{"id":60869,"date":"2026-05-27T21:56:22","date_gmt":"2026-05-27T12:56:22","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/?p=60869"},"modified":"2026-05-27T21:56:22","modified_gmt":"2026-05-27T12:56:22","slug":"italian-verbs-asking-di-infinitive","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-verbs-asking-di-infinitive\/","title":{"rendered":"Italian Verbs of Asking: Chiedere di + Infinitive (B1)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udd0d <strong>In short.<\/strong> The <strong>italian verbs asking di<\/strong> + infinitive pattern covers the family of verbs that request, order, beg, advise, forbid, or prevent: <em>chiedere<\/em>, <em>ordinare<\/em>, <em>pregare<\/em>, <em>dire<\/em>, <em>consigliare<\/em>, <em>suggerire<\/em>, <em>permettere<\/em>, <em>vietare<\/em>, <em>impedire<\/em>. They split into two groups by how they handle the person addressed. <em>Pregare<\/em>, <em>implorare<\/em>, <em>supplicare<\/em> take a direct object: <em>ti prego di venire<\/em>. Most others take an indirect object with <em>a<\/em>: <em>chiedo a Linda di partire<\/em>, <em>ho detto al rifugista di aprire alle cinque<\/em>. In both cases the second action sits in the infinitive, linked by <em>di<\/em>. When the subject changes and you want to spell it out, switch to <em>che<\/em> + subjunctive: <em>chiedo che Linda parta<\/em>. Get this distinction right and a huge slice of natural B1 Italian opens up: instructions, polite requests, reported orders.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This B1 guide walks through the italian verbs asking di pattern step by step: the two object families, the di\/che switch, pronoun placement, the common traps with <em>dire<\/em>, and a dialogue at a Dolomite rifugio in Belluno during a guida alpina training day. By the end you will pick the right italian verbs asking di construction without hesitating.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-ask\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\">Cosa impareremo oggi<\/h2>\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb Jump to section<\/p>\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#one-liner\">The one-liner rule for italian verbs asking di<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#direct\">Direct object family: pregare, implorare, supplicare<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#indirect\">Indirect object family: chiedere, ordinare, dire and friends<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#di-che\">Di + infinitive or che + subjunctive: when to switch<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#dire-trap\">The dire trap: order vs report<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#pronouns\">Pronouns and the impersonal si prega di<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#negative\">Negative orders and prohibitions<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#cheat-sheet\">Cheat sheet<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#dialogue\">Dialogue at a rifugio in Belluno<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#mini-challenge\">Mini-challenge<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#faq\">Frequently asked questions<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#related\">Related guides<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"one-liner\">The one-liner rule for italian verbs asking di<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">When an Italian verb means asking, ordering, advising, begging, allowing, forbidding, or preventing someone from doing something, you link the second action with <em>di<\/em> + infinitive. The italian verbs asking di pattern is the workhorse of polite instructions and reported requests in everyday speech. Just two questions decide the shape of the sentence: first, does the verb take a direct or an indirect object for the person addressed? Second, do the two verbs share a subject, or do you need to spell out a different one?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The default is short and clean: <em>chiedo a Linda di partire<\/em>, <em>il rifugista ci ha detto di entrare<\/em>, <em>la guida ha ordinato al gruppo di restare in cordata<\/em>. If you want to make the second subject explicit because the situation is ambiguous, you swap <em>di<\/em> + infinitive for <em>che<\/em> + subjunctive: <em>chiedo che Linda parta<\/em>, <em>la guida ha ordinato che il gruppo restasse in cordata<\/em>. Both forms are correct. The infinitive form is shorter and far more common in spoken Italian.