Le subjonctif imparfait italien (congiuntivo imperfetto)

🔍 En bref. Le subjonctif imparfait italien (congiuntivo imperfetto) est le grand paradoxe des langues soeurs : en français, « qu’il vînt » ou « que tu fisses » font sourire et sonnent Racine. En italien, che venisse, che facesse sont la norme absolue du quotidien. Chaque fois que la principale est au passé ou au conditionnel, le subjonctif imparfait italien s’impose dans la subordonnée. Ce guide vous montre quand et comment l’utiliser, pas à pas, en partant de ce que vous savez déjà en français.

Concrètement, le subjonctif imparfait en italien s’utilise dans trois grandes situations : quand la principale est au passé (credevo che…), quand la principale est au conditionnel (vorrei che…), et dans les phrases hypothétiques en se (se avessi tempo…). Vous avez le subjonctif présent ? C’est la même logique, décalée d’un cran dans le temps. La concordance des temps italienne est beaucoup plus stricte qu’en français, et une fois que vous en aurez compris la mécanique, vous ne vous tromperez plus.

Bonne nouvelle : les désinences du subjonctif imparfait en italien sont d’une régularité rassurante. Une seule terminaison pour les deux premières personnes du singulier (io et tu), six modèles complets, cinq irréguliers à retenir. C’est l’une des conjugaisons les plus prévisibles de toute la grammaire italienne.


Le paradoxe FR↔IT : mort en français, vivant en italien

En français, le subjonctif imparfait a pratiquement disparu de l’usage courant. Même les grammairiens l’admettent : dire « Bien qu’il vînt chaque jour » dans une conversation normale provoque au mieux la surprise, au pire le fou rire. On dit « bien qu’il vienne », et c’est tout. Le subjonctif imparfait français survit dans la littérature du XIXe siècle et dans quelques formules figées.

En italien, c’est exactement l’inverse. Le subjonctif imparfait italien est parfaitement vivant, à l’oral comme à l’écrit. Il n’est ni archaïque ni littéraire : c’est la forme normale et attendue dans des centaines de situations quotidiennes. Quand un Italien dit « Credevo che tu venissi domani » (Je croyais que tu venais demain), il n’emploie pas un registre soutenu : il parle tout simplement correctement.

🔍 L’angle franco-italien. Le français a simplifié en unifiant sur le subjonctif présent pour toutes les situations. L’italien a maintenu la distinction : subjonctif présent après une principale au présent/futur, subjonctif imparfait après une principale au passé ou au conditionnel. Ce n’est pas plus compliqué, c’est juste une règle différente.

Les désinences du congiuntivo imperfetto

Le subjonctif imparfait italien se forme à partir du radical de l’infinitif auquel on ajoute les désinences selon la conjugaison. La grande régularité de ce temps : les deux premières personnes du singulier (io et tu) ont la même terminaison pour les trois conjugaisons.

Personne-are (parlare)-ere (credere)-ire (partire)
ioparlassicredessipartissi
tuparlassicredessipartissi
lui / leiparlassecredessepartisse
noiparlassimocredessimopartissimo
voiparlastecredestepartiste
loroparlasserocredesseropartissero

Remarquez le double « s » dans toutes les formes : c’est la marque distinctive du subjonctif imparfait. Les verbes en -are prennent –ass-, ceux en -ere et -ire prennent –ess– / –iss-.

🎯 Mini-exercice : Conjuguez ces verbes au subjonctif imparfait (3e personne singulier).

