{"id":60928,"date":"2026-05-27T15:12:18","date_gmt":"2026-05-27T06:12:18","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/?p=60928"},"modified":"2026-05-27T18:15:07","modified_gmt":"2026-05-27T09:15:07","slug":"italian-newspaper-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-newspaper-language\/","title":{"rendered":"Italian Newspaper Language: How Journalese Sounds (C1)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udd0d <strong>In short.<\/strong> Italian newspaper language, or <em>italian newspaper language<\/em> as students often look it up, is a register that sits somewhere between bureaucratic prose, courtroom transcripts and literary narration. It nominalizes verbs (<em>l&#8217;arresto<\/em> instead of <em>arrestare<\/em>), prefers the impersonal <em>si<\/em> (<em>si sono verificati<\/em>), borrows the imperfect for biographies (<em>Nasceva nel 1923<\/em>), and avoids the plain verb <em>dire<\/em>, reaching instead for <em>dichiarare<\/em>, <em>sostenere<\/em>, <em>asserire<\/em>, <em>rendere noto<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">If you have learned italian for a few years and you sit down with the <em>Corriere<\/em> or <em>Repubblica<\/em>, you will recognize the words and still feel locked out of the rhythm. That is not your fault. The italian newspaper language is a deliberate code, shaped over a century of editorial practice and reinforced by the bureaucratic style of courts, ministries and police reports. Crack the code and most articles become surprisingly transparent.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This guide walks through nine recurring features of italian newspaper language, with editorial examples, a cheat-sheet, a short newsroom dialog, two mini-tasks and a final challenge. By the end you should be able to tell at a glance why a sentence sounds like it came out of an article rather than out of a conversation.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-newspaper\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p><\/p>\n\n<p class=\"gb-headline gb-headline-toc-h-news\">Cosa impareremo oggi<\/p>\n\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb Jump to sections<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#what-is\">What italian newspaper language actually is<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#nominalization\">Nominalization: when verbs become nouns<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#passive-si\">Passive <em>si<\/em>: the agentless witness<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#imperfect\">The narrative imperfect: <em>Nasceva nel 1923<\/em><\/a><\/li>\n<li><a href=\"#sigle\">Acronyms (<em>sigle<\/em>): PM, BCE, Cdm<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#military\">Military-sounding nouns: <em>sequestro, conferimento<\/em><\/a><\/li>\n<li><a href=\"#opening\">Formulaic openings: <em>Udine, 27 maggio<\/em><\/a><\/li>\n<li><a href=\"#say-verbs\">Verbs that replace <em>dire<\/em>: <em>dichiarare, sostenere, asserire<\/em><\/a><\/li>\n<li><a href=\"#bureaucratic\">The bureaucratic alignment<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#cheat-sheet\">Cheat sheet: journalese vs everyday italian<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#dialog\">Newsroom dialog: Letizia and Severino at the Udine desk<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#challenge\">Mini-challenge<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#faq\">Frequently asked questions<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#related\">Related guides<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n<p><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"what-is\">What italian newspaper language actually is<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Walk into a newsroom in Udine at nine in the evening and you will see two journalists hunched over the same screen, arguing about whether to write <em>arresto<\/em> or <em>\u00e8 stato arrestato<\/em>. That is italian newspaper language in action. It is not the literary prose of Calvino, nor the chatty register of a coffee bar: it is a third dialect, deliberately neutral, deliberately compressed, deliberately formal. Treccani calls it <em>lingua dei giornali<\/em> and dedicates a whole encyclopedic entry to its features.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The italian newspaper language has historical roots in the courtroom and in the ministry. From the late nineteenth century onward, journalists adopted the lexicon of judges, prefects and police reports to project authority and to insulate themselves from defamation. The result is a register that loves nouns, hates verbs, prefers passive constructions, and treats every quotation as a deposition.