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"direct\">Direct object family: pregare, implorare, supplicare<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Three italian verbs asking di take a <strong>direct<\/strong> object for the person you address: <em>pregare<\/em> (to beg, to ask politely), <em>implorare<\/em> (to implore), and <em>supplicare<\/em> (to beseech, to plead). Inside this branch of italian verbs asking di, the person is not preceded by <em>a<\/em>; they go straight after the verb. Then comes <em>di<\/em> + infinitive for the action you want them to do.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Linda ha pregato Bruno di controllare i ramponi prima dell&#8217;alba. <em>Linda asked Bruno to check the crampons before dawn.<\/em><\/li>\n<li>Ti prego di venire puntuale alla partenza, la guida non aspetta nessuno. <em>I beg you to be on time for the departure, the guide waits for no one.<\/em><\/li>\n<li>Vi preghiamo di non lasciare zaini incustoditi nella sala da pranzo. <em>We kindly ask you not to leave backpacks unattended in the dining room.<\/em><\/li>\n<li>I due alpinisti hanno implorato il rifugista di aprire la porta nonostante l&#8217;orario. <em>The two climbers begged the rifugio keeper to open the door despite the hour.<\/em><\/li>\n<li>Bruno supplic\u00f2 la guida di rallentare il passo sull&#8217;ultimo tratto in salita. <em>Bruno pleaded with the guide to slow down the pace on the last uphill stretch.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Notice the polite formula <em>ti prego di<\/em>, <em>vi prego di<\/em>, <em>la prego di<\/em>. This corner of italian verbs asking di softens any request into a courteous tone Italians use in shops, on signs, in emails. The verb <em>pregare<\/em> here has nothing to do with prayer in the religious sense; it just means asking with extra politeness.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"indirect\">Indirect object family: chiedere, ordinare, dire and friends<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The much larger family of italian verbs asking di takes an <strong>indirect<\/strong> object for the person addressed, introduced by the preposition <em>a<\/em>: <em>chiedere a qualcuno di<\/em>, <em>dire a qualcuno di<\/em>, <em>ordinare a qualcuno di<\/em>, and so on. Then comes <em>di<\/em> + infinitive for the action requested. Memorise the structure once and a dozen verbs fall into place at the same time.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Linda chiede a Bruno di portare la borraccia da un litro e mezzo. <em>Linda asks Bruno to bring the litre-and-a-half water bottle.<\/em><\/li>\n<li>La guida ha ordinato al gruppo di restare in cordata sul ghiacciaio. <em>The guide ordered the group to stay roped up on the glacier.<\/em><\/li>\n<li>Bruno ha detto a Linda di non dimenticare i bastoncini per la discesa. <em>Bruno told Linda not to forget the poles for the descent.<\/em><\/li>\n<li>Il rifugista ha consigliato agli escursionisti di prenotare la cena entro le sei. <em>The rifugio keeper advised the hikers to book dinner by six.<\/em><\/li>\n<li>La nebbia improvvisa ha impedito al gruppo di raggiungere la cima del Civetta. <em>The sudden fog prevented the group from reaching the summit of Civetta.<\/em><\/li>\n<li>Il regolamento del rifugio vieta agli ospiti di accendere fornelli in camera. <em>The rifugio rules forbid guests to use stoves in their rooms.<\/em><\/li>\n<li>Linda ha suggerito a Bruno di provare il sentiero numero 524 in discesa. <em>Linda suggested that Bruno try trail 524 on the way down.<\/em><\/li>\n<li>La guida ha permesso ai ragazzi pi\u00f9 giovani di salire sulla ferrata solo con l&#8217;imbrago. <em>The guide allowed the younger lads to climb the via ferrata only with a harness.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The full B1 list of italian verbs asking di in the indirect-object group: <em>chiedere<\/em>, <em>comandare<\/em>, <em>concedere<\/em>, <em>consigliare<\/em>, <em>dire<\/em>, <em>domandare<\/em>, <em>impedire<\/em>, <em>ordinare<\/em>, <em>permettere<\/em>, <em>proibire<\/em>, <em>proporre<\/em>, <em>raccomandare<\/em>, <em>ricordare<\/em>, <em>suggerire<\/em>, <em>vietare<\/em>. They all share the same skeleton of italian verbs asking di: <strong>verbo + a qualcuno + di + infinito<\/strong>. The person comes in the middle, sandwiched between the main verb and <em>di<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">When the indirect object becomes a pronoun, it can take the contracted form <em>mi, ti, gli, le, ci, vi, gli<\/em> and slide before the main verb: <em>Linda mi ha chiesto di partire all&#8217;alba<\/em>, <em>la guida gli ha ordinato di tornare indietro<\/em>, <em>il rifugista ci ha consigliato di prenotare<\/em>. The <em>a<\/em> disappears because it is absorbed into the pronoun form. The <em>di<\/em> + infinitive part stays exactly the same.