{"id":60769,"date":"2026-05-27T08:27:39","date_gmt":"2026-05-26T23:27:39","guid":{"rendered":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/?p=60769"},"modified":"2026-05-27T08:45:07","modified_gmt":"2026-05-26T23:45:07","slug":"italian-ecco-eccomi-eccolo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-ecco-eccomi-eccolo\/","title":{"rendered":"Italian Ecco: Eccomi, Eccolo, Eccola and More (A2 Guide)"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udd0d <strong>In short.<\/strong> The <strong>italian ecco clitic<\/strong> pattern is what turns the short presentational word <em>ecco<\/em> (&#8220;here is&#8221;, &#8220;there is&#8221;) into a one-word answer: <em>eccomi<\/em>, <em>eccolo<\/em>, <em>eccola<\/em>, <em>eccoli<\/em>, <em>eccole<\/em>, <em>eccoti<\/em>, <em>eccoci<\/em>, <em>eccovi<\/em>. Italian glues the unstressed object pronouns directly onto <em>ecco<\/em>, agreeing in gender and number with the thing or person being shown. Where&#8217;s Maria? <em>Eccola!<\/em> Where&#8217;s my book? <em>Eccolo!<\/em> Where are you? <em>Eccomi!<\/em> The forms are everyday speech, A2 territory, and once you&#8217;ve seen them in action you&#8217;ll hear them constantly in shops, doorways, kitchens, and offices.<\/p>\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n\n<div class=\"gb-container gb-container-toc-ec\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Cosa impareremo oggi<\/h2>\n\n<p class=\"has-text-align-center wp-block-paragraph\">\ud83d\udc46\ud83c\udffb Jump to section<\/p>\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity is-style-wide\" \/>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#what-ecco\">What ecco means on its own<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#full-table\">The full italian ecco clitic table<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#eccomi-eccoci\">Eccomi and eccoci: pointing at yourself<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#eccolo-eccola\">Eccolo, eccola, eccoli, eccole: pointing at things<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#eccoti-eccovi\">Eccoti and eccovi: handing something over<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#double\">Double clitics: eccoglielo, eccotelo<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#qua-li\">Eccolo qua, eccolo l\u00ec: adding a location<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#contexts\">Where you&#8217;ll hear ecco + clitic every day<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#mistakes\">Mistakes English speakers make<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#cheat-sheet\">Cheat sheet<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#dialogue\">Dialogue at the front desk in Bari<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#mini-challenge\">Mini-challenge<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#faq\">Frequently asked questions<\/a><\/li>\n<li><a href=\"#related\">Related guides<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"#quiz\">Quiz<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"what-ecco\">What ecco means on its own<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Walk into a bakery in Bari, catch your first italian ecco clitic of the day before you even sit down, ask for a focaccia, and the shop assistant slides it across the counter saying <em>Ecco<\/em>. Sit at a table in a trattoria in Lecce and the waiter sets your wine down with the same word. <em>Ecco<\/em> is the small Italian word that points at something the moment it appears: &#8220;here is&#8221;, &#8220;there is&#8221;, &#8220;here you go&#8221;. Treccani calls it the only true <em>avverbio presentativo<\/em> still alive in modern Italian. Its job is to show something, to present it to whoever is listening.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">On its own, <em>ecco<\/em> works with a noun that follows: <em>ecco il treno<\/em>, <em>ecco Lucia<\/em>, <em>ecco i documenti<\/em>. But Italian rarely stops there. When you&#8217;ve already been talking about Lucia or the train or the documents, you don&#8217;t want to repeat the whole noun. You want a one-word answer. That&#8217;s where the italian ecco clitic pattern kicks in: instead of <em>ecco lei<\/em> you say <em>eccola<\/em>; instead of <em>ecco loro<\/em> you say <em>eccoli<\/em>. The pronoun glues onto the back of <em>ecco<\/em> and becomes part of the word. That fusion is the heart of the italian ecco clitic system.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"full-table\">The full italian ecco clitic table<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Here are the eight everyday forms of the italian ecco clitic family. The pronoun replaces a noun or a person you&#8217;ve just mentioned, and it agrees in gender and number with what it stands for. <em>Lo<\/em> for a masculine singular thing, <em>la<\/em> for a feminine singular thing, <em>li<\/em> for masculine plural, <em>le<\/em> for feminine plural, and so on for the people involved.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table>\n<thead><tr><th>Form<\/th><th>Pronoun<\/th><th>Meaning<\/th><th>Example<\/th><\/tr><\/thead>\n<tbody>\n<tr><td>eccomi<\/td><td>mi (me)<\/td><td>here I am<\/td><td>Eccomi! Sto salendo le scale.