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">For a C1 reader the practical consequence is simple: a printed sentence and a spoken sentence about the same event will look almost nothing alike. When you read \u00abSi \u00e8 proceduto al sequestro dell&#8217;auto\u00bb, the reporter is telling you the same thing your neighbour would phrase as \u00abLe hanno sequestrato la macchina\u00bb. Same fact, different register.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"nominalization\">Nominalization: when verbs become nouns<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The single most recognizable mark of italian newspaper language is <em>nominalization<\/em>: turning a verb into a noun and building the sentence around that noun. Where a friend says \u00abLo hanno arrestato\u00bb, a headline says \u00abL&#8217;arresto\u00bb. Where a teacher tells you \u00abHanno condannato l&#8217;imputato\u00bb, a court reporter writes \u00abPronunciata la condanna\u00bb. The verb does not disappear: it gets compressed, freeing the journalist to add modifiers and to stack information.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Treccani notes that nominalization \u00ab\u00e8 molto frequente nel linguaggio burocratico, scientifico e in generale nei linguaggi tecnici e settoriali per il carattere impersonale e astratto che l&#8217;uso del nome al posto del verbo conferisce alla scrittura\u00bb. In plain english: nouns sound neutral, verbs sound personal, and newspapers want to sound neutral. So you get suffixes everywhere, <em>-mento<\/em>, <em>-zione<\/em>, <em>-sione<\/em>, <em>-tura<\/em>: <em>scioglimento<\/em>, <em>occupazione<\/em>, <em>concessione<\/em>, <em>chiusura<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>arrestare \u2192 arresto<\/strong>: \u00abL&#8217;arresto \u00e8 avvenuto all&#8217;alba.\u00bb<\/li>\n<li><strong>condannare \u2192 condanna<\/strong>: \u00abLa condanna \u00e8 stata pronunciata ieri sera.\u00bb<\/li>\n<li><strong>sequestrare \u2192 sequestro<\/strong>: \u00abSequestro dei documenti contabili.\u00bb<\/li>\n<li><strong>chiudere \u2192 chiusura<\/strong>: \u00abChiusura anticipata della seduta.\u00bb<\/li>\n<li><strong>conferire \u2192 conferimento<\/strong>: \u00abConferimento dell&#8217;incarico al nuovo dirigente.\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-mt-news-1\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mini-task 1.<\/strong> Rewrite each spoken sentence in italian newspaper language using a nominalized noun.<\/p>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>I carabinieri hanno arrestato due sospetti a Pordenone.<\/li>\n<li>Il consiglio ha deciso di chiudere la seduta alle 23.<\/li>\n<li>Il giudice ha condannato l&#8217;imputato a tre anni.<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary>\ud83d\udc49 Show answers<\/summary>\n<p>1. <em>Arresto di due sospetti a Pordenone da parte dei carabinieri.<\/em><br>2. <em>Chiusura della seduta consiliare fissata per le 23.<\/em><br>3. <em>Condanna a tre anni pronunciata dal giudice.<\/em><\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"passive-si\">Passive <em>si<\/em>: the agentless witness<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The second feature of italian newspaper language you will spot on every page is the passive <em>si<\/em>. A friend tells you \u00abHanno verificato tre incidenti sulla A4\u00bb: the journalist writes \u00abSi sono verificati tre incidenti sulla A4\u00bb. The agent disappears, the verb agrees with the patient, and the reader is left with the bare fact. This is not a stylistic flourish, it is a legal shield: if you do not name the agent, you cannot get sued for naming the wrong one.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The passive <em>si<\/em> also collapses neatly with bureaucratic verbs. \u00abSi \u00e8 proceduto al sequestro\u00bb, \u00absi registra un calo\u00bb, \u00absi dispone l&#8217;archiviazione\u00bb: every one of these constructions hides the actor inside an institutional process. The reader knows somebody did something, but the somebody is the system, not a person. For italian newspaper language that ambiguity is a feature, not a bug.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\u00abSi sono verificati tre incidenti lungo la A4 tra le 14 e le 16.\u00bb<\/li>\n<li>\u00abSi registra un calo del 12% nelle vendite.\u00bb<\/li>\n<li>\u00abSi \u00e8 proceduto all&#8217;identificazione dei presenti.\u00bb<\/li>\n<li>\u00abSi parla di una possibile riapertura del caso.