🔍 En bref. Le subjonctif italien s’appelle le congiuntivo. Vous le connaissez déjà : le français l’emploie après bien que, pour que, avant que. La vraie nouvelle, c’est que l’italien va plus loin. Là où vous dites je pense qu’il est marié à l’indicatif, l’italien exige penso che SIA sposato au subjonctif italien. Le congiuntivo est vivant, et savoir quand le déclencher change tout.
Ce guide du subjonctif italien part de ce que vous savez en français, puis ajoute ce qui change. Vous verrez la formation du subjonctif présent italien verbe par verbe, les six irréguliers à connaître par cœur, et surtout la liste des déclencheurs : ces mots qui, dès qu’ils apparaissent, réclament le congiuntivo dans la subordonnée.
Une bonne nouvelle pour commencer. Le subjonctif présent français recule dans la conversation de tous les jours, beaucoup s’en passent à l’oral. En italien, c’est l’inverse : le congiuntivo reste bien présent, à l’écrit comme à l’oral soigné. L’apprendre, c’est gagner d’un coup un net cran de précision et de naturel.
Cosa impareremo oggi
👆🏻 Aller à la section
- Le subjonctif italien, c’est quoi au juste ?
- La formation du subjonctif présent italien
- Les six irréguliers à savoir par cœur
- Les déclencheurs : comme en français
- Les déclencheurs : contrairement au français
- Quand garder l’indicatif
- Le piège du sujet : che sia ou di essere ?
- Le congiuntivo tout seul, dans la principale
- L’essentiel en un tableau
- Dialogue : à la pépinière de Vérone
Le subjonctif italien, c’est quoi au juste ?
Partons de l’indicatif. Quand Caterina dit Lorenzo è in ritardo (Lorenzo est en retard), elle affirme un fait, elle le donne pour réel. Le subjonctif italien fait exactement le contraire : il présente l’action non pas comme un fait avéré, mais comme une idée, un souhait, un doute, une opinion. C’est le mode de ce qui n’est pas posé comme réalisé, et c’est toute la logique du subjonctif italien.
D’où sa définition la plus utile : le congiuntivo en dit moins que l’indicatif. L’indicatif affirme que la chose a lieu ; le subjonctif italien reste neutre là-dessus. Comparez ces deux phrases italiennes, identiques à un mode près :
- So che Martina lavora in una sartoria.
Je sais que Martina travaille dans un atelier de couture. (fait → indicatif) - Penso che Martina lavori in una sartoria.
Je pense que Martina travaille dans un atelier de couture. (opinion → subjonctif)
Vous avez déjà ce réflexe en français, même si vous n’y pensez plus : il faut que tu viennes, bien qu’il pleuve, avant qu’il parte. Le mécanisme italien est le même. Tout l’enjeu de ce guide tient en une question : quels mots, en italien, déclenchent ce basculement vers le congiuntivo ?
La formation du subjonctif présent italien
Le subjonctif présent italien se forme à partir du radical du verbe, avec des terminaisons par groupe. Première surprise agréable : les trois personnes du singulier sont identiques. Che io parli, che tu parli, che lui/lei parli : une seule forme pour les trois.
Pour les verbes en -are, les terminaisons sont -i, -i, -i, -iamo, -iate, -ino. Notez le renversement par rapport à l’indicatif : à l’indicatif parla finit par -a, au subjonctif italien parli finit par -i. Les voyelles s’échangent, et c’est ce petit échange qui signale le congiuntivo.
- parlare → che io parli, che noi parliamo, che loro parlino
parler → que je parle, que nous parlions, qu’ils parlent - aspettare → che tu aspetti, che voi aspettiate
attendre → que tu attendes, que vous attendiez
Pour les verbes en -ere et en -ire, les terminaisons sont -a, -a, -a, -iamo, -iate, -ano. Cette fois c’est le -a qui marque le subjonctif italien là où l’indicatif avait un -e. Les verbes en -ire du type finire gardent l’infixe -isc- : che io finisca.
- prendere → che io prenda, che noi prendiamo, che loro prendano
prendre → que je prenne, que nous prenions, qu’ils prennent - dormire → che tu dorma, che voi dormiate
- finire → che lui finisca, che loro finiscano
Comme les trois personnes du singulier se confondent, l’italien aime préciser le sujet pour lever l’ambiguïté : spero che tu venga plutôt que spero che venga tout court, si l’on craint de ne pas savoir de qui l’on parle. C’est un réflexe à prendre, pas une règle stricte.