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccoti<\/td><td>ti (you, sing.)<\/td><td>here you are<\/td><td>Eccoti la chiave del portone.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccolo<\/td><td>lo (him\/it, m.)<\/td><td>here he\/it is<\/td><td>Il caricabatterie? Eccolo sul comodino.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccola<\/td><td>la (her\/it, f.)<\/td><td>here she\/it is<\/td><td>La signora Margherita? Eccola all&#8217;ascensore.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccoci<\/td><td>ci (us)<\/td><td>here we are<\/td><td>Eccoci finalmente seduti all&#8217;anagrafe.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccovi<\/td><td>vi (you, pl.)<\/td><td>here you (pl.) are<\/td><td>Eccovi i depliant del museo.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccoli<\/td><td>li (them, m.)<\/td><td>here they are<\/td><td>I nipoti? Eccoli, hanno suonato.<\/td><\/tr>\n<tr><td>eccole<\/td><td>le (them, f.)<\/td><td>here they are<\/td><td>Le pillole? Eccole vicino al sale.<\/td><\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Two small but useful extras. <em>Eccone<\/em> uses the partitive pronoun <em>ne<\/em> and means &#8220;here are some&#8221; or &#8220;here&#8217;s one of them&#8221;: <em>Vuoi delle olive? Eccone un piatto.<\/em> And <em>eccoglielo<\/em>, <em>eccotelo<\/em> and a handful of other double-clitic forms exist for situations where you&#8217;re giving something to someone you&#8217;ve already mentioned. We&#8217;ll come to those in a moment.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"eccomi-eccoci\">Eccomi and eccoci: pointing at yourself<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The two forms native speakers use most often are <em>eccomi<\/em> (&#8220;here I am&#8221;) and <em>eccoci<\/em> (&#8220;here we are&#8221;). These two italian ecco clitic forms surface every time someone calls your name, every time you finally walk through a door after a long trip, every time the receptionist calls the next person in line at the city office. Italians say these italian ecco clitic forms constantly, almost reflexively, and English speakers tend to under-use them because the English equivalent (&#8220;here I am&#8221;) feels slightly theatrical, while in Italian it&#8217;s neutral and everyday.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Lucia, sei tu che hai suonato? Eccomi, sto salendo le scale ora.<br><em>Lucia, was that you ringing? Here I am, I&#8217;m coming up the stairs now.<\/em><\/li>\n<li>Eccomi, scusate il ritardo, l&#8217;autobus si \u00e8 fermato in via Sparano.<br><em>Here I am, sorry I&#8217;m late, the bus stopped on Via Sparano.<\/em><\/li>\n<li>Eccoci a Polignano, abbiamo trovato parcheggio al primo colpo.<br><em>Here we are at Polignano, we found parking on the first try.<\/em><\/li>\n<li>Eccoci finalmente seduti, dopo due ore di coda all&#8217;anagrafe.<br><em>Here we are finally sitting down, after two hours queuing at the registry office.<\/em><\/li>\n<li>Eccomi pronta, ho preso anche l&#8217;ombrello perch\u00e9 sta piovendo.<br><em>Here I am ready, I grabbed the umbrella too because it&#8217;s raining.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Notice how this italian ecco clitic form <em>eccomi<\/em> often works as a complete sentence on its own. Someone calls &#8220;Lucia?&#8221; and the answer is just <em>Eccomi!<\/em>. No verb needed. The same goes for roll calls in a classroom: when the teacher reads your name, the standard reply is <em>Presente<\/em> or, more informally, <em>Eccomi<\/em>. The italian ecco clitic shortcut beats a longer reply every time. In an office, when a colleague asks if you&#8217;re around, you answer <em>Eccomi<\/em> from the next desk.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-task-ec-1\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83c\udfaf <strong>Mini-task:<\/strong> Fill the blank with the right italian ecco clitic form.<\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Lucia, sei in cucina? S\u00ec, _____, sto facendo il caff\u00e8!<\/li>\n<li>Hai trovato il caricabatterie? S\u00ec, _____, era dietro la tazza sul comodino.<\/li>\n<li>Dov&#8217;\u00e8 la signora Margherita? _____ , sta uscendo dall&#8217;ascensore adesso.<\/li>\n<li>I nipoti sono tornati dal corso di nuoto? _____ , stanno suonando al citofono.<\/li>\n<li>Hai una busta da lettera? _____ una nel cassetto del soggiorno.<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary><strong>\ud83d\udc49 See answers<\/strong><\/summary>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1. <strong>eccomi<\/strong> (here I am)<\/p>\n<p>2. <strong>eccolo<\/strong> (il caricabatterie, masculine singular)<\/p>\n<p>3. <strong>eccola<\/strong> (la signora Margherita, feminine singular)<\/p>\n<p>4. <strong>eccoli<\/strong> (i nipoti, masculine plural)<\/p>\n<p>5. <strong>eccone<\/strong> (una busta, partitive ne)<\/p>\n<\/details>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"eccolo-eccola\">Eccolo, eccola, eccoli, eccole: pointing at things<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This is the family of italian ecco clitic forms you&#8217;ll use whenever you find something you were looking for, or whenever you spot someone in a crowd. The pronoun agrees with the thing or person you&#8217;re showing. Masculine singular things take <em>lo<\/em>: <em>il libro<\/em> becomes <em>eccolo<\/em>, <em>il telefono<\/em> becomes <em>eccolo<\/em>, <em>il treno<\/em> becomes <em>eccolo<\/em>. Feminine singular things take <em>la<\/em>: <em>la chiave<\/em> becomes <em>eccola<\/em>, <em>la borsa<\/em> becomes <em>eccola<\/em>, <em>la lettera<\/em> becomes <em>eccola<\/em>.