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-task-ask-1\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83c\udfaf <strong>Mini-challenge:<\/strong> Add the missing preposition (<em>a<\/em>, <em>di<\/em>, or nothing).<\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>La guida ha ordinato ___ Bruno ___ controllare l&#8217;attrezzatura.<\/li>\n<li>Ti prego ___ non urlare nel rifugio, dorme un bambino.<\/li>\n<li>Linda ha chiesto ___ il rifugista ___ riscaldare il minestrone.<\/li>\n<li>Il regolamento vieta ___ portare cani nella sala da pranzo.<\/li>\n<li>Bruno mi ha detto ___ aspettarlo al bivio del sentiero 524.<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary><strong>\ud83d\udc49 See answers<\/strong><\/summary>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1. La guida ha ordinato <strong>a<\/strong> Bruno <strong>di<\/strong> controllare (indirect object verb)<\/p>\n<p>2. Ti prego <strong>di<\/strong> non urlare (pregare takes direct obj: ti + di)<\/p>\n<p>3. Linda ha chiesto <strong>al<\/strong> rifugista <strong>di<\/strong> riscaldare (a + il = al)<\/p>\n<p>4. Il regolamento vieta <strong>di<\/strong> portare cani (impersonal, no addressee)<\/p>\n<p>5. Bruno mi ha detto <strong>di<\/strong> aspettarlo (mi already carries the indirect object)<\/p>\n<\/details>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"di-che\">Di + infinitive or che + subjunctive: when to switch<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Italian gives you a choice with italian verbs asking di. The infinitive construction works whenever the person doing the second action is already mentioned as the object of the main verb. <em>Chiedo a Linda di partire<\/em>: Linda is both the person I am asking and the person who will leave. The italian verbs asking di infinitive form is short, neutral, and very common.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The alternative is <em>che<\/em> + subjunctive. You need it when the subject of the second verb is not the object of the main verb, or when you want to make the subject of the subordinate clause explicit with a new noun. Compare:<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Linda chiede a Bruno di portare la borraccia. <em>Linda asks Bruno to bring the water bottle. (Bruno does the asking and the bringing.)<\/em><\/li>\n<li>Linda chiede che Bruno porti la borraccia. <em>Linda asks for Bruno to bring the water bottle. (same meaning, more formal, subject spelled out.)<\/em><\/li>\n<li>Linda chiede che porti la borraccia il rifugista. <em>Linda asks that the rifugio keeper bring the water bottle. (different subject from any object of the main verb. che + subjunctive is mandatory here.)<\/em><\/li>\n<li>La guida ha ordinato al gruppo di restare in cordata. <em>The guide ordered the group to stay roped up.<\/em><\/li>\n<li>La guida ha ordinato che il gruppo restasse in cordata. <em>The guide ordered the group to stay roped up. (formal written variant.)<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">One important constraint on italian verbs asking di: you cannot use <em>di<\/em> + infinitive if the subject of the subordinate verb is a brand-new noun introduced inside the subordinate clause itself. <em>Linda chiede di partire il rifugista<\/em> is ungrammatical because <em>il rifugista<\/em> has nowhere to attach. In that case <em>che<\/em> + subjunctive is your only option: <em>Linda chiede che il rifugista parta<\/em>. So the practical rule: stick with the italian verbs asking di infinitive when the addressee is the doer, switch to <em>che<\/em> + subjunctive whenever a new subject enters the scene.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dire-trap\">The dire trap: order vs report<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The verb <em>dire<\/em> behaves like a chameleon. With <em>di<\/em> + infinitive it means &#8220;to tell someone to do something&#8221;. With <em>che<\/em> + indicative it just reports a statement. The two readings are completely different, and Italian keeps them apart with the preposition.