🎯 Mini-exercice : mettez le verbe entre parenthèses au subjonctif présent.
- Spero che tu (arrivare) ______ in tempo.
- Bisogna che voi (prendere) ______ il treno delle otto.
- Penso che loro (lavorare) ______ troppo.
- È meglio che lei (finire) ______ il corso di cucina.
- Voglio che noi (dormire) ______ un po’ di più.
👉 Voir les réponses
1. arrivi · 2. prendiate · 3. lavorino · 4. finisca · 5. dormiamo
Les six irréguliers à savoir par cœur
Les verbes les plus fréquents sont aussi les plus irréguliers, en italien comme en français. La bonne nouvelle : ils se concentrent sur une poignée de formes, et une fois apprises, elles servent dans neuf phrases au subjonctif italien sur dix. En voici six à fixer dès maintenant, le noyau dur du subjonctif italien.
| Infinitif | Subjonctif présent (sing.) | 1re/2e/3e pluriel |
|---|---|---|
| essere (être) | che io sia | siamo · siate · siano |
| avere (avoir) | che io abbia | abbiamo · abbiate · abbiano |
| fare (faire) | che io faccia | facciamo · facciate · facciano |
| andare (aller) | che io vada | andiamo · andiate · vadano |
| dare (donner) | che io dia | diamo · diate · diano |
| stare (rester/aller) | che io stia | stiamo · stiate · stiano |
Trois remarques pour les retenir sans peine. Sia et abbia reviennent dans presque tous les temps composés du subjonctif italien, ils méritent la première place. Faccia, vada et stia partagent la même musique en -a. Et vadano reprend le radical irrégulier de vanno, comme à l’indicatif.
- Credo che Tommaso sia ancora in biblioteca.
Je crois que Tommaso est encore à la bibliothèque. - È importante che voi abbiate i documenti con voi.
Il est important que vous ayez les papiers sur vous. - Bisogna che Niccolò faccia presto, l’enoteca chiude.
Il faut que Niccolò fasse vite, le caviste ferme. - Voglio che tu vada dal veterinario oggi stesso.
Les déclencheurs : comme en français
Commençons par le terrain connu. Toute une série de conjonctions réclament le subjonctif italien en italien, exactement comme leurs équivalents français. Si vous mettez déjà le subjonctif italien après bien que ou avant que, vous le mettrez au même endroit en italien. Aucun effort supplémentaire, juste un vocabulaire à apprendre.
- Le but : affinché, perché (afin que, pour que) → Te lo scrivo affinché tu non lo dimentichi.
Je te l’écris pour que tu ne l’oublies pas. - La concession : sebbene, benché, quantunque (bien que) → Esco benché piova.
Je sors bien qu’il pleuve. - L’antériorité : prima che (avant que) → Telefonami prima che il negozio chiuda.
Appelle-moi avant que le magasin ferme. - La restriction : senza che, a meno che (sans que, à moins que) → Sono uscita senza che mi vedessero.
- La condition : purché, a patto che, a condizione che (pourvu que, à condition que) → Ti presto la macchina purché tu faccia il pieno.
Je te prête la voiture pourvu que tu fasses le plein.
Une attention sur perché. Quand il signifie « pour que » (le but), il appelle le subjonctif italien : te lo dico perché tu capisca. Quand il signifie « parce que » (la cause), il garde l’indicatif : non vengo perché sono stanca. Le même petit mot, deux modes, selon qu’il introduit un but visé ou une raison constatée.
Les déclencheurs : contrairement au français
Voici le cœur du sujet, le point que personne ne devine seul. Après les verbes d’opinion, de doute et d’impression, l’italien exige le subjonctif italien là où le français se contente de l’indicatif. Vous dites je pense qu’il est marié ; l’italien dit penso che SIA sposato. C’est ici que se joue tout le naturel de votre subjonctif italien, et c’est la règle qui sépare un débutant d’un locuteur à l’aise.
Les verbes concernés sont parmi les plus courants de la langue : pensare (penser), credere (croire), parere et sembrare (sembler), immaginare (imaginer), supporre (supposer), dubitare (douter). Dès qu’ils introduisent une subordonnée en che, le verbe qui suit passe au subjonctif italien.