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Cercavi il caricabatterie? Eccolo, era dietro la tazza sul comodino.<br><em>Were you looking for the charger? Here it is, it was behind the mug on the bedside table.<\/em><\/li>\n<li>La signora Margherita? Eccola, sta uscendo adesso dall&#8217;ascensore.<br><em>Mrs Margherita? There she is, she&#8217;s just coming out of the lift now.<\/em><\/li>\n<li>I miei nipoti? Eccoli, stanno tornando dal corso di nuoto.<br><em>My grandchildren? There they are, they&#8217;re coming back from swimming class.<\/em><\/li>\n<li>Le pillole della pressione? Eccole, le ho messe vicino al sale.<br><em>The blood-pressure pills? Here they are, I put them next to the salt.<\/em><\/li>\n<li>Il telecomando della TV? Eccolo, era scivolato fra i cuscini.<br><em>The TV remote? Here it is, it had slipped between the cushions.<\/em><\/li>\n<li>La ricetta del medico? Eccola, era piegata dentro il libretto sanitario.<br><em>The doctor&#8217;s prescription? Here it is, it was folded inside the health booklet.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The order of business in your head is straightforward. First, before forming the italian ecco clitic, figure out the gender and number of what you&#8217;re showing. Second, pick the right pronoun: <em>lo<\/em>, <em>la<\/em>, <em>li<\/em>, or <em>le<\/em>. Third, stick it onto <em>ecco<\/em>. Native speakers build the italian ecco clitic without thinking, and after a week of practice you will too. The trickiest moment is remembering that things like <em>il libro<\/em> or <em>il telefono<\/em> are masculine in Italian even though we&#8217;d say &#8220;it&#8221; in English, so the pronoun has to be <em>lo<\/em>, not <em>la<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"eccoti-eccovi\">Eccoti and eccovi: handing something over<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The italian ecco clitic forms <em>eccoti<\/em> and <em>eccovi<\/em> use the indirect object pronouns <em>ti<\/em> (&#8220;to you&#8221;, singular) and <em>vi<\/em> (&#8220;to you&#8221;, plural). They show up in two main situations: when you hand something to someone, and when you point out something that concerns them. Lucia hands Edoardo the keys and says <em>Eccoti le chiavi<\/em>. The waiter brings two coffees and says <em>Eccovi i caff\u00e8<\/em>. The doctor returns your prescription with <em>Eccole la ricetta<\/em> (using <em>le<\/em>, the formal &#8220;to you&#8221;).<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Eccoti la chiave del portone, mi raccomando non chiuderla due volte.<br><em>Here&#8217;s the main-door key for you, please don&#8217;t double-lock it.<\/em><\/li>\n<li>Eccovi i depliant del museo, l&#8217;ingresso ridotto vale fino alle sei.<br><em>Here are the museum leaflets for you, the reduced ticket is valid until six.<\/em><\/li>\n<li>Signora, eccole lo scontrino e la busta di carta, grazie.<br><em>Madam, here&#8217;s your receipt and the paper bag, thank you.<\/em><\/li>\n<li>Eccoti la tessera della biblioteca, non perderla che la rifare costa dieci euro.<br><em>Here&#8217;s the library card for you, don&#8217;t lose it because a replacement costs ten euros.<\/em><\/li>\n<li>Eccovi le ricevute del condominio, mettetele al sicuro in una cartellina.<br><em>Here are the building receipts for you, put them safely in a folder.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">There&#8217;s also a slightly sharper italian ecco clitic use of <em>eccoti<\/em>: pointing out something that has just happened, often something unexpected or unwelcome, to the person it affects. <em>Eccoti il guasto che ti dicevo!<\/em> means &#8220;There you go, that&#8217;s the breakdown I was telling you about!&#8221; The <em>ti<\/em> here doesn&#8217;t really translate; it just signals that the speaker is addressing you directly about something that concerns you.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"double\">Double clitics: eccoglielo, eccotelo<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Italian can stack two clitics onto <em>ecco<\/em> to build longer italian ecco clitic combinations, when you want to say &#8220;here it is for him&#8221;, &#8220;here it is for you&#8221;, and so on. The pattern is the same as with verbs: indirect object first, then direct object. So <em>gli + lo<\/em> gives <em>eccoglielo<\/em> (&#8220;here it is for him&#8221;), <em>te + lo<\/em> gives <em>eccotelo<\/em> (&#8220;here it is for you&#8221;), <em>me + la<\/em> gives <em>eccomela<\/em> (&#8220;here she\/it is for me&#8221;). These forms are A2-stretch territory, meaning native speakers use them and you&#8217;ll meet them in real conversation, but you can survive perfectly well using the single-clitic forms while you build up.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Volevi la ricevuta del vivaio? Eccotela, l&#8217;avevo messa nel portafogli.