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Bruno ha detto a Linda di partire all&#8217;alba. <em>Bruno told Linda to leave at dawn. (order or instruction)<\/em><\/li>\n<li>Bruno ha detto a Linda che parte all&#8217;alba. <em>Bruno told Linda that he is leaving at dawn. (statement, report)<\/em><\/li>\n<li>Il rifugista ci ha detto di firmare il registro all&#8217;arrivo. <em>The rifugio keeper told us to sign the register on arrival. (instruction)<\/em><\/li>\n<li>Il rifugista ci ha detto che il registro \u00e8 in fondo al corridoio. <em>The rifugio keeper told us that the register is at the end of the corridor. (information)<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The same chameleon trick applies to <em>scrivere<\/em>, <em>comunicare<\/em>, <em>ricordare<\/em> and a few others inside the italian verbs asking di family. <em>Mi ha scritto di richiamarlo<\/em> means &#8220;he wrote me to call him back&#8221; (request); <em>mi ha scritto che richiama lui<\/em> means &#8220;he wrote me that he will call back himself&#8221; (statement). When in doubt, look at what kind of action the second clause describes: an action to do (use italian verbs asking di + infinitive) or a fact someone shares (use <em>che<\/em> + indicative).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The verb <em>ricordare<\/em> sits squarely inside italian verbs asking di when it means &#8220;to remind someone&#8221;. <em>Linda mi ricorda di partire alle sei<\/em> = &#8220;Linda reminds me to leave at six&#8221;. With reflexive <em>ricordarsi<\/em>, the reminder turns to oneself: <em>mi ricordo di partire alle sei<\/em>. In both cases <em>di<\/em> + infinitive is the right preposition. Switching to <em>che<\/em> changes the meaning to a fact: <em>mi ricordo che parte alle sei<\/em> = &#8220;I remember that he leaves at six&#8221;.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"pronouns\">Pronouns and the impersonal si prega di<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">When the addressee becomes a pronoun, things speed up. The indirect-object pronouns <em>mi, ti, gli, le, ci, vi<\/em> slide in front of the main verb and the <em>a<\/em> evaporates. The italian verbs asking di pattern keeps its <em>di<\/em> + infinitive tail untouched.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Linda mi ha chiesto di portarle il piumino dal rifugio. <em>Linda asked me to bring her the down jacket from the rifugio.<\/em><\/li>\n<li>Ti ho detto di stare attento al ghiaccio sul ponte di legno. <em>I told you to watch out for the ice on the wooden bridge.<\/em><\/li>\n<li>La guida gli ha ordinato di scendere subito dalla cengia esposta. <em>The guide ordered him to come down at once from the exposed ledge.<\/em><\/li>\n<li>Le ho consigliato di mettere due paia di calze di lana. <em>I advised her to wear two pairs of wool socks.<\/em><\/li>\n<li>Vi prego di firmare il registro prima di salire in camera. <em>I kindly ask you to sign the register before going up to your room.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A famous impersonal use is <em>si prega di<\/em>, the formula on signs, notices, train announcements, and official emails. It has no explicit subject: the &#8220;we&#8221; or &#8220;the management&#8221; is implied. The English equivalent is &#8220;please&#8221; + verb or &#8220;kindly&#8221; + verb.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Si prega di non fumare nelle camere del rifugio. <em>Kindly do not smoke in the rifugio bedrooms.<\/em><\/li>\n<li>Si prega di rispettare il silenzio dopo le ventidue. <em>Please respect silence after ten p.m.<\/em><\/li>\n<li>Si prega di lasciare gli scarponi nell&#8217;ingresso. <em>Kindly leave hiking boots in the entrance.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">You will see this italian verbs asking di formula on every official notice from Trenitalia announcements to museum signs. Recognising it instantly is a B1 milestone. Treccani treats the construction as standard formal Italian, perfectly appropriate for written communication and public signage.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"negative\">Negative orders and prohibitions<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Italian verbs asking di handle negation in a tidy way: just slot <em>non<\/em> in front of the infinitive. The italian verbs asking di structure stays identical, the meaning flips to a prohibition or a request not to do something.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Linda prega Bruno di non camminare troppo veloce nei primi venti minuti. <em>Linda asks Bruno not to walk too fast in the first twenty minutes.