  1. lavorare → ___
  2. scrivere → ___
  3. capire → ___
  4. comprare → ___
  5. ricevere → ___
👉 Voir les réponses

1. lavorasse / 2. scrivesse / 3. capisse / 4. comprasse / 5. ricevesse

Les cinq irréguliers à connaître

Le subjonctif imparfait en italien n’a que cinq verbes vraiment irréguliers. Leurs irrégularités viennent du latin et se retrouvent à l’imparfait de l’indicatif : la racine de l’imparfait du subjonctif est la même que celle de l’imparfait de l’indicatif pour ces verbes. Notez qu’avere est entièrement régulier sur sa racine av- : avessi, avesse, avessimo…

Infinitifio / tului / leinoivoiloro
esserefossifossefossimofostefossero
farefacessifacessefacessimofacestefacessero
daredessidessedessimodestedessero
starestessistessestessimostestestessero
diredicessidicessedicessimodicestedicessero
berebevessibevessebevessimobevestebevessero

Astuce pour essere : les formes fossi / fosse / fossero rappellent le « fût / fussent » du français ancien. Si vous les avez vus en littérature, vous avez une mémorisation visuelle prête à l’emploi.

La concordance des temps : quand utiliser le subjonctif imparfait ?

C’est le coeur de tout. La règle de la concordance des temps (consecutio temporum) est beaucoup plus stricte en italien qu’en français. En français, on peut souvent éviter le subjonctif imparfait ou l’ignorer. En italien, la règle est catégorique :

  • Principale au présent / futur / impératif : subordonnée au subjonctif présent (Penso che venga)
  • Principale au passé (imparfait, passé composé, passé simple) : subordonnée au subjonctif imparfait (Pensavo che venisse)
  • Principale au conditionnel (présent ou passé) : subordonnée au subjonctif imparfait (Vorrei che venisse)

Voici des exemples issus de situations concrètes, avec le changement de temps visible :

  • Penso che Valeria conosca bene la storia dell’arte.
    Je pense que Valeria connaît bien l’histoire de l’art.
  • Pensavo che Valeria conoscesse bene la storia dell’arte.
    Je pensais que Valeria connaissait bien l’histoire de l’art.
  • Non sapevo che la pasticceria chiudesse il lunedì.
    Je ne savais pas que la pâtisserie fermait le lundi.
  • Credevo che il corso di cucina fosse già completo.
    Je croyais que le cours de cuisine était déjà complet.
  • Il direttore del museo sperava che i volontari arrivassero in orario.
    Le directeur du musée espérait que les bénévoles arriveraient à l’heure.

🔍 Point contrastif. En français, « Je pensais qu’il venait » (indicatif imparfait) est très courant. En italien, après un verbe d’opinion au passé, la subordonnée ne peut pas rester à l’indicatif : Pensavo che veniva est incorrect dans ce contexte. Il faut impérativement Pensavo che venisse. Cette rigueur peut surprendre au début, mais elle devient vite automatique.

«Vorrei che venisse» : le conditionnel déclenche l’imparfait

C’est la construction que les francophones rencontrent le plus souvent et qui les surprend le plus. En français, « Je voudrais qu’il vienne » utilise le subjonctif présent (vienne). En italien, le conditionnel vorrei impose le subjonctif imparfait italien dans la subordonnée. Jamais le subjonctif présent.

La règle est simple : principale au conditionnel = subordonnée à l’imparfait du subjonctif. Cela vaut pour tous les verbes au conditionnel, pas seulement vorrei :

  • Silvia vorrebbe che Lorenzo le insegnasse a fare il pane.
    Silvia voudrait que Lorenzo lui apprenne à faire le pain.
  • Vorrei che tu venissi alla presentazione del libro in biblioteca.
    Je voudrais que tu viennes à la présentation du livre à la bibliothèque.
  • Il fioraio preferirebbe che i clienti chiamassero prima.
    Le fleuriste préférerait que les clients appellent à l’avance.
  • Mi piacerebbe che Caterina parlasse con il responsabile della sartoria.
    J’aimerais que Caterina parle avec le responsable de l’atelier de couture.

Cette règle s’applique aussi quand la principale est au conditionnel passé : Avrei voluto che venisse (J’aurais voulu qu’il vienne).

🎯 Mini-exercice : Traduisez ces phrases en italien en utilisant le subjonctif imparfait italien.

