🔍 En bref. Le verbe piacere est l’un des premiers verbes italiens qui surprend les anglophones, mais pas les francophones : mi piace fonctionne exactement comme ça me plaît en français, avec un complément d’objet indirect (COI) et un verbe accordé avec ce qui plaît, pas avec la personne. Cette page explique la construction complète du verbe piacere en italien, toutes les personnes (mi, ti, gli, le, ci, vi), la forme tonique (a me piace), le passé composé avec accord, et les verbes qui se comportent de la même façon : mancare, servire, bastare, dispiacere, sembrare.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Votre avantage de francophone
- La construction de piacere : COI + verbe accordé
- Tableau de référence : toutes les personnes
- L’accord : piace ou piacciono ?
- La forme tonique : a me piace, a te piace…
- Le passé composé : mi è piaciuto/a/i/e
- Les verbes qui fonctionnent comme piacere
- Dialogue en contexte
- Mini-exercices
- Quiz
- Guides associés
- Questions fréquentes
Votre avantage de francophone
Avant d’entrer dans la mécanique du verbe piacere, voici une bonne nouvelle : vous connaissez déjà cette structure. En français, ça me plaît place la chose qui plaît en sujet grammatical (ça) et la personne en COI (me). L’italien fait exactement la même chose :
- Mi piace questo libro.
Ce livre me plaît. - Mi piacciono i documentari.
Les documentaires me plaisent.
La logique est identique. Là où un anglophone doit faire un effort mental pour inverser I like books en mi piacciono i libri, vous disposez d’un raccourci direct : votre intuition française est déjà câblée pour cette construction. Il reste deux points à maîtriser : l’accord du verbe avec ce qui plaît, et les formes pour chaque personne.
La construction de piacere : COI + verbe accordé
Le verbe piacere fonctionne selon un schéma précis : un pronom COI indique la personne qui aime, et le verbe s’accorde avec ce qui est aimé, c’est-à-dire le sujet grammatical de la phrase.
Structure : COI (pronom) + piace/piacciono + sujet grammatical
- Mi piace la mostra.
L’exposition me plaît. (sujet sg. fém. : piace) - Ti piace il jazz ?
Le jazz te plaît ? (sujet sg. masc. : piace) - Ci piacciono le escursioni in montagna.
Les randonnées en montagne nous plaisent. (sujet pl. : piacciono) - Gli piacciono le serie storiche.
Les séries historiques lui plaisent.
Quand ce qui plaît est un verbe à l’infinitif, on utilise toujours piace (singulier), car un infinitif est grammaticalement singulier :
- Mi piace leggere di notte.
J’aime lire la nuit. - Le piace nuotare al mattino presto.
Elle aime nager tôt le matin. - Vi piace studiare in biblioteca ?
Vous aimez étudier en bibliothèque ?
Tableau de référence : toutes les personnes
Le verbe piacere s’utilise avec les six pronoms COI. Voici le tableau complet avec les deux formes essentielles :
| Personne | Pronom COI | + sg. (piace) | + pl. (piacciono) | Forme tonique |
|---|---|---|---|---|
| je | mi | mi piace | mi piacciono | a me piace |
| tu | ti | ti piace | ti piacciono | a te piace |
| lui / elle | gli / le | gli piace / le piace | gli piacciono / le piacciono | a lui / a lei piace |
| nous | ci | ci piace | ci piacciono | a noi piace |
| vous | vi | vi piace | vi piacciono | a voi piace |
| ils / elles | gli | gli piace | gli piacciono | a loro piace |
Pour s’adresser à quelqu’un de façon formelle (Lei), on utilise Le piace / Le piacciono (avec majuscule en contexte formel) :
- Signora, Le piace questo concerto ?
Madame, ce concert vous plaît ? - Professore, Le piacciono queste proposte ?
Monsieur le professeur, ces propositions vous plaisent ?
L’accord : piace ou piacciono ?
C’est la règle centrale du verbe piacere : le choix entre piace et piacciono ne dépend pas de la personne qui aime, mais de ce qui est aimé. Si le sujet grammatical est singulier, on dit piace. S’il est pluriel, on dit piacciono.
- A Martina piace il teatro.
Martina aime le théâtre. (il teatro = sg. : piace) - A Martina piacciono i libri di storia.
Martina aime les livres d’histoire. (i libri = pl. : piacciono) - A Luca e Paolo piace fare escursioni sull’Appennino.
Luca et Paolo aiment faire des randonnées sur l’Apennin. (infinitif : piace) - Non mi piace questa situazione.
Cette situation ne me plaît pas. - Non mi piacciono queste scelte.
Ces choix ne me plaisent pas.