\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"imperfect\">The narrative imperfect: <em>Nasceva nel 1923<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Open the obituaries page of any italian paper and you will meet the third feature of italian newspaper language: the narrative imperfect, also called <em>imperfetto cronistico<\/em> or <em>imperfetto storico<\/em>. Where ordinary italian uses the <em>passato remoto<\/em> or the <em>passato prossimo<\/em> for completed past events, journalists routinely write \u00abNasceva nel 1923\u00bb, \u00abMoriva all&#8217;alba\u00bb, \u00abCominciava la sua carriera negli anni Sessanta\u00bb. Treccani classifies this usage as one that \u00abdescrive un&#8217;azione cogliendone gli aspetti pi\u00f9 dinamici e degni di essere raccontati\u00bb: the same value as the remoto, dressed up in the imperfect.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The effect is cinematic. The imperfect freezes the action mid-frame, slows the camera, lets the reader watch the event unfold. It also signals high register: nobody talks like that at the bar. If a friend in Udine told you \u00abMio nonno nasceva nel 1947\u00bb, you would assume something was wrong; in a centenary obituary, the same sentence is exactly right.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">For a complete walk-through of how this tense behaves, see our dedicated guide on the <a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-narrative-imperfect\/\">italian narrative imperfect<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"sigle\">Acronyms (<em>sigle<\/em>): PM, BCE, Cdm<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Italian newspaper language is dense with <em>sigle<\/em>, the acronyms that compress institutional names into two or three letters. The italian grammar tradition treats them as nouns in their own right, and articles agree with them accordingly: <em>il PM<\/em> (pubblico ministero), <em>la BCE<\/em> (Banca Centrale Europea), <em>il Cdm<\/em> (Consiglio dei ministri), <em>la Procura<\/em>, <em>l&#8217;Asl<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Two practical rules. First, the gender of the acronym is the gender of the underlying head noun: <em>BCE<\/em> is feminine because <em>banca<\/em> is feminine; <em>PM<\/em> is masculine because <em>pubblico ministero<\/em> is masculine. Second, when an acronym is pronounced as a word rather than as letters (<em>Istat<\/em>, <em>Eni<\/em>, <em>Inps<\/em>), the article often follows the spoken pronunciation: <em>l&#8217;Istat<\/em>, <em>l&#8217;Eni<\/em>, <em>l&#8217;Inps<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>PM<\/strong> = pubblico ministero \u00b7 \u00abIl PM ha disposto il sequestro.\u00bb<\/li>\n<li><strong>BCE<\/strong> = Banca Centrale Europea \u00b7 \u00abLa BCE ha alzato i tassi.\u00bb<\/li>\n<li><strong>Cdm<\/strong> = Consiglio dei ministri \u00b7 \u00abIl Cdm ha approvato il decreto.\u00bb<\/li>\n<li><strong>Asl<\/strong> = Azienda sanitaria locale \u00b7 \u00abL&#8217;Asl ha emesso una nota.\u00bb<\/li>\n<li><strong>Tar<\/strong> = Tribunale amministrativo regionale \u00b7 \u00abIl Tar ha respinto il ricorso.\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"military\">Military-sounding nouns: <em>sequestro, conferimento<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The fifth feature of italian newspaper language is a vocabulary that sounds borrowed from the military or the courtroom. Where ordinary italian uses verbs of doing, journalese reaches for nouns of process: <em>sequestro<\/em>, <em>conferimento<\/em>, <em>disposizione<\/em>, <em>perquisizione<\/em>, <em>fermo<\/em>, <em>respingimento<\/em>, <em>blitz<\/em>. These nouns frame events as institutional actions executed by anonymous authorities.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This is where italian newspaper language and bureaucratic prose visibly overlap. Read a police press release and a news article describing the same operation side by side, and you will find the same lexicon, often the same exact phrasing. The journalist lifts it because it sounds authoritative and because it shifts the burden of accuracy back onto the institution that issued the original wording.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-mt-news-2\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mini-task 2.<\/strong> Match the everyday verb to the military-style noun journalists prefer.