- Penso che Silvia abbia ragione.
Je pense que Silvia a raison. - Mi pare che ci sia una contraddizione.
Il me semble qu’il y a une contradiction. - Credo che il treno sia già arrivato.
Je crois que le train est déjà arrivé.
S’ajoute une famille de verbes de volonté, de souhait et de nécessité qui, eux aussi, imposent le subjonctif italien. Beaucoup déclenchent déjà le subjonctif italien en français (vouloir que, il faut que), donc le réflexe est à moitié acquis. Retenez surtout les tournures impersonnelles, très fréquentes à l’oral : è importante che, bisogna che, è meglio che, è necessario che, è possibile che.
- Voglio che tu dica la verità.
Je veux que tu dises la vérité. - È necessario che tutto sia pronto per il suo arrivo.
Il faut que tout soit prêt pour son arrivée. - Ho paura che Lorenzo non si adatti a vivere a Bologna.
J’ai peur que Lorenzo ne s’adapte pas à vivre à Bologne. - Mi auguro che vi mettiate d’accordo una buona volta.
Je souhaite que vous vous mettiez d’accord une bonne fois.
Le verbe sperare (espérer) mérite un mot. À l’oral familier, on l’entend parfois suivi de l’indicatif futur (spero che verrà), mais la forme soignée reste le subjonctif italien : spero che tu sia contento, j’espère que tu es content. Dans le doute, le congiuntivo ne vous trahira jamais.
🎯 Mini-exercice : indicatif ou subjonctif ? Choisissez la bonne forme.
- So che Federica (è / sia) a Lucca questa settimana.
- Penso che il treno (è / sia) in ritardo.
- Bisogna che tu (vieni / venga) prima delle sette.
- È vero che Paolo (lavora / lavori) in una sartoria.
- Benché (piove / piova), andiamo al mercato.
👉 Voir les réponses
1. è (so che = fait certain → indicatif) · 2. sia (penso che → subjonctif) · 3. venga (bisogna che → subjonctif) · 4. lavora (è vero che = fait → indicatif) · 5. piova (benché → subjonctif)
Quand garder l’indicatif
Le subjonctif italien n’est pas un piège qui se referme sur tout. Plusieurs cas réclament au contraire l’indicatif, et les distinguer vous évite la sur-correction, ce travers qui consiste à mettre du subjonctif italien partout par peur de se tromper. Bien employé, le subjonctif italien se reconnaît justement à ce qu’il alterne avec l’indicatif selon le sens.
Premier cas net : les verbes qui affirment un fait pour vrai. Sapere (savoir), dire (dire au sens d’affirmer), essere sicuro (être sûr), è vero che (il est vrai que). Ils posent la réalité, donc indicatif.
- So che Caterina arriva domani.
Je sais que Caterina arrive demain. - Sono sicuro che Tommaso ha capito.
Je suis sûr que Tommaso a compris. - È vero che il corso comincia a settembre.
Il est vrai que le cours commence en septembre.
La nuance fine, et elle est jolie : un même verbe peut basculer. Dico che sei in ritardo affirme un fait (tu es en retard, indicatif). Dico che tu sia gentile con lei donne un ordre déguisé (sois gentil, subjonctif). L’italien lit votre intention dans le mode que vous choisissez.
Second cas : après une opinion, on peut vouloir exprimer non pas une idée mais une hypothèse polie. On glisse alors vers le conditionnel, pas le subjonctif italien. Penso che sarebbe meglio partire ora, je pense qu’il vaudrait mieux partir maintenant. Le subjonctif et le conditionnel cohabitent après penso che selon que vous décrivez un état ou une éventualité.
Le piège du sujet : che sia ou di essere ?
Voici l’erreur la plus répandue chez les francophones, et elle est invisible tant qu’on ne l’a pas vue. Le subjonctif italien après che ne s’emploie que si la principale et la subordonnée ont des sujets différents. Si c’est la même personne qui pense et qui agit, l’italien abandonne che + subjonctif italien au profit de di + infinitif.
- Penso che Martina sia stanca. (deux sujets : je / Martina)
Je pense que Martina est fatiguée. - Penso di essere stanca. (même sujet : je / je)
Je pense être fatiguée.
Le français autorise la lourdeur je pense que je suis fatiguée ; l’italien, lui, la refuse et préfère systématiquement penso di essere. Le réflexe à installer : avant de lancer un che + subjonctif, vérifiez qui fait quoi. Sujet identique, vous passez à di + infinitif.