<br><em>Did you want the receipt from the garden centre? Here it is for you, I&#8217;d put it in my wallet.<\/em><\/li>\n<li>Il libro per il signor Tommaso \u00e8 arrivato? Eccoglielo, glielo consegno io quando scende.<br><em>Has the book for Mr Tommaso arrived? Here it is for him, I&#8217;ll hand it over when he comes down.<\/em><\/li>\n<li>Cercavi le bollette del condominio? Eccotele, le abbiamo nel cassetto del soggiorno.<br><em>Were you looking for the building bills? Here they are for you, we keep them in the living-room drawer.<\/em><\/li>\n<li>La sciarpa di tua nipote? Eccogliela, l&#8217;ha dimenticata sul divano sabato.<br><em>Your niece&#8217;s scarf? Here it is for her, she left it on the sofa on Saturday.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Inside a double italian ecco clitic, the vowel of the first clitic changes from <em>i<\/em> to <em>e<\/em> when it combines: <em>mi + lo<\/em> becomes <em>me lo<\/em>, then <em>eccomelo<\/em>; <em>ti + lo<\/em> becomes <em>te lo<\/em>, then <em>eccotelo<\/em>. This is the same rule that gives you <em>me lo dai<\/em>, <em>te lo porto<\/em> when those pronouns are placed before a verb. <em>Gli<\/em> plus any direct object becomes <em>glielo<\/em>, <em>gliela<\/em>, <em>glieli<\/em>, <em>gliele<\/em>, and these are the forms you&#8217;ll attach to <em>ecco<\/em> as <em>eccoglielo<\/em>, <em>eccogliela<\/em>, and so on.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"qua-li\">Eccolo qua, eccolo l\u00ec: adding a location<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">You&#8217;ll often hear an italian ecco clitic followed by <em>qua<\/em>, <em>qui<\/em>, or <em>l\u00ec<\/em>. These little adverbs add a sense of place: <em>qua<\/em> and <em>qui<\/em> mean &#8220;here&#8221; (right next to me), <em>l\u00ec<\/em> means &#8220;there&#8221; (over there). Strictly speaking, the pronoun already implies the thing is being shown, so the adverb is technically redundant. In practice native speakers add it all the time for emphasis and warmth.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>La pasticceria che dicevo? Eccola qua, all&#8217;angolo con via Putignani.<br><em>The pastry shop I mentioned? Here it is, on the corner of Via Putignani.<\/em><\/li>\n<li>Dove hai parcheggiato lo scooter? Eccolo l\u00ec, vicino al cassonetto blu.<br><em>Where did you park the scooter? There it is, next to the blue rubbish bin.<\/em><\/li>\n<li>Eccomi qua, dimmi pure se ti serve una mano con la spesa.<br><em>Here I am, just tell me if you need a hand with the shopping.<\/em><\/li>\n<li>Ecco fatto, eccoci qui pronti per chiudere la cassa.<br><em>All done, here we are ready to close the till.<\/em><\/li>\n<li>Il fattorino \u00e8 arrivato? Eccolo l\u00e0, sta scaricando i pacchi dal furgone.<br><em>Has the delivery guy arrived? There he is, he&#8217;s unloading the parcels from the van.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A small but useful italian ecco clitic detail: when Italians want to show a sense of relief or arrival, <em>eccoci qua<\/em> and <em>eccoci finalmente<\/em> are the standard phrases. After a long drive, after climbing four flights of stairs, after a difficult day at work, the sigh-and-arrive moment in Italian is <em>Eccoci, ce l&#8217;abbiamo fatta<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"contexts\">Where you&#8217;ll hear ecco + clitic every day<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The italian ecco clitic pattern lives in everyday transactions. Listen for italian ecco clitic combinations the next time you walk past a market stall or a hotel reception. Once you start listening for it, you&#8217;ll catch it dozens of times a day in any Italian city. Here are the most common scenes.<\/p>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>At the counter:<\/strong> <em>Eccole lo scontrino<\/em> at the pharmacy, <em>Eccole la ricetta<\/em> at the doctor&#8217;s, <em>Eccovi il conto<\/em> at the trattoria. The waiter or shop assistant sets something in front of you with one of these forms.<\/li>\n<li><strong>Looking for things at home:<\/strong> <em>Dov&#8217;\u00e8 il caricabatterie? Eccolo!<\/em>, <em>Dove sono le pillole? Eccole!<\/em>. The moment of finding something you were searching for almost always comes out as ecco + clitic.<\/li>\n<li><strong>Answering a call:<\/strong> <em>Lucia, sei in cucina? Eccomi!<\/em>. When someone calls you from another room, the standard response is <em>Eccomi<\/em>, not <em>sono qui<\/em>, although both work.<\/li>\n<li><strong>Spotting someone in a crowd:<\/strong> <em>Eccola, sta uscendo dall&#8217;ascensore<\/em>, <em>Eccoli, stanno tornando dal nuoto<\/em>. Pointing out a person at the station, the airport, a piazza.<\/li>\n<li><strong>Arriving:<\/strong> <em>Eccoci a Polignano, finalmente!<\/em>. Marking the end of a journey, often with a sigh of relief.<\/li>\n<li><strong>Handing things over:<\/strong> <em>Eccoti la chiave del portone<\/em>, <em>Eccovi le ricevute del condominio<\/em>. Anytime you pass an object to someone else.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">None of these scenes requires anything more advanced than the present tense. The italian ecco clitic forms are pure A2 vocabulary: short, fixed, useful from the very first conversation. You don&#8217;t need to conjugate anything, you don&#8217;t need to remember any irregular verb, and you don&#8217;t even need a full sentence. One word, gender and number agreement, done.