<\/p>\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>fermare la macchina della sospetta<\/li>\n<li>perquisire l&#8217;abitazione<\/li>\n<li>respingere il ricorso<\/li>\n<li>disporre l&#8217;archiviazione<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary>\ud83d\udc49 Show answers<\/summary>\n<p>1. <em>fermo dell&#8217;auto della sospetta<\/em><br>2. <em>perquisizione dell&#8217;abitazione<\/em><br>3. <em>respingimento del ricorso<\/em><br>4. <em>disposizione dell&#8217;archiviazione<\/em><\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"opening\">Formulaic openings: <em>Udine, 27 maggio<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The sixth signature of italian newspaper language sits in the very first centimeter of every article: the place-and-date opening. \u00abUdine, 27 maggio.\u00bb \u00abTrieste, ieri.\u00bb \u00abBruxelles, 14 marzo.\u00bb This formulaic dateline is a holdover from the era of wire dispatches, when reporters telegraphed copy from the scene and the editor needed to know where the story originated.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Modern web articles often drop the opening, but the convention survives in print and in long-form pieces. The opening signals not only geography but register: the reader instantly understands that what follows is reportage, not commentary. Notice the comma: city, comma, date, full stop. Never \u00abda Udine\u00bb, never \u00abin data 27 maggio\u00bb: those would shift the piece into a different genre entirely.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"say-verbs\">Verbs that replace <em>dire<\/em>: <em>dichiarare, sostenere, asserire<\/em><\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Italian newspaper language almost never uses <em>dire<\/em>. The plain verb sounds too neutral, too undifferentiated, too oral. Instead, journalists reach for a small but precise inventory of speech verbs, each carrying its own attitudinal nuance.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>dichiarare<\/strong>: neutral, formal, the workhorse: \u00abIl sindaco ha dichiarato di non essere stato informato.\u00bb<\/li>\n<li><strong>sostenere<\/strong>: implies the speaker is defending a contested position: \u00abLa difesa sostiene che l&#8217;imputato fosse altrove.\u00bb<\/li>\n<li><strong>asserire<\/strong>: assertive, slightly skeptical, often used when the journalist doubts the claim: \u00abIl consigliere asserisce di aver agito in buona fede.\u00bb<\/li>\n<li><strong>rendere noto<\/strong>: institutional disclosure, used for press releases and official statements: \u00abFonti vicine all&#8217;inchiesta hanno reso noto che\u2026\u00bb<\/li>\n<li><strong>dare conto di<\/strong>: to report on, to give an account of, common in opinion sections: \u00abL&#8217;articolo d\u00e0 conto delle reazioni dei sindacati.\u00bb<\/li>\n<li><strong>prendere atto<\/strong>: to formally acknowledge: \u00abI rappresentanti hanno preso atto del documento.\u00bb<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mixing these verbs lets a competent reporter signal confidence in the source. <em>Dichiarare<\/em> is the default; <em>sostenere<\/em> introduces a hint of doubt; <em>asserire<\/em> turns the doubt into a flag for the reader; <em>rendere noto<\/em> moves the responsibility for accuracy back to the institution.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"bureaucratic\">The bureaucratic alignment<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The last and most pervasive trait of italian newspaper language is the way it aligns with bureaucratic prose. The Gualdo essay published by Treccani argues that newspaper writing has progressively absorbed the syntax of <em>burocratese<\/em>: long noun phrases, frequent passives, omission of articles in headlines (\u00abRiforma scuola, varati i regolamenti\u00bb), and a marked preference for the period over the comma. Treccani also notes that newspapers use the full stop in functions that grammar would normally assign to the colon or the semicolon, producing the broken, telegraphic rhythm typical of front-page pieces.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This alignment is not innocent. Bureaucratic syntax is impersonal by design; once a newspaper adopts it, the article inherits an aura of neutrality that protects the publication and projects expertise. The flip side is that italian newspaper language can read as cold, opaque or stilted when applied to subjects that would benefit from a warmer register. That is one reason why magazines and online outlets in the last decade have consciously moved away from <em>burocratese<\/em> toward a more conversational style, without ever fully abandoning the institutional toolkit.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"cheat-sheet\">Cheat sheet: journalese vs everyday italian<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table>\n<thead><tr><th>Everyday italian<\/th><th>Italian newspaper language<\/th><\/tr><\/thead>\n<tbody>\n<tr><td>L&#8217;hanno arrestato all&#8217;alba.<\/td><td>L&#8217;arresto \u00e8 avvenuto all&#8217;alba.