  1. Je voudrais que Giovanni explique le projet. (spiegare)
  2. Federica voudrait que le musée ouvre plus tôt. (aprire)
  3. J’aurais aimé qu’il vienne à la bibliothèque. (venire)
👉 Voir les réponses

1. Vorrei che Giovanni spiegasse il progetto. / 2. Federica vorrebbe che il museo aprisse prima. / 3. Avrei voluto che venisse in biblioteca.

«Come se» : toujours le subjonctif imparfait

La locution come se (comme si) est l’un des déclencheurs les plus fiables du subjonctif imparfait italien. Contrairement à d’autres contextes où le temps de la principale influence celui de la subordonnée, come se impose toujours l’imparfait du subjonctif, quel que soit le temps de la principale :

  • Correva come se qualcuno lo inseguisse.
    Il courait comme si quelqu’un le poursuivait.
  • Niccolò parla di quella libreria di quartiere come se la conoscesse da sempre.
    Niccolò parle de cette librairie de quartier comme s’il la connaissait depuis toujours.
  • Si muoveva tra le stoffe della sartoria come se fosse a casa sua.
    Elle se déplaçait entre les tissus de l’atelier comme si elle était chez elle.

Attention : come se ne se construit jamais avec l’indicatif en italien, et jamais avec le subjonctif présent. La forme come se sia est une faute courante des francophones. La bonne forme est toujours come se fosse.

Le subjonctif imparfait de souhait : magari, potessi…

Le subjonctif imparfait italien peut s’employer seul dans une proposition indépendante pour exprimer un souhait irréalisable (désidératif). C’est l’équivalent de nos « Si seulement… » ou « Ah, si… » français. L’imparfait indique que le souhait concerne le présent ou le futur, mais qu’on le juge difficile ou impossible à réaliser :

  • Magari fosse vero !
    Si seulement c’était vrai !
  • Potessi almeno rivederlo !
    Si seulement je pouvais le revoir !
  • Se una volta mi ascoltasse !
    Si pour une fois il m’écoutait !
  • Magari avessimo qualche soldo in più !
    Si seulement nous avions un peu plus d’argent !

Règle à retenir : magari dans le sens de « si seulement » prend toujours l’imparfait du subjonctif, jamais le subjonctif présent. Magari sia vero ne s’emploie pas dans cet usage.

Le période hypothétique (se + subjonctif imparfait)

Le subjonctif imparfait en italien joue un rôle central dans les phrases hypothétiques. La structure se + congiuntivo imperfetto… + condizionale correspond à notre « si + imparfait… + conditionnel présent ». Les deux langues ont ici le même schéma logique, mais la forme est différente : là où le français met l’imparfait de l’indicatif dans la condition (si j’avais), l’italien met l’imparfait du subjonctif (se avessi).

  • Se Lorenzo avesse tempo, ti aiuterebbe con il progetto.
    Si Lorenzo avait du temps, il t’aiderait avec le projet.
  • Se potessi, partirei subito.
    Si je pouvais, je partirais tout de suite.
  • Se Caterina conoscesse quel museo, ti farebbe da guida.
    Si Caterina connaissait ce musée, elle te servirait de guide.
  • Se la pasticceria aprisse anche la domenica, ci andrei ogni settimana.
    Si la pâtisserie ouvrait aussi le dimanche, j’irais chaque semaine.

🔍 Attention au faux ami. En français on dit « si j’avais » (indicatif imparfait). En italien, après se hypothétique, c’est obligatoirement le subjonctif : se avessi, jamais se ho ou se avevo. L’italophone qui entend se avevo dans ce contexte perçoit une faute. Pour approfondir toutes les structures en se, consultez notre guide sur le période hypothétique en italien.