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"mistakes\">Mistakes English speakers make<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Five recurring slips with the italian ecco clitic pattern stand out among English-speaking learners. Fixing them is fast once you&#8217;ve spotted the underlying logic.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"mistake-1\">Mistake 1: writing ecco la and meaning eccola<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The unstressed pronoun <em>la<\/em> attaches to <em>ecco<\/em> and the two words become one. <em>Ecco la<\/em> as two separate words is only correct if <em>la<\/em> is the definite article introducing a noun: <em>ecco la mia amica<\/em> (&#8220;here&#8217;s my friend&#8221;). When <em>la<\/em> is the object pronoun replacing a noun, it must merge into the italian ecco clitic form <em>eccola<\/em>. So <em>Mia sorella? Ecco la<\/em> is wrong; the correct version is <em>Mia sorella? Eccola<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"mistake-2\">Mistake 2: using eccolo for a feminine noun<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">English doesn&#8217;t mark gender on &#8220;it&#8221;, so English speakers building their first italian ecco clitic sentences often default to <em>eccolo<\/em> for everything. But the pronoun has to agree. <em>La macchina? Eccolo<\/em> is wrong because <em>la macchina<\/em> is feminine. The correct version is <em>La macchina? Eccola<\/em>. Same problem in the plural: <em>Le foto? Eccoli<\/em> is wrong; <em>Le foto? Eccole<\/em> is right.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"mistake-3\">Mistake 3: thinking eccoti and eccomi are the same thing<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><em>Eccomi<\/em> (&#8220;here I am&#8221;) shows the speaker; <em>eccoti<\/em> (&#8220;here you are&#8221;) hands something to the listener or addresses them directly. The pronouns point in opposite directions. If you walk into a room and say <em>Eccoti<\/em>, Italians will look for what you&#8217;re handing them, not for you. To announce yourself, the word is always <em>eccomi<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"mistake-4\">Mistake 4: ignoring the formal &#8220;you&#8221; form eccole<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In formal Italian, the polite &#8220;you&#8221; is <em>Lei<\/em>, and the italian ecco clitic form that goes with it is <em>eccole<\/em>; the polite address, and its indirect object pronoun is <em>Le<\/em>. So when handing something to a customer, an older person, or anyone you address formally, the form is <em>eccole<\/em> (&#8220;here it is for you, formal&#8221;): <em>Eccole il resto, signore<\/em>, <em>Eccole la chiave della camera<\/em>. This is the same form as the plural feminine &#8220;here they are&#8221; (<em>le scarpe? eccole<\/em>), so context tells you which one is meant. In a shop, almost always the formal one.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"mistake-5\">Mistake 5: adding a verb where none is needed<\/h3>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">English answers tend to need a verb where the italian ecco clitic form needs nothing: &#8220;Here it is&#8221;, &#8220;Here you are&#8221;. Italian doesn&#8217;t. <em>Eccolo<\/em> on its own is a complete sentence. Adding <em>\u00e8<\/em> or <em>sono<\/em> sounds odd: <em>Eccolo \u00e8<\/em> is wrong, and so is <em>Eccola sono<\/em>. The forms already carry the meaning of presentation. Just say the one word and move on.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"cheat-sheet\">Cheat sheet<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Keep this italian ecco clitic cheat sheet open the first few times you practise the italian ecco clitic forms in conversation. The decisions are simple: who or what am I showing, and what gender and number is it.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-table\"><table>\n<thead><tr><th>Situation<\/th><th>Form<\/th><th>Italian example<\/th><th>English<\/th><\/tr><\/thead>\n<tbody>\n<tr><td>Announce yourself<\/td><td>eccomi<\/td><td>Lucia, sei in cucina? Eccomi!<\/td><td>Lucia, are you in the kitchen? Here I am!<\/td><\/tr>\n<tr><td>Announce a group with you<\/td><td>eccoci<\/td><td>Eccoci a Polignano, finalmente!<\/td><td>Here we are at Polignano, finally!<\/td><\/tr>\n<tr><td>Point at a masculine thing<\/td><td>eccolo<\/td><td>Il caricabatterie? Eccolo sul comodino.<\/td><td>The charger? Here it is on the bedside table.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Point at a feminine thing<\/td><td>eccola<\/td><td>La ricetta? Eccola nel libretto sanitario.<\/td><td>The prescription? Here it is in the health booklet.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Point at masculine plural<\/td><td>eccoli<\/td><td>I nipoti? Eccoli, suonano al citofono.<\/td><td>The grandchildren? There they are, ringing the buzzer.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Point at feminine plural<\/td><td>eccole<\/td><td>Le pillole della pressione? Eccole vicino al sale.<\/td><td>The blood-pressure pills? Here they are next to the salt.