- Spero di arrivare in tempo. (j’espère arriver, moi)
- Spero che tu arrivi in tempo. (j’espère que tu arrives, toi)
- Credo di avere ragione. / Credo che lui abbia ragione.
Le congiuntivo tout seul, dans la principale
Jusqu’ici, le subjonctif italien vivait dans une subordonnée, accroché à un déclencheur. Mais le subjonctif italien peut aussi apparaître seul, en tête de phrase, sans aucun che devant lui. Ces emplois sont fréquents et donnent à votre italien une vraie couleur idiomatique.
- L’ordre poli (vouvoiement) : Venga! (Venez !) · Si accomodi! (Installez-vous !) · Mi scusi! (Excusez-moi !)
- Le souhait, le regret : Magari venisse! (Si seulement il venait !) · Potessi andarci! (Si je pouvais y aller !)
- Le doute : Che sia lui? (Serait-ce lui ?) · Che abbia la febbre? (Aurait-il de la fièvre ?)
- L’exhortation : Sia pure come dici tu. (Soit, comme tu dis.) · Che nessuno osi! (Que personne n’ose !)
L’ordre poli en Venga, Si accomodi est de loin le plus utile au quotidien : c’est tout simplement l’impératif de politesse italien, et il emprunte la forme du subjonctif italien. Vous le croiserez chez le médecin, à la pépinière, au guichet, dès qu’on s’adresse à vous avec respect.
L’essentiel en un tableau
| Question | Réponse | Exemple |
|---|---|---|
| Terminaisons -are ? | -i, -i, -i, -iamo, -iate, -ino | che io parli, che loro parlino |
| Terminaisons -ere / -ire ? | -a, -a, -a, -iamo, -iate, -ano | che io prenda, che loro dormano |
| Six irréguliers clés ? | sia, abbia, faccia, vada, dia, stia | credo che sia tardi |
| Après bien que, pour que, avant que ? | subjonctif (comme en français) | benché piova · prima che parta |
| Après je pense / je crois ? | subjonctif (≠ français !) | penso che sia sposato |
| Après je sais / il est vrai ? | indicatif (fait avéré) | so che è qui |
| Même sujet des deux côtés ? | di + infinitif, pas che + subjonctif | penso di essere stanca |
| Ordre poli (vouvoiement) ? | subjonctif seul | Venga! Si accomodi! |
Dialogue : à la pépinière de Vérone
Federica veut réaménager son balcon et demande conseil à Niccolò, qui tient une pépinière à Vérone. Repérez les subjonctifs : ce petit dialogue concentre les emplois du subjonctif italien vus plus haut. Certains suivent un déclencheur d’opinion, d’autres une formule impersonnelle, un dernier sert d’ordre poli.
👩🏼 Federica: Buongiorno! Vorrei delle piante per il balcone, ma temo che prendano troppo sole.
Bonjour ! Je voudrais des plantes pour le balcon, mais je crains qu’elles ne prennent trop de soleil.
🧔🏻 Niccolò: Dipende. Mi dica, il balcone è esposto a sud?
Ça dépend. Dites-moi, le balcon est exposé au sud ?
👩🏼 Federica: Sì. Penso che sia il posto più caldo della casa.
Oui. Je pense que c’est l’endroit le plus chaud de la maison.
🧔🏻 Niccolò: Allora è meglio che lei scelga piante mediterranee, purché le annaffi la sera.
Alors il vaut mieux que vous choisissiez des plantes méditerranéennes, pourvu que vous les arrosiez le soir.
👩🏼 Federica: Crede che il rosmarino vada bene?
Vous croyez que le romarin convient ?
🧔🏻 Niccolò: Benissimo, benché d’inverno vada protetto un po’. Bisogna solo che abbia un vaso profondo.
Très bien, bien qu’en hiver il faille le protéger un peu. Il faut juste qu’il ait un pot profond.
👩🏼 Federica: Perfetto. Spero di non dimenticarmi di innaffiarle!
Parfait. J’espère ne pas oublier de les arroser !
🧔🏻 Niccolò: Le metto un’etichetta su ogni vaso. Prima che lei vada, mi lasci un recapito per la consegna.
Je vous mets une étiquette sur chaque pot. Avant que vous partiez, laissez-moi un contact pour la livraison.