<\/em><\/li>\n<li>La guida ha ordinato al gruppo di non staccarsi dalla cordata per nessun motivo. <em>The guide ordered the group not to detach from the rope for any reason.<\/em><\/li>\n<li>Il rifugista ci ha raccomandato di non lasciare cibo fuori dagli zaini. <em>The rifugio keeper recommended that we not leave food outside our backpacks.<\/em><\/li>\n<li>Vi suggerisco di non sottovalutare il dislivello del sentiero 524. <em>I suggest you not underestimate the elevation gain of trail 524.<\/em><\/li>\n<li>Ti prego di non perdere le chiavi della camera ai piani alti. <em>I beg you not to lose the room keys on the upper floors.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Two italian verbs asking di sit naturally in this negative space: <em>impedire<\/em> and <em>vietare<\/em>. They already carry a negative meaning, so you do not need <em>non<\/em> in the infinitive. <em>Il regolamento vieta agli ospiti di accendere fornelli in camera<\/em> = &#8220;the rules forbid guests to use stoves in their rooms&#8221;. <em>La nebbia ha impedito al gruppo di raggiungere la cima<\/em> = &#8220;the fog prevented the group from reaching the summit&#8221;. The English speaker has to flip the direction (forbid <em>to do<\/em>, prevent <em>from doing<\/em>), but italian verbs asking di keep the same skeleton: <strong>verbo + a + persona + di + infinito<\/strong>.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-task-ask-2\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83c\udfaf <strong>Mini-challenge:<\/strong> Decide whether each sentence is an instruction (<em>di<\/em> + infinitive) or a report (<em>che<\/em> + indicative). Fix the wrong ones.<\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>La guida ha detto a Linda che torna entro le sette. (= the guide is reporting his own return time)<\/li>\n<li>Bruno ha detto a Linda di che parte all&#8217;alba. (= Bruno is giving Linda an order)<\/li>\n<li>Il rifugista ci ha detto di firmare il registro all&#8217;ingresso.<\/li>\n<li>Mi ha scritto che richiamarlo stasera. (= he asked me to call him back)<\/li>\n<li>Linda mi ricorda che partire alle sei. (= Linda is reminding me of my departure)<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary><strong>\ud83d\udc49 See answers<\/strong><\/summary>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1. \u2713 correct (report = che + indicative)<\/p>\n<p>2. Bruno ha detto a Linda <strong>di partire<\/strong> all&#8217;alba (instruction = di + infinitive, remove the extra &#8220;che&#8221;)<\/p>\n<p>3. \u2713 correct (instruction = di + infinitive)<\/p>\n<p>4. Mi ha scritto <strong>di richiamarlo<\/strong> stasera (request = di + infinitive)<\/p>\n<p>5. Linda mi ricorda <strong>di partire<\/strong> alle sei (reminder = di + infinitive)<\/p>\n<\/details>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"cheat-sheet\">Cheat sheet<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Keep this table open while you build sentences with italian verbs asking di. The split between direct-object and indirect-object verbs is the only one you really need to memorise.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table>\n<thead><tr><th>Verb<\/th><th>Object type<\/th><th>Pattern<\/th><th>Example<\/th><\/tr><\/thead>\n<tbody>\n<tr><td>pregare<\/td><td>direct<\/td><td>pregare qualcuno di + inf.<\/td><td>Ti prego di venire.<\/td><\/tr>\n<tr><td>implorare<\/td><td>direct<\/td><td>implorare qualcuno di + inf.<\/td><td>Lo implor\u00f2 di tornare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>supplicare<\/td><td>direct<\/td><td>supplicare qualcuno di + inf.<\/td><td>La supplic\u00f2 di restare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>chiedere<\/td><td>indirect<\/td><td>chiedere a qualcuno di + inf.<\/td><td>Ho chiesto a Linda di partire.<\/td><\/tr>\n<tr><td>dire<\/td><td>indirect<\/td><td>dire a qualcuno di + inf.<\/td><td>Gli ho detto di aspettare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>ordinare<\/td><td>indirect<\/td><td>ordinare a qualcuno di + inf.<\/td><td>La guida ha ordinato al gruppo di fermarsi.<\/td><\/tr>\n<tr><td>comandare<\/td><td>indirect<\/td><td>comandare a qualcuno di + inf.<\/td><td>Comand\u00f2 ai soldati di restare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>consigliare<\/td><td>indirect<\/td><td>consigliare a qualcuno di + inf.<\/td><td>Ti consiglio di provare il sentiero 524.<\/td><\/tr>\n<tr><td>suggerire<\/td><td>indirect<\/td><td>suggerire a qualcuno di + inf.<\/td><td>Le ho suggerito di prenotare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>raccomandare<\/td><td>indirect<\/td><td>raccomandare a qualcuno di + inf.