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hand something to a friend<\/td><td>eccoti<\/td><td>Eccoti la chiave del portone.<\/td><td>Here&#8217;s the main-door key for you.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hand something formally<\/td><td>eccole<\/td><td>Eccole lo scontrino, signora.<\/td><td>Here&#8217;s your receipt, madam.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hand to a plural &#8220;you&#8221;<\/td><td>eccovi<\/td><td>Eccovi i depliant del museo.<\/td><td>Here are the museum leaflets for you.<\/td><\/tr>\n<tr><td>&#8220;Here&#8217;s some of it\/them&#8221;<\/td><td>eccone<\/td><td>Vuoi una busta? Eccone una nel cassetto.<\/td><td>Want an envelope? Here&#8217;s one in the drawer.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hand it to him\/her<\/td><td>eccoglielo<\/td><td>Il libro per il signor Tommaso? Eccoglielo.<\/td><td>The book for Mr Tommaso? Here it is for him.<\/td><\/tr>\n<tr><td>Hand it to you (sg.)<\/td><td>eccotelo<\/td><td>Volevi la ricevuta del vivaio? Eccotela.<\/td><td>You wanted the garden-centre receipt? Here it is for you.<\/td><\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"dialogue\">Dialogue at the front desk in Bari<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Lucia stops at the front desk on her way back from the post office. Watch for at least six italian ecco clitic combinations in the exchange. Edoardo, who works as the building&#8217;s <em>portiere<\/em>, is sorting through the day&#8217;s deliveries. Notice how naturally they sprinkle italian ecco clitic forms into the conversation as receipts, library cards, and the right neighbour keep appearing.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-dialog-ec\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Edoardo:<\/strong> Buonasera Lucia, eccoti, ti stavo aspettando. \u00c8 passato il postino con una raccomandata per te.<br><em>Good evening Lucia, here you are, I was waiting for you. The postman came by with a registered letter for you.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Lucia:<\/strong> Una raccomandata? Speriamo non sia una multa. Hai firmato tu?<br><em>A registered letter? I hope it&#8217;s not a fine. Did you sign for it?<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Edoardo:<\/strong> S\u00ec, eccotela qua, l&#8217;ho messa nella cassetta numero quattordici. \u00c8 sottile, sembra una lettera dell&#8217;agenzia delle entrate.<br><em>Yes, here it is for you, I put it in mailbox number fourteen. It&#8217;s thin, it looks like a letter from the tax office.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Lucia:<\/strong> Speriamo bene, la apro stasera con calma. Senti, sono passati i miei nipoti per le tessere della biblioteca?<br><em>Let&#8217;s hope so, I&#8217;ll open it tonight calmly. Listen, did my grandchildren come by for the library cards?<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Edoardo:<\/strong> S\u00ec, eccole, le ho lasciate nella busta gialla con il loro nome sopra. Le hanno gi\u00e0 attivate sportello, basta firmare dietro.<br><em>Yes, here they are, I left them in the yellow envelope with their name on it. They&#8217;ve already been activated at the counter, you just need to sign the back.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Lucia:<\/strong> Perfetto. Dagliele tu quando passano stasera, va bene? Io stasera vado a cena dalla signora Margherita.<br><em>Perfect. Could you give them to them when they come by this evening? I&#8217;m having dinner at Mrs Margherita&#8217;s tonight.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Edoardo:<\/strong> Volentieri. A proposito, \u00e8 scesa anche lei poco fa per chiedere di te. Eccola, sta arrivando proprio adesso con il cane.<br><em>Gladly. By the way, she came down earlier to ask about you. There she is, she&#8217;s coming right now with the dog.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Lucia:<\/strong> Che tempismo. Margherita, eccomi, scusa il ritardo, ho fatto la coda alle poste.<br><em>What timing. Margherita, here I am, sorry I&#8217;m late, I was queuing at the post office.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc75\ud83c\udffb <strong>Margherita:<\/strong> Tranquilla, anch&#8217;io sono in ritardo. Senti, ti ho portato la torta di mandorle che ti avevo promesso, eccotela.<br><em>Don&#8217;t worry, I&#8217;m late too. Listen, I brought you the almond cake I&#8217;d promised you, here it is.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc69\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Lucia:<\/strong> Grazie mille, profuma di buono. Saliamo? Ho lasciato il vino in frigorifero stamattina.<br><em>Thank you so much, it smells lovely. Shall we go up? I left the wine in the fridge this morning.<\/em><\/p>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83d\udc68\ud83c\udffc\u200d\ud83e\uddb0 <strong>Edoardo:<\/strong> Buona serata signore. Eccoci, oggi le consegne si chiudono in cinque minuti.<br><em>Have a good evening, ladies. There we go, today the deliveries close in five minutes.<\/em><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">What to notice in the dialogue<\/h3>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Eccoti, ti stavo aspettando:<\/strong> Edoardo greets Lucia, the <em>ti<\/em> addresses her directly, &#8220;here you are&#8221;.