collezione… (collezione = fém. sg., donc la)
- …studenti i cui risultati… (risultati = masc. pl., donc i)
- …associazione di cui tutti parlano bene… (di cui = complément du verbe parlare)
Teste ta compréhension
Tu as maîtrisé les cinq pronoms relatifs italiens : che, cui, il quale, chi et quello che. À toi de les mettre en pratique.
–
§
Questions fréquentes
Ces questions reviennent souvent de la part des apprenants francophones qui étudient les pronoms relatifs italiens. Les réponses s’appuient sur les points vus dans ce guide.
Peut-on toujours remplacer che par il quale ?
En fonction de sujet, oui : la phrase reste grammaticalement correcte. Mais il quale est plus formel et moins courant dans la langue parlée. En fonction de COD, il quale est très rare et appartient à un registre littéraire. Dans la pratique, on garde che pour le sujet et le COD, et on réserve il quale aux cas formels ou aux situations où che serait ambigu.
Comment traduire dont en italien ?
Il faut distinguer deux cas. Premier cas : dont est complément d’un verbe ou d’un adjectif (parler de, avoir besoin de, etc.). On traduit par di cui ou del quale/della quale. Exemple : il film di cui ti parlo (le film dont je te parle). Second cas : dont indique la possession, comme dans dont le nom, dont la famille. On traduit alors par article + cui : il cui nome, la cui famiglia, i cui amici, le cui opere. L’article s’accorde avec le nom qui suit, pas avec l’antécédent.
Quelle est la différence entre in cui et dove pour le lieu ?
Pour le lieu, les deux sont possibles : la città in cui vivo et la città dove vivo signifient tous les deux la ville où je vis. Dove est souvent plus naturel à l’oral. Pour le temps, en revanche, seul in cui est correct : l’anno in cui mi sono laureata (l’année où j’ai obtenu mon diplôme). Dove ne peut pas exprimer un rapport temporel.
Que signifie per cui en dehors de la relative ?
Per cui a deux emplois. Dans une proposition relative, per cui signifie pour lequel ou en raison de laquelle : il motivo per cui ho deciso (la raison pour laquelle j’ai décidé). Dans la langue parlée et informelle, per cui peut aussi signifier donc, c’est pourquoi : stasera sono stanco, per cui vado a letto presto (ce soir je suis fatigué, donc je vais me coucher tôt). Ce second emploi est courant mais considéré informel par rapport à quindi ou perciò.
Quand utilise-t-on chi plutôt que che ?
Chi s’emploie uniquement sans antécédent dans la phrase et uniquement pour des personnes. Il signifie celui qui, celle qui, ceux qui ou quiconque selon le contexte : chi arriva tardi non entra (quiconque arrive en retard n’entre pas). Si la personne est clairement désignée avant, on utilise che : la ragazza che ha chiamato (la fille qui a appelé). Chi ne peut jamais renvoyer à un nom déjà mentionné dans la principale.
Quelle est la différence entre quello che et ciò che ?
Les deux signifient ce que ou ce qui et sont interchangeables dans la plupart des cas. Quello che est la forme courante, utilisée à l’oral comme à l’écrit. Ciò che appartient à un registre plus soutenu et formel, souvent privilégié dans les textes écrits ou littéraires. Dans la conversation courante, quello che est le choix naturel : non capisco quello che dici (je ne comprends pas ce que tu dis).
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
- Les pronoms COI et combinés en italien (glielo, me lo…) : pour maîtriser les pronoms indirects qui accompagnent souvent les relatives avec cui
- Les prépositions italiennes : di, a, da, in, con, su, per, tra, fra : indispensable pour choisir la bonne préposition devant cui
- Les pronoms COD en italien : mi, ti, lo, la, li, le : pour comprendre la distinction COD/COI qui guide le choix entre che et cui