<\/td><td>Vi raccomando di partire all&#8217;alba.<\/td><\/tr>\n<tr><td>ricordare<\/td><td>indirect<\/td><td>ricordare a qualcuno di + inf.<\/td><td>Mi ricorda di portare i bastoncini.<\/td><\/tr>\n<tr><td>permettere<\/td><td>indirect<\/td><td>permettere a qualcuno di + inf.<\/td><td>Permette ai bambini di entrare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>proibire \/ vietare<\/td><td>indirect<\/td><td>proibire\/vietare a qualcuno di + inf.<\/td><td>Vieta agli ospiti di fumare.<\/td><\/tr>\n<tr><td>impedire<\/td><td>indirect<\/td><td>impedire a qualcuno di + inf.<\/td><td>La nebbia impedisce al gruppo di salire.<\/td><\/tr>\n<tr><td>proporre<\/td><td>indirect<\/td><td>proporre a qualcuno di + inf.<\/td><td>Gli ho proposto di unirsi a noi.<\/td><\/tr>\n<tr><td>si prega di (impersonal)<\/td><td>none<\/td><td>si prega di + inf.<\/td><td>Si prega di non fumare.<\/td><\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dialogue\">Dialogue at a rifugio in Belluno<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The following dialogue uses italian verbs asking di in a realistic setting. Linda and Bruno are doing a guida alpina training day in the Dolomites near Belluno. They arrive at the rifugio in the late afternoon, sort out gear and dinner with the keeper, and plan the next morning&#8217;s route on the sentiero CAI 524.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dialog-ask\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Linda:<\/strong> Buonasera. Ci ha chiamati il signor Dal Bosco, della guida alpina, e ci ha detto di chiedere di lui all&#8217;arrivo.<\/li>\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Rifugista:<\/strong> S\u00ec, mi ha avvisato. Vi prego di firmare il registro qui, mi raccomando con tutti i dati della tessera CAI.<\/li>\n<li>\ud83e\uddd4\ud83c\udffb <strong>Bruno:<\/strong> Fatto. Senta, il signor Dal Bosco ci ha consigliato di mangiare presto stasera per essere pronti alle cinque domattina. \u00c8 possibile cenare alle sette?<\/li>\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Rifugista:<\/strong> Certo. Cucinano fino alle nove ma se preferite alle sette glielo dico subito. Vi suggerisco di scegliere il men\u00f9 di montagna: polenta, formaggio del Cadore e funghi della casa.<\/li>\n<li>\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Linda:<\/strong> Perfetto, prendiamo quello. Una domanda: la guida ci ha ordinato di partire dal sentiero 524 e di restare in cordata fino al passo. Lei conosce le condizioni del ghiacciaio in questo periodo?<\/li>\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Rifugista:<\/strong> S\u00ec, ieri sono saliti due colleghi della guardia forestale. Mi hanno raccomandato di dire a chi sale di portare i ramponi anche per la prima parte: c&#8217;\u00e8 ghiaccio vivo gi\u00e0 dai duemila metri.<\/li>\n<li>\ud83e\uddd4\ud83c\udffb <strong>Bruno:<\/strong> Bene, li abbiamo. Possiamo chiederle di svegliarci alle quattro e mezza? Vorrei evitare di accendere la luce e disturbare gli altri.<\/li>\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Rifugista:<\/strong> Vi metto la sveglia in corridoio. Le chiavi della camera otto sono qui. Vi prego di non sbattere la porta quando uscite: la stanza accanto ha un bambino di due anni.<\/li>\n<li>\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Linda:<\/strong> Stia tranquillo. Bruno, ricordami di preparare lo zaino stasera, non voglio farlo all&#8217;alba.<\/li>\n<li>\ud83e\uddd4\ud83c\udffb <strong>Bruno:<\/strong> Te lo ricordo dopo cena. Una cosa: il regolamento del rifugio vieta di lasciare l&#8217;attrezzatura nel locale comune, vero?<\/li>\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Rifugista:<\/strong> Vieta di lasciarla nel corridoio, s\u00ec. Per\u00f2 c&#8217;\u00e8 un ripostiglio dedicato per piccozze e ramponi. Le suggerisco di metterli l\u00ec stasera cos\u00ec sono pronti.<\/li>\n<li>\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Linda:<\/strong> Grazie mille. Ah, mio fratello ci ha pregato di mandargli una foto dalla cima se ce la facciamo. Spero che il meteo regga.<\/li>\n<li>\ud83d\udc68\ud83c\udffd\u200d\ud83e\uddb1 <strong>Rifugista:<\/strong> Le previsioni dicono nuvole alte ma niente pioggia fino a mezzogiorno. Vi consiglio comunque di scendere prima delle due, dopo gira temporale.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">What to notice in the dialogue<\/h3>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Vi prego di firmare<\/strong>: italian verbs asking di in a polite request, <em>pregare<\/em> + direct pronoun.