🎯 Mini-exercice 1 : Choisissez piace ou piacciono.
- A Silvia (piace / piacciono) _____ i film di animazione.
- Non mi (piace / piacciono) _____ questa piega che sta prendendo la faccenda.
- Ti (piace / piacciono) _____ andare al mercato il sabato mattina ?
- Ci (piace / piacciono) _____ le giornate in cui non piove.
- Vi (piace / piacciono) _____ il nuovo orario del corso ?
👉 Voir les réponses
- piacciono (i film = pl.)
- piace (questa piega = sg.)
- piace (andare = infinitif)
- piacciono (le giornate = pl.)
- piace (il nuovo orario = sg.)
La forme tonique : a me piace, a te piace…
Quand on veut insister sur la personne qui aime, ou établir un contraste, le verbe piacere admet une construction avec le pronom tonique précédé de a : a me / a te / a lui / a lei / a noi / a voi / a loro. Dans ce cas, le pronom atone (mi/ti…) est absent en registre soigné.
- A me piace il jazz, a te invece piace il reggae.
Moi, j’aime le jazz ; toi, c’est le reggae qui te plaît. (contraste) - A Valeria non piace affatto il caos.
Valeria n’aime pas du tout le chaos. - A noi piace lavorare in silenzio.
Nous aimons travailler dans le silence.
En revanche, la construction a me mi piace, avec à la fois le pronom tonique et le pronom atone, est très courante dans la langue parlée familière (on l’entend dans les chansons et les dialogues informels), mais elle est considérée incorrecte à l’écrit et dans les registres formels. À éviter dans vos productions écrites.
Le passé composé : mi è piaciuto/a/i/e
Au passé composé, le verbe piacere se conjugue toujours avec l’auxiliaire essere. Bonne nouvelle pour les francophones : vous connaissez déjà ce mécanisme. Le participe passé s’accorde avec le sujet grammatical (ce qui plaît), exactement comme en français avec les verbes être au passé composé.
Structure : COI + essere (conjugué) + piaciuto / piaciuta / piaciuti / piaciute
| Ce qui a plu | Participe passé | Exemple |
|---|---|---|
| masc. sg. (un film, un libro…) | piaciuto | Mi è piaciuto il film. |
| fém. sg. (una mostra, una serie…) | piaciuta | Mi è piaciuta la serie. |
| masc. pl. (i libri, i documentari…) | piaciuti | Mi sono piaciuti i documentari. |
| fém. pl. (le canzoni, le mostre…) | piaciute | Mi sono piaciute le canzoni. |
Notez la variation de l’auxiliaire : è piaciuto/a au singulier, sono piaciuti/e au pluriel, car essere s’accorde aussi avec son sujet.
- Ho visitato tante chiese, ma nessuna mi è piaciuta tanto quanto questa.
J’ai visité beaucoup d’églises, mais aucune ne m’a autant plu que celle-ci. - Ti è piaciuta la torta di ricotta ? Sì, l’ho mangiata tutta.
Est-ce que la tarte à la ricotta t’a plu ? Oui, je l’ai mangée en entier. - Gli sono piaciuti molto i vini dell’enoteca di Lucca.
Les vins de l’cave de Lucques lui ont beaucoup plu. - Non mi è piaciuto come è andata a finire quella storia.
Je n’ai pas aimé la façon dont cette histoire s’est terminée.
🎯 Mini-exercice 2 : Complétez avec la forme correcte du passé composé de piacere.
- Lorenzo ha visto la mostra a Padova. (piacere, a lui) _____ molto.
- Abbiamo assaggiato le olive ripiene. (piacere, a noi) _____ tantissimo.
- Hai letto quei racconti ? (piacere, a te) _____ ?
- La conferenza non (piacere, a me) _____ per niente.
👉 Voir les réponses
- Gli è piaciuta molto. (la mostra = fém. sg.)
- Ci sono piaciute tantissimo. (le olive = fém. pl.)
- Ti sono piaciuti ? (i racconti = masc. pl.)
- Non mi è piaciuta per niente. (la conferenza = fém. sg.)