<\/li>\n<li><strong>Eccotela qua:<\/strong> double clitic, &#8220;here it is for you&#8221;, the registered letter handed over with <em>qua<\/em> for emphasis.<\/li>\n<li><strong>Eccole, le ho lasciate nella busta gialla:<\/strong> the library cards (feminine plural, <em>le tessere<\/em>) appear inside an envelope.<\/li>\n<li><strong>Eccola, sta arrivando proprio adesso:<\/strong> Edoardo spots Margherita arriving with the dog.<\/li>\n<li><strong>Eccomi, scusa il ritardo:<\/strong> Lucia announces herself to Margherita on arrival.<\/li>\n<li><strong>Eccotela:<\/strong> Margherita hands Lucia the almond cake she&#8217;d promised, double clitic again.<\/li>\n<li><strong>Eccoci, oggi le consegne si chiudono in cinque minuti:<\/strong> the closing <em>eccoci<\/em> wraps up the scene, almost like &#8220;there we go&#8221;.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"mini-challenge\">Mini-challenge<\/h2>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-task-ec-final\"><div class=\"gb-inside-container\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">\ud83c\udfaf <strong>Final challenge:<\/strong> Translate into natural Italian using an italian ecco clitic form.<\/p>\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>Where&#8217;s the charger? Here it is, behind the mug on the bedside table.<\/li>\n<li>Lucia, are you in the kitchen? Here I am, I&#8217;m making coffee!<\/li>\n<li>The library cards for the grandchildren? Here they are, in the yellow envelope.<\/li>\n<li>Here&#8217;s the receipt and the paper bag for you, madam.<\/li>\n<li>Mr Tommaso&#8217;s book? Here it is for him, I&#8217;ll hand it over later.<\/li>\n<li>Here we are at Polignano, we found parking on the first try.<\/li>\n<\/ol>\n\n<details><summary><strong>\ud83d\udc49 See answers<\/strong><\/summary>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>1. <em>Dov&#8217;\u00e8 il caricabatterie? Eccolo, dietro la tazza sul comodino.<\/em> (il caricabatterie, masculine singular)<\/p>\n<p>2. <em>Lucia, sei in cucina? Eccomi, sto facendo il caff\u00e8!<\/em> (announcing yourself)<\/p>\n<p>3. <em>Le tessere della biblioteca per i nipoti? Eccole, nella busta gialla.<\/em> (le tessere, feminine plural)<\/p>\n<p>4. <em>Eccole lo scontrino e la busta di carta, signora.<\/em> (formal &#8220;to you&#8221; = Le)<\/p>\n<p>5. <em>Il libro del signor Tommaso? Eccoglielo, glielo consegno io dopo.<\/em> (double clitic gli + lo)<\/p>\n<p>6. <em>Eccoci a Polignano, abbiamo trovato parcheggio al primo colpo.<\/em> (group arrival)<\/p>\n<\/details>\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Mastering the italian ecco clitic forms is one of those small italian ecco clitic wins that pays off immediately. Use the italian ecco clitic <em>eccomi<\/em> the next time someone calls your name. Use the italian ecco clitic <em>eccolo<\/em> the next time you find your phone. After a week of these tiny italian ecco clitic reflexes, the pattern will feel as natural in your mouth as &#8220;here it is&#8221; feels in English. Pair this italian ecco clitic guide with the quiz below, then come back in a few days to see what stuck.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"quiz\">Test your understanding<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Take the quiz below to test what you&#8217;ve learned about the italian ecco clitic forms in this guide.<\/p>\n\n\n<div class=\"gb-container gb-container-quiz-ec60769\"><div class=\"gb-inside-container\">\n\n(Quiz coming soon)\n\n<\/div><\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"faq\">Frequently asked questions<\/h2>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">These questions about italian ecco clitic forms come from real conversations among Italian learners online, and the italian ecco clitic taxonomy is backed up by Treccani. The functional taxonomy of <em>ecco<\/em> as a presentational adverb is documented in the <a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/avverbi-presentativi_%28La-grammatica-italiana%29\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani entry on avverbi presentativi<\/a>.<\/p>\n\n\n<div id=\"rank-math-faq\" class=\"rank-math-block\">\n<div class=\"rank-math-list \">\n<div id=\"faq-ec-q1\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">What does eccolo mean and how do I form the other italian ecco clitic forms?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Eccolo means &#8216;here it is&#8217; or &#8216;there he is&#8217;, referring to something or someone masculine and singular. To form the other italian ecco clitic forms, attach the unstressed object pronoun to ecco: ecco + mi = eccomi (here I am), ecco + ti = eccoti (here you are), ecco + lo\/la\/li\/le = eccolo\/eccola\/eccoli\/eccole (here it\/he\/she\/they is\/are), ecco + ci = eccoci (here we are), ecco + vi = eccovi (here you all are), ecco + ne = eccone (here are some). The pronoun glues onto the back of ecco and becomes part of the same word, no space, no hyphen.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ec-q2\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Why is it eccola written as one word and not ecco la?