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Lo ha detto in conferenza stampa.<\/td><td>Lo ha dichiarato in conferenza stampa.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Pensa che la legge passer\u00e0.<\/td><td>Sostiene che il provvedimento entrer\u00e0 in vigore.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Sono successi tre incidenti.<\/td><td>Si sono verificati tre incidenti.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hanno preso il documento.<\/td><td>Conferimento del documento alle parti.<\/td><\/tr>\n<tr><td>\u00c8 nato a Udine nel 1923.<\/td><td>Nasceva a Udine nel 1923.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Il pubblico ministero ha aperto un&#8217;inchiesta.<\/td><td>Il PM ha aperto un&#8217;inchiesta.<\/td><\/tr>\n<tr><td>La polizia ha sequestrato l&#8217;auto.<\/td><td>Si \u00e8 proceduto al sequestro dell&#8217;auto.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Stamattina a Trieste.<\/td><td>Trieste, stamattina.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hanno fatto sapere che\u2026<\/td><td>Hanno reso noto che\u2026<\/td><\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dialog\">Newsroom dialog: Letizia and Severino at the Udine desk<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Setting: the local desk of a Udine daily, ten minutes before deadline. Letizia, the night editor, is rewriting a piece by Severino, a younger reporter, who has filed the story in spoken italian and needs it pushed into italian newspaper language before it goes to print.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dlg-news\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> Severino, hai scritto \u00abI carabinieri hanno fermato due tipi vicino al Tagliamento\u00bb. Non va. In pagina diventa \u00abFermo di due sospetti nella zona del Tagliamento da parte dei carabinieri\u00bb.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Severino:<\/strong> Ma cos\u00ec sparisce tutto, sembra un comunicato della Procura.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> Sembra un comunicato della Procura perch\u00e9 \u00e8 quello che vogliamo. Se scrivi \u00abdue tipi\u00bb, l&#8217;avvocato della loro famiglia ti telefona prima delle otto. \u00abDue sospetti\u00bb \u00e8 il termine tecnico, copre noi e copre te.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Severino:<\/strong> E poi qui ho messo \u00abIl PM dice che servono altri accertamenti\u00bb.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> \u00abDice\u00bb mai. In pagina non si dice mai. Il PM <em>dichiara<\/em>, <em>sostiene<\/em>, <em>asserisce<\/em>, <em>rende noto<\/em>. Se sei certo della fonte, \u00abha reso noto\u00bb. Se ti puzza, \u00absostiene\u00bb. Se non hai voglia di scegliere, \u00abdichiara\u00bb.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Severino:<\/strong> Quindi: \u00abIl PM ha reso noto che si rendono necessari ulteriori accertamenti\u00bb?<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> Quasi. \u00abSi rendono necessari\u00bb \u00e8 giusto, \u00e8 il <em>si<\/em> passivante che ci serve. Per\u00f2 il PM <em>rende noto<\/em> di solito senza il <em>che<\/em>, regge una nominalizzazione: \u00abIl PM ha reso noto la necessit\u00e0 di ulteriori accertamenti\u00bb.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Severino:<\/strong> E l&#8217;apertura?<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> \u00abUdine, ieri\u00bb. Sempre citt\u00e0, virgola, data. Niente \u00abda Udine\u00bb, niente \u00abin data odierna\u00bb. Quella roba sta nei verbali, non nei nostri pezzi.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Severino:<\/strong> E sull&#8217;obituario di Tessitori? Ho scritto \u00ab\u00c8 nato nel 1923\u00bb.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> \u00abNasceva nel 1923\u00bb. \u00c8 l&#8217;imperfetto cronistico, lo usiamo per i necrologi e per i centenari. D\u00e0 solennit\u00e0 senza appesantire.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Severino:<\/strong> Mi pare di scrivere in un&#8217;altra lingua.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Letizia:<\/strong> \u00c8 un&#8217;altra lingua. \u00c8 la lingua dei giornali, e si impara come si impara il dialetto: ascoltando e copiando. Tra un anno la userai senza pensarci.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-mc-news\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"challenge\">\ud83c\udfaf Mini-challenge<\/h3>\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Take this spoken paragraph and rewrite it in italian newspaper language. Keep the meaning, change the register.