🎯 Mini-défi final : traduisez en italien. Deux phrases cachent un piège de sujet (di + infinitif).
- Je pense que Silvia a raison.
- Il faut que tu fasses vite.
- Je crois être en retard.
- Bien qu’il pleuve, je sors.
- J’espère arriver à l’heure.
👉 Voir les réponses
1. Penso che Silvia abbia ragione. · 2. Bisogna che tu faccia presto. · 3. Credo di essere in ritardo. (même sujet → di + infinitif) · 4. Benché piova, esco. · 5. Spero di arrivare in orario. (même sujet → di + infinitif)
Teste ta compréhension
Le quiz interactif sur le subjonctif italien arrive ici très bientôt : douze phrases à compléter, indicatif ou congiuntivo, corrigées avec explications.
–
Questions fréquentes
Ces cinq questions reviennent sans cesse chez les apprenants francophones, sur les forums de langue comme en cours. Les réponses condensent ce que vous avez lu plus haut, avec le cas concret qui déclenche le doute. Si la vôtre n’y figure pas, posez-la en commentaire : les meilleures questions finissent dans cette liste.
Pourquoi « penso che sia » et pas « penso che è » ?
Parce qu’en italien les verbes d’opinion comme pensare et credere réclament le subjonctif dans la subordonnée, contrairement au français qui garde l’indicatif. Je pense qu’il est marié se dit penso che sia sposato. Ce n’est pas une question de doute : même quand vous êtes convaincu, l’italien met le congiuntivo après penso che.
Faut-il le subjonctif même si je suis sûr de ce que je dis ?
Après penso che ou credo che, oui : le subjonctif est attaché au verbe d’opinion, pas à votre niveau de certitude. En revanche, si vous affirmez un fait avec sapere ou essere sicuro, vous passez à l’indicatif : so che è vero, sono sicuro che arriva. Le mode dépend du verbe d’introduction, pas de votre conviction.
Quelle différence entre « penso che sia » et « penso di essere » ?
Le subjonctif après che s’emploie quand les deux sujets diffèrent : penso che lui sia stanco, je pense qu’il est fatigué. Quand c’est la même personne qui pense et qui agit, l’italien préfère di + infinitif : penso di essere stanco, je pense être fatigué. Vérifiez toujours qui fait quoi avant de choisir.
Pourquoi « perché » est parfois suivi du subjonctif, parfois de l’indicatif ?
Tout dépend du sens. Quand perché signifie pour que (un but visé), il appelle le subjonctif : te lo dico perché tu capisca. Quand il signifie parce que (une cause constatée), il garde l’indicatif : non vengo perché sono stanca. Le même mot, deux modes selon qu’il introduit un objectif ou une raison.
Comment éviter l’ambiguïté quand les trois personnes du singulier sont identiques ?
Au subjonctif présent, che io sia, che tu sia et che lui sia ont la même forme. Pour qu’on sache de qui vous parlez, l’italien recommande d’expliciter le sujet, surtout à la deuxième personne : spero che tu venga plutôt que spero che venga. C’est un réflexe de clarté, pas une obligation grammaticale.
Prêt pour la prochaine étape ?
Tous nos cours ont lieu en direct sur Zoom avec un professeur natif d’italien, en petits groupes. Si cette leçon correspond à votre niveau, passez à la pratique réelle.

Milano A2-B1
Cours en petit groupe · en direct sur Zoom · professeur natif
Des bases aux vraies conversations, étape par étape, avec un professeur natif d’italien, un groupe restreint et un rythme adapté à vous.
- Petits groupes, 4 élèves max — leçons hebdomadaires en direct sur Zoom
- Grammaire, vocabulaire, écoute et expression écrite à chaque cycle
- Supports en italien et en français, adaptés aux débutants
- Devoirs après chaque leçon, corrigés par votre professeur

Cours individuels
En tête-à-tête · tous niveaux · en direct sur Zoom
Des leçons privées avec votre professeur natif attitré, entièrement adaptées à vos objectifs et à votre emploi du temps, de grand débutant à avancé.
- Leçons individuelles de 55 minutes sur Zoom, votre professeur attitré
- Évaluation personnalisée de votre niveau incluse
- Supports interactifs en ligne — devoirs après chaque leçon
- Rythme hebdomadaire flexible ou forfait à la carte