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Because la in eccola is the unstressed object pronoun replacing a feminine singular noun, not the definite article. When the pronoun follows ecco it must attach: ecco + la = eccola. Writing it as two words is only correct when la is the article introducing a noun, as in ecco la mia amica (here&#8217;s my friend). When you mean here she is on her own, the form is eccola, one word. The same rule applies to the other italian ecco clitic combinations.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ec-q3\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">What&#8217;s the difference between eccolo and eccolo qua or eccolo li?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Eccolo on its own already means &#8216;here it is&#8217; or &#8216;there he is&#8217;. Adding qua (or qui, both mean &#8216;here&#8217;) or li (meaning &#8216;over there&#8217;) reinforces the location. Native Italians use the longer forms constantly for emphasis or warmth: eccolo qua, eccola qui, eccoli li. Strictly speaking the adverb is redundant because the pronoun already implies the thing is being shown, but in real conversation eccolo qua sounds more natural and friendly than a bare eccolo, especially when handing something over or pointing at a found object.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ec-q4\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Can I really attach indirect object pronouns to ecco, like eccoti or eccoglielo?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Yes, and Italians use both kinds of attachment all the time. With a direct object pronoun (lo, la, li, le, mi, ti, ci, vi) the meaning is &#8216;here is X&#8217;: eccola, eccoli. With an indirect object pronoun (ti, vi, gli, le, ci, mi) the pronoun marks the person addressed or the person for whom something is presented: eccoti la chiave (here&#8217;s the key for you), eccovi i biglietti (here are your tickets), eccole il resto (here&#8217;s your change, formal). Double clitics are also possible: eccoglielo (here it is for him), eccotelo (here it is for you, sg.), formed by combining indirect + direct object exactly as you would before a verb.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ec-q5\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">How do I answer when someone calls my name in Italian?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>The standard reply is eccomi. If someone shouts your name from another room, calls you on the intercom, or reads your name from a list, eccomi covers all of it. In a school or office roll call you can also say presente, which is more formal. With a group, eccoci (&#8216;here we are&#8217;) works the same way: at the airport gate, at the entrance to a restaurant, at the doctor&#8217;s office when the family is called in together. Italians use eccomi much more frequently than English speakers use &#8216;here I am&#8217;, so don&#8217;t worry about sounding theatrical.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<div id=\"faq-ec-q6\" class=\"rank-math-list-item\">\n<h3 class=\"rank-math-question \">Is eccoglielo a real word that native speakers use?<\/h3>\n<div class=\"rank-math-answer \">\n\n<p>Yes, although it&#8217;s at the upper end of A2 territory. Eccoglielo combines ecco + gli (to him) + lo (it, masc. sg.) and means &#8216;here it is for him&#8217;. The vowel of the first clitic shifts from i to e exactly as it does before a verb (compare glielo dico, &#8216;I&#8217;ll say it to him&#8217;). You&#8217;ll hear native speakers use double-clitic forms with ecco regularly: eccotelo, eccotela, eccoglielo, eccogliela, eccomelo. Treccani lists ecco as the only true presentative adverb in modern Italian, and its combinations with clitic pronouns are part of everyday speech in shops, doorways, and offices across the country.<\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"related\">Related guides<\/h2>\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-filler-words\/\">Italian Filler Words: Cio\u00e8, Insomma, Allora and More<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-tricky-adverbs\/\">Italian Tricky Adverbs: Ancora, Appena, Cio\u00e8, Come, Ecco, Insomma<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/italian-sono-io-its-me\/\">Italian Sono Io: Why &#8216;It&#8217;s Me&#8217; in Italian Is Literally &#8216;I Am I&#8217;<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/avverbi-presentativi_%28La-grammatica-italiana%29\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Treccani: Avverbi presentativi<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\ud83d\udd0d In short. The italian ecco clitic pattern is what turns the short presentational word ecco (&#8220;here is&#8221;, &#8220;there is&#8221;) into a one-word answer: eccomi, eccolo, eccola, eccoli, eccole, eccoti, eccoci, eccovi. Italian glues unstressed object pronouns directly onto ecco, agreeing in gender and number with the thing or person being shown. This A2 guide covers the full table, double clitics, common mistakes, and a dialogue at a Bari front desk.<\/p>\n","protected":false},"author":10020,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"pmpro_default_level":"","footnotes":""},"categories":[1864,7],"tags":[],"class_list":["post-60769","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-a2","category-lingua","no-featured-image-padding","pmpro-has