<\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>\u00abIeri sera a Udine la polizia ha fermato tre persone perch\u00e9 pensa che siano coinvolte in una truffa online. Il giudice ha detto che servono altri controlli. La famiglia delle persone dice che non hanno fatto niente.\u00bb<\/em><\/p>\n<details><summary>\ud83d\udc49 Show a model rewrite<\/summary>\n<p><em>\u00abUdine, ieri sera. Fermo di tre sospetti da parte della polizia, ritenuti coinvolti in un episodio di truffa online. Il giudice ha reso noto la necessit\u00e0 di ulteriori accertamenti. La difesa sostiene l&#8217;estraneit\u00e0 degli indagati ai fatti contestati.\u00bb<\/em><\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"quiz\">Test your understanding<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Take the quiz below to test what you have learned about <em>italian newspaper language<\/em>.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-news\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n(Quiz coming soon)\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"faq\">Frequently asked questions<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A short FAQ on italian newspaper language, drawing on Treccani&#8217;s encyclopedic entry and on the consulenza of the Accademia della Crusca for the trickier cases. If you want to dig deeper into individual features, follow the links in the Related guides at the bottom.<\/p>\n\n\n<div id=\"rank-math-faq\" class=\"rank-math-block\">\n<div class=\"rank-math-list \">\n<div id=\"faq-news-1\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Why do italian newspapers write \u00abNasceva nel 1923\u00bb instead of \u00abNacque\u00bb?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Because italian newspaper language relies on the imperfetto cronistico (also called imperfetto storico). Treccani classifies this usage as one that describes an action by capturing its most dynamic aspects, with the same value as the passato remoto. In obituaries and centenary pieces the imperfect produces a slower, more cinematic frame than the remoto.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-news-2\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Why is \u00absi sono verificati\u00bb plural and not \u00absi \u00e8 verificato\u00bb?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Because this is the si passivante: with a plural patient (tre incidenti), the verb agrees with the patient in number. Si sono verificati tre incidenti follows the same agreement rule as Si vendono libri. Italian newspaper language uses this construction systematically to avoid naming the agent.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-news-3\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Should I write \u00abPM\u00bb or \u00abpubblico ministero\u00bb in formal italian?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Both are acceptable. Italian newspaper language tends to abbreviate after the first occurrence: il pubblico ministero, often abbreviated as PM. The article agrees with the gender of the head noun underlying the acronym, so il PM (masculine) and la BCE (feminine).<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-news-4\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Is \u00abrendere noto\u00bb appropriate in everyday speech?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>No. Rendere noto is a hallmark of italian newspaper language and bureaucratic prose. In conversation italians say ha detto, ha fatto sapere or ha annunciato. Reserve rendere noto for written formal contexts where the source is institutional.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-news-5\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Why do journalists open articles with \u00abUdine, 27 maggio\u00bb?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>This is the formulaic dateline, inherited from the era of wire dispatches. The convention signals reportage register and identifies the place of origin of the story. The pattern is always city, comma, date, full stop. Online articles often drop it, but it survives in print and in long-form pieces.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-news-6\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Is italian newspaper language considered good writing?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>It is considered effective writing for its purpose, which is impersonal reporting under tight deadlines. Treccani and the Crusca regularly criticize specific tics (especially the imperfetto cronistico and the overuse of nominalization), but the register as a whole is a legitimate sectorial language that any C1 reader should learn to recognize and reproduce.