Tableau récapitulatif : concordance des temps avec le subjonctif imparfait

Ce tableau résume quand utiliser le subjonctif imparfait italien versus le subjonctif présent, selon le temps de la principale :

Principale (temps)Subordonnée (action simultanée)Exemple
Présent / Futur / ImpératifSubjonctif présentPenso che venga
ImparfaitSubjonctif imparfaitPensavo che venisse
Passé composé (sens passé)Subjonctif imparfaitHo pensato che venisse
Passé simpleSubjonctif imparfaitPensai che venisse
Conditionnel présentSubjonctif imparfaitVorrei che venisse
Conditionnel passéSubjonctif imparfaitAvrei voluto che venisse
come se (toujours)Subjonctif imparfaitCome se fosse a casa sua

🎯 Mini-exercice : Présent ou imparfait du subjonctif ? Choisissez la bonne forme.

  1. Spero che tu ___ (venire) alla mostra. (maintenant, à l’oral)
  2. Speravo che tu ___ (venire) alla mostra. (pensée passée)
  3. Non sapevo che la biblioteca ___ (chiudere) così presto.
  4. Vorrei che Niccolò ___ (spiegare) meglio il progetto.
👉 Voir les réponses

1. venga (présent, principale au présent) / 2. venissi (imparfait, principale au passé) / 3. chiudesse (imparfait, principale au passé) / 4. spiegasse (imparfait, principale au conditionnel)

Dialogo : le subjonctif imparfait en situation réelle

Ce dialogue se passe dans une sartoria (atelier de couture) à Pise. Valeria, étudiante en design, cherche un stage. Le responsable, Giovanni, lui explique les conditions. Le subjonctif imparfait italien apparaît naturellement dans plusieurs répliques.

👩🏻 Valeria: Buongiorno, cercavo qualcuno che potesse darmi informazioni sullo stage.
Bonjour, je cherchais quelqu’un qui puisse me donner des informations sur le stage.

👨🏽 Giovanni: Certo. Volevamo uno stagista che conoscesse almeno le basi della modellistica.
Bien sûr. Nous voulions un(e) stagiaire qui connaisse au moins les bases du modélisme.

👩🏻 Valeria: Ho studiato per tre anni. Non sapevo che fosse necessario avere già esperienza pratica.
J’ai étudié pendant trois ans. Je ne savais pas qu’il soit nécessaire d’avoir déjà de l’expérience pratique.

👨🏽 Giovanni: Non è strettamente necessario. Speravamo che il candidato avesse già usato una macchina industriale, ma non è un requisito.
Ce n’est pas strictement nécessaire. On espérait que le candidat ait déjà utilisé une machine industrielle, mais ce n’est pas une condition.

👩🏻 Valeria: Preferirei che il tirocinio iniziasse a settembre, se fosse possibile.
Je préférerais que le stage commence en septembre, si c’est possible.

👨🏽 Giovanni: Possiamo valutarlo. Anche noi vorremmo che la persona restasse per almeno tre mesi.
On peut l’envisager. Nous aussi, nous voudrions que la personne reste au moins trois mois.

👩🏻 Valeria: Capito. Avevo pensato che bastasse inviare il curriculum online.
Je vois. J’avais pensé qu’il suffirait d’envoyer le CV en ligne.

👨🏽 Giovanni: No, per noi è importante che il candidato venga di persona almeno una volta.
Non, pour nous il est important que le candidat vienne en personne au moins une fois.

Dans ce dialogue, on observe la concordance en action : cercavo… che potesse (imparfait + subjonctif imparfait), volevamo… che conoscesse, speravamo… che avesse. La dernière réplique de Giovanni montre le subjonctif présent (è importante che venga) car la principale est au présent.

Teste ta compréhension

Tu maîtrises la formation et les emplois du subjonctif imparfait italien ? Ce quiz de 15 questions couvre les désinences, la concordance des temps et les constructions avec come se, vorrei che et magari.

Questions fréquentes sur le subjonctif imparfait italien

Les apprenants francophones posent souvent les mêmes questions sur le subjonctif imparfait en italien. Voici les réponses aux doutes les plus courants, issus des forums d’apprentissage et des questions de nos étudiants.

Pourquoi dit-on «vorrei che venisse» et non «vorrei che venga» ?