<\/li>\n<li><strong>Ci ha consigliato di mangiare presto<\/strong>: indirect object + <em>di<\/em> + infinitive, the classic advice formula.<\/li>\n<li><strong>La guida ci ha ordinato di partire<\/strong>: stronger italian verbs asking di construction, with an order from an authority.<\/li>\n<li><strong>Possiamo chiederle di svegliarci<\/strong>: polite request with formal Lei (<em>le<\/em>) plus <em>di<\/em> + infinitive.<\/li>\n<li><strong>Il regolamento vieta di lasciare<\/strong>: impersonal prohibition, another corner of italian verbs asking di.<\/li>\n<li><strong>Ci ha pregato di mandargli una foto<\/strong>: <em>pregare<\/em> + direct object + <em>di<\/em> + infinitive, with a pronoun attached to the infinitive.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"mini-challenge\">Mini-challenge<\/h2>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-task-ask-final\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83c\udfaf <strong>Final challenge:<\/strong> Translate into natural Italian. Use the italian verbs asking di pattern.<\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Linda asked Bruno to bring the wool socks.<\/li>\n<li>The guide ordered the group not to leave the rope on the glacier.<\/li>\n<li>The rifugio keeper advised us to book dinner by six.<\/li>\n<li>I beg you to be on time, the bus to the trailhead leaves at five.<\/li>\n<li>The rules forbid guests to use stoves in the rooms.<\/li>\n<li>Please remind me to charge the head torch tonight.<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary><strong>\ud83d\udc49 See answers<\/strong><\/summary>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1. <em>Linda ha chiesto a Bruno di portare le calze di lana.<\/em> (chiedere + a + persona + di + inf.)<\/p>\n<p>2. <em>La guida ha ordinato al gruppo di non lasciare la corda sul ghiacciaio.<\/em> (ordinare + a + persona + di + non + inf.)<\/p>\n<p>3. <em>Il rifugista ci ha consigliato di prenotare la cena entro le sei.<\/em> (consigliare + indirect pronoun + di + inf.)<\/p>\n<p>4. <em>Ti prego di essere puntuale, il pullman per l&#8217;inizio del sentiero parte alle cinque.<\/em> (pregare + direct pronoun + di + inf.)<\/p>\n<p>5. <em>Il regolamento vieta agli ospiti di accendere fornelli in camera.<\/em> (vietare + a + persona + di + inf.)<\/p>\n<p>6. <em>Ricordami di caricare la lampada frontale stasera, per favore.<\/em> (ricordare + indirect pronoun + di + inf.)<\/p>\n<\/details>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mastering italian verbs asking di comes from repeated exposure to real requests, instructions, and signs. Read examples, listen to native speakers in shops and on trains, and notice the <em>a + persona + di + infinito<\/em> skeleton across very different contexts. Most learners find the italian verbs asking di pattern clicks once they realise that almost every polite instruction in Italian follows the same template. Pair this guide with the quiz below to lock in italian verbs asking di, and revisit the cheat sheet after a week to see what stuck.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"quiz\">Test your understanding<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Take the quiz below to test what you&#8217;ve learned about <em>italian verbs asking di<\/em> and the <em>di<\/em> + infinitive construction.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-ask60869\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n(Quiz coming soon)\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"faq\">Frequently asked questions<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">These questions about italian verbs asking di come from real conversations among Italian learners online. The split between direct-object and indirect-object verbs is documented in the <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/chiedere\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani vocabolario entry on chiedere<\/a>.<\/p>\n\n\n<div id=\"rank-math-faq\" class=\"rank-math-block\">\n<div class=\"rank-math-list \">\n<div id=\"faq-ask-q1\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Do I say &#8216;chiedo a Linda di venire&#8217; or &#8216;chiedo che Linda venga&#8217;?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Both work. Chiedo a Linda di venire is the standard short form used in everyday speech with italian verbs asking di. Chiedo che Linda venga uses che + subjunctive and sounds more formal; it is mandatory only when the subject of the subordinate verb is brand new. In conversation reach for the infinitive.