Les verbes qui fonctionnent comme piacere
Le verbe piacere n’est pas un cas isolé en italien. Plusieurs autres verbes partagent exactement la même mécanique : un COI pour la personne concernée, et un verbe accordé avec le sujet grammatical. Les voici avec leurs équivalents français :
| Verbe italien | Sens français | Exemple |
|---|---|---|
| dispiacere | regretter, désoler | Mi dispiace non poterti aiutare. (Je regrette de ne pas pouvoir t’aider.) |
| mancare | manquer (à qqn) | Mi manchi. (Tu me manques.) |
| servire | avoir besoin de | Ti serve ancora del tempo ? (Tu as encore besoin de temps ?) |
| bastare | suffire | Non ci bastano due ore. (Deux heures ne nous suffisent pas.) |
| sembrare / parere | sembler, paraître | Le sembra strano ? (Ça lui semble étrange ?) |
| restare / rimanere | rester (à qqn) | Vi restano solo dieci minuti. (Il vous reste seulement dix minutes.) |
| succedere / capitare | arriver, se passer | Cosa ti è successo ? (Qu’est-ce qui t’est arrivé ?) |
| occorrere | être nécessaire | Non mi occorre nient’altro. (Je n’ai besoin de rien d’autre.) |
Le cas de mancare mérite une attention particulière : là où le français dit tu me manques (je suis le sujet, tu es l’objet), l’italien dit mi manchi. C’est tu qui est le sujet grammatical et qui manque à moi. Le verbe s’accorde donc avec la personne absente, pas avec celle qui ressent le manque.
- Mi manchi.
Tu me manques. (littéralement : tu manques à moi) - Mi mancano le estati a Cagliari.
Les étés à Cagliari me manquent. - Gli è dispiaciuto non poterla salutare.
Il a regretté de ne pas pouvoir lui dire au revoir.
🎯 Mini-exercice 3 : Traduisez en utilisant le verbe indiqué entre parenthèses.
- Est-ce que ce quartier te plaît ? (piacere)
- Il nous reste trois jours. (restare)
- Qu’est-ce qui lui est arrivé ? (succedere)
- Ces horaires ne me suffisent pas. (bastare)
- Padova me manque. (mancare)
👉 Voir les réponses
- Ti piace questo quartiere ?
- Ci restano tre giorni.
- Cosa gli è successo ?
- Non mi bastano questi orari.
- Mi manca Padova.
Piacere à l’imparfait et au futur
Le verbe piacere se conjugue normalement à tous les temps. L’imparfait (imperfetto) exprime un goût passé durable ou habituel, tandis que le futur (futuro semplice) exprime une préférence anticipée. Les formes suivent la même logique d’accord avec le sujet grammatical.
- Da bambina, a Martina piacevano molto i libri di avventura.
Enfant, Martina aimait beaucoup les livres d’aventure. (imparfait) - Non ci piaceva la cucina macrobiotica, ma ci stiamo prendendo gusto.
On n’aimait pas la cuisine macrobiotique, mais on commence à l’apprécier. - Penso che ti piacerà molto questo quartiere.
Je pense que tu aimeras beaucoup ce quartier. (futur) - Vi piaceranno le escursioni che abbiamo organizzato.
Vous aimerez les excursions que nous avons organisées.
À noter que le conditionnel (condizionale) s’emploie pour exprimer un goût hypothétique ou une demande polie :
- Mi piacerebbe visitare Trieste in autunno.
J’aimerais visiter Trieste en automne. - Le piacerebbe un caffè ?
Vous prendriez volontiers un café ? (politesse formelle)
Dialogue en contexte
Martina et Lorenzo se retrouvent à la sortie d’une projection organisée par le ciné-club de leur quartier à Perugia.
👩 Martina : Lorenzo, ti è piaciuto il film ?
Lorenzo, le film t’a plu ?
👨 Lorenzo : Abbastanza. La fotografia era bellissima, ma la storia non mi ha convinto del tutto. E a te ?
Plutôt. La photographie était magnifique, mais l’histoire ne m’a pas complètement convaincu. Et toi ?
👩 Martina : A me è piaciuto molto. Soprattutto mi sono piaciuti i personaggi secondari : erano più interessanti del protagonista.
Moi, j’ai beaucoup aimé. Surtout les personnages secondaires m’ont plu : ils étaient plus intéressants que le protagoniste.
👨 Lorenzo : Sì, hai ragione. Anche a me piacciono le storie dove il protagonista non è perfetto.
Oui, tu as raison. Moi aussi, j’aime les histoires où le protagoniste n’est pas parfait.
👩 Martina : Ti è piaciuta la colonna sonora ? A me non è piaciuta per niente : troppo invasiva.
La bande sonore t’a plu ? Moi, elle ne m’a pas plu du tout : trop envahissante.
👨 Lorenzo : Beh, mi è sembrata adatta al ritmo del film. Ma capisco cosa vuoi dire.
Eh bien, elle m’a semblé adaptée au rythme du film. Mais je comprends ce que tu veux dire.
👩 Martina : La prossima volta che programmano qualcosa di Wenders, mi avvisi ? Mi piacciono molto i suoi film.
La prochaine fois qu’ils programment quelque chose de Wenders, tu me préviens ? J’aime beaucoup ses films.
👨 Lorenzo : Certo ! Anche a Silvia piacciono : possiamo venire in tre.
Bien sûr ! Silvia aussi les aime : on peut venir à trois.
Points à observer dans ce dialogue : l’alternance naturelle entre forme atone (mi è piaciuto) et forme tonique (a me è piaciuto) pour marquer le contraste ; l’accord du participe passé (piaciuta pour la colonna sonora, piaciuti pour i personaggi) ; et mi è sembrata qui illustre un verbe fonctionnant exactement comme piacere.
Mini-exercice récapitulatif
🎯 Mini-exercice 4 : Réécrivez chaque phrase en remplaçant le nom en gras par un pronom COI et en conjuguant correctement le verbe piacere.
- A Silvia piacciono le mostre d’arte contemporanea.
- A me e Lorenzo piace andare all’enoteca il venerdì sera.
- A tua sorella non è piaciuto quel romanzo.
- A voi è piaciuto il nuovo appartamento ?
👉 Voir les réponses
- Le piacciono le mostre d’arte contemporanea.
- Ci piace andare all’enoteca il venerdì sera.
- Non le è piaciuto quel romanzo.
- Vi è piaciuto il nuovo appartamento ?
Teste ta compréhension
Ce quiz couvre la construction du verbe piacere, l’accord, le passé composé et les verbes de la même famille. Bonne chance !
–
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte
Guides associés
Pour aller plus loin avec les structures de la phrase italienne :
- Les pronoms COI italiens et combinés (glielo, me lo) : mi, ti, gli, le, ci, vi en détail, et leurs combinaisons avec les pronoms COD.
- Les pronoms COD en italien : mi, ti, lo, la, li, le : comment remplacer le complément d’objet direct.
- Les verbes modaux italiens : dovere, potere, volere : construction avec l’infinitif, qui fonctionne aussi avec piacere.
- Piacere, Enciclopedia dell’Italiano (Treccani) : description normative complète du verbe piacere et de ses constructions.
Questions fréquentes
Ces questions reviennent régulièrement parmi les francophones qui étudient le verbe piacere. Les voici avec des réponses directes.
Pourquoi dit-on mi piace mais mi piacciono ?
La forme du verbe piacere depend de ce qui plait, pas de la personne qui aime. Mi piace s’utilise quand le sujet grammatical est singulier (mi piace il libro, mi piace studiare), et mi piacciono quand il est pluriel (mi piacciono i libri). C’est la meme logique qu’en francais : ca me plait (sg.) vs ces choses me plaisent (pl.).
Quelle difference entre gli piace et le piace ?
Gli piace signifie que quelque chose plait a lui (un homme), tandis que le piace signifie que quelque chose plait a elle (une femme). Au pluriel, les deux utilisent gli piacciono. Dans la langue parlee, gli est souvent utilise pour les deux genres, mais a l’ecrit la distinction gli/le est maintenue.
Comment dire j’ai aime ce film en italien ?
On dit mi e piaciuto questo film. L’auxiliaire est toujours essere avec piacere, jamais avere. Le participe passe s’accorde avec le sujet grammatical : piaciuto (masc. sg.), piaciuta (fem. sg.), piaciuti (masc. pl.), piaciute (fem. pl.). Exemples : mi e piaciuto il film, mi e piaciuta la serie, mi sono piaciuti i libri, mi sono piaciute le canzoni.
Peut-on dire a me mi piace ?
Cette forme avec les deux pronoms (tonique a me et atone mi ensemble) est tres courante dans la langue parlee familiere et dans les chansons. Cependant, elle est consideree incorrecte a l’ecrit et dans les registres formels. La grammaire normative recommande soit a me piace (pronom tonique seul, pour l’emphase), soit mi piace (pronom atone seul, forme neutre).
Comment dire tu me manques en italien ?
On dit mi manchi. C’est le meme mecanisme que piacere : la personne absente (tu) est le sujet grammatical, et la personne qui ressent le manque est le COI (mi). Donc mi manca Venezia (Venise me manque), mi mancano i miei amici (mes amis me manquent). C’est le piege classique pour les francophones qui ont tendance a placer je comme sujet.
Quelle est la difference entre mi piace et mi fa piacere ?
Mi piace exprime un gout general ou une preference (j’aime quelque chose). Mi fa piacere exprime une satisfaction ponctuelle dans une situation precise : mi fa piacere rivederti signifie ca me fait plaisir de te revoir. Mi fa piacere est souvent l’equivalent de je suis content(e) que ou ca me fait plaisir dans un contexte particulier, pas d’une preference durable.