Parce que le verbe principal vorrei est au conditionnel. En italien, le conditionnel dans la principale impose l’imparfait du subjonctif dans la subordonnée, jamais le subjonctif présent. C’est la règle de la concordance des temps (consecutio temporum) : principale au conditionnel = subordonnée au congiuntivo imperfetto. La forme vorrei che venga existe mais elle est perçue comme non standard en registre soigné.

Après «credevo che», faut-il le subjonctif présent ou imparfait ?

Toujours l’imparfait du subjonctif. Credevo est à l’imparfait de l’indicatif (temps passé), donc la subordonnée prend le congiuntivo imperfetto pour exprimer une action simultanée : Credevo che fosse stanco (Je croyais qu’il était fatigué). Pour une action antérieure à la principale, on utilise le subjonctif plus-que-parfait : Credevo che fosse già partito.

«Come se» prend-il le subjonctif imparfait ou présent ?

Toujours le subjonctif imparfait, quel que soit le temps de la principale. Come se sia est une faute courante en italien. La bonne forme est come se fosse, come se avesse, come se sapesse, etc. Cette règle est absolue : Parla come se conoscesse tutto (Il parle comme s’il savait tout) et non come se conosca tutto.

«Magari» se construit toujours avec l’imparfait du subjonctif ?

Oui, quand magari exprime un souhait difficile à réaliser (sens de «si seulement»), il se construit avec le congiuntivo imperfetto : Magari fosse vero ! (Si seulement c’était vrai !), Magari potessi venire ! (Si seulement je pouvais venir !). En revanche, quand magari signifie simplement «peut-être», il peut s’employer avec l’indicatif : Magari viene domani (Il viendra peut-être demain).

Les terminaisons «io» et «tu» sont-elles identiques au subjonctif imparfait ?

Oui, c’est l’une des particularités du congiuntivo imperfetto : la première et la deuxième personne du singulier ont exactement la même forme pour les trois conjugaisons. Io parlassi / tu parlassi, io credessi / tu credessi, io partissi / tu partissi. Le contexte (sujet exprimé ou pronom) permet toujours de distinguer les deux personnes.

Peut-on utiliser l’indicatif à la place du subjonctif imparfait dans les subordonnées ?

En registre familier, oui, on entend parfois l’indicatif à la place du subjonctif dans la langue parlée courante : Credevo che veniva au lieu de Credevo che venisse. Mais cette construction est perçue comme une faute en registre soigné (écrit, situation formelle). Pour un niveau B2 et au-delà, il faut respecter la concordance des temps avec le congiuntivo imperfetto.


Prêt pour la prochaine étape ?

Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Quattro Chiacchiere

Quattro Chiacchiere

Corso di gruppo B2-C1 · in diretta su Zoom

Immersione totale in italiano con un insegnante madrelingua. Solo in italiano, niente francese: lettura, conversazione e sfumature della lingua reale.

  • Piccoli gruppi, massimo 4 studenti — lezioni settimanali su Zoom
  • Lettura, vocabolario, grammatica e ascolto, tutto in italiano
  • Cicli di 4 lezioni, ci si può unire in qualsiasi momento
  • Compiti dopo ogni lezione, corretti dal tuo insegnante

Scopri Quattro Chiacchiere

Cours individuels

Cours individuels

En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom

Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.

  • Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
  • Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
  • Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
  • Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte

Découvrir les cours individuels

Pour aller plus loin avec les modes et les temps de l’italien :

Pour la référence normative sur le congiuntivo imperfetto, la Treccani, Grammatica italiana offre une description complète avec exemples.

Riccardo
Milanais, diplômé en littérature italienne il y a bien longtemps, j'ai commencé à enseigner l'italien en ligne au Japon en 2003. Je passe généralement l'hiver à Tokyo et je rentre en Italie quand les cerisiers perdent leurs pétales. Je n'utilise pas les réseaux sociaux.


Recevez des leçons d'italien comme celle-ci dans votre boîte mail


Leave a Comment