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ask-q2\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Why is it &#8216;ti prego di venire&#8217; but &#8216;ti chiedo di venire&#8217;?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Pregare takes a direct object; chiedere takes an indirect object. The pronouns ti, vi, ci, mi overlap for both functions, so the sentences look identical. With a full noun the difference shows: prego Bruno di venire (no a) versus chiedo a Bruno di venire (with a). This is the core split inside the italian verbs asking di family.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ask-q3\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">When must I use &#8216;che&#8217; + subjunctive instead of &#8216;di&#8217; + infinitive?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>When the subject of the second verb is a brand-new noun. Linda chiede di partire il rifugista is ungrammatical; the correct form is Linda chiede che il rifugista parta. Whenever a new subject enters the subordinate clause, the italian verbs asking di construction switches to che + subjunctive.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ask-q4\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Is &#8216;ordinare di&#8217; too formal for conversation?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Ordinare di carries the weight of a real order: guides, instructors, officers, parents to small children. For softer instructions, the italian verbs asking di family offers dire di, chiedere di, pregare di. Compare ti ordino di stare zitto (military), ti chiedo di stare zitto (civil), ti prego di stare zitto (polite).<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ask-q5\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">What is the difference between &#8216;mi ha detto di partire&#8217; and &#8216;mi ha detto che parte&#8217;?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Mi ha detto di partire means he told me to leave (instruction). Mi ha detto che parte means he told me that he is leaving (report). The preposition flips the meaning: di + infinitive turns dire into one of the italian verbs asking di; che + indicative turns it into a verb of reporting.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ask-q6\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">What does &#8216;si prega di&#8217; mean on signs?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Si prega di is the impersonal polite formula used in public notices, train announcements, signs in rifugi, and official emails. It works like the English please + verb: si prega di non fumare = kindly do not smoke. This impersonal italian verbs asking di construction appears constantly in formal written and spoken Italian.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"related\">Related guides<\/h2>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-verbs-followed-preposition-di\/\">Italian Verbs Followed by DI: The Complete B1 List<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/di-o-a-con-linfinito-scopri-la-logica-per-non-sbagliare-piu\/\">Italian DI or A With the Infinitive: How to Choose<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-adjectives-with-infinitive\/\">Italian Adjectives + Infinitive: Bravo a Fare (B1)<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/vocabolario\/chiedere\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani Vocabolario: chiedere<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Italian verbs asking di + infinitive at B1: chiedere, ordinare, pregare, dire, suggerire. Two object families, the di\/che switch, set at a Belluno rifugio.<\/p>\n","protected":false},"author":10020,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1865,7],"tags":[],"class_list":["post-60869","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-b1","category-lingua","no-featured-image-padding","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60869","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10020"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60869"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60869\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":61465,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60869\/revisions\/61465"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60869"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60869"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60869"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}