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"wp-block-rank-math-faq-block\">\n<h3 id=\"faq-news-1\" class=\"rank-math-question\">Why do italian newspapers write \u00abNasceva nel 1923\u00bb instead of \u00abNacque\u00bb?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer\">Because italian newspaper language relies on the imperfetto cronistico (also called imperfetto storico). Treccani classifies this usage as one that describes an action by capturing its most dynamic aspects, with the same value as the passato remoto. In obituaries and centenary pieces the imperfect produces a slower, more cinematic frame than the remoto.<\/div>\n<h3 id=\"faq-news-2\" class=\"rank-math-question\">Why is \u00absi sono verificati\u00bb plural and not \u00absi \u00e8 verificato\u00bb?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer\">Because this is the si passivante: with a plural patient (tre incidenti), the verb agrees with the patient in number. Si sono verificati tre incidenti follows the same agreement rule as Si vendono libri. Italian newspaper language uses this construction systematically to avoid naming the agent.<\/div>\n<h3 id=\"faq-news-3\" class=\"rank-math-question\">Should I write \u00abPM\u00bb or \u00abpubblico ministero\u00bb in formal italian?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer\">Both are acceptable. Italian newspaper language tends to abbreviate after the first occurrence: il pubblico ministero, often abbreviated as PM. The article agrees with the gender of the head noun underlying the acronym, so il PM (masculine) and la BCE (feminine).<\/div>\n<h3 id=\"faq-news-4\" class=\"rank-math-question\">Is \u00abrendere noto\u00bb appropriate in everyday speech?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer\">No. Rendere noto is a hallmark of italian newspaper language and bureaucratic prose. In conversation italians say ha detto, ha fatto sapere or ha annunciato. Reserve rendere noto for written formal contexts where the source is institutional.<\/div>\n<h3 id=\"faq-news-5\" class=\"rank-math-question\">Why do journalists open articles with \u00abUdine, 27 maggio\u00bb?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer\">This is the formulaic dateline, inherited from the era of wire dispatches. The convention signals reportage register and identifies the place of origin of the story. The pattern is always city, comma, date, full stop. Online articles often drop it, but it survives in print and in long-form pieces.<\/div>\n<h3 id=\"faq-news-6\" class=\"rank-math-question\">Is italian newspaper language considered good writing?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer\">It is considered effective writing for its purpose, which is impersonal reporting under tight deadlines. Treccani and the Crusca regularly criticize specific tics (especially the imperfetto cronistico and the overuse of nominalization), but the register as a whole is a legitimate sectorial language that any C1 reader should learn to recognize and reproduce.<\/div>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"related\">Related guides<\/h2>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-narrative-imperfect\/\">Italian Narrative Imperfect: Why Newspapers Say \u00abNasceva\u00bb<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-si-passivante\/\">Italian Si Passivante: Why \u00abSi Vendono Libri\u00bb Is Plural<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-trapassato-remoto\/\">Italian Trapassato Remoto: When and How to Use It<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/magazine\/lingua_italiana\/speciali\/giornale\/gualdo.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani: lingua dei giornali (encyclopedic entry)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Italian newspaper language for C1 readers: nominalization, passive si, narrative imperfect, sigle (PM, BCE), and the verbs journalists use instead of dire.<\/p>\n","protected":false},"author":10020,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1867,7],"tags":[],"class_list":["post-60928","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-c1","category-lingua","no-featured-image-padding","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60928","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10020"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60928"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60928\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":61413,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60928\/revisions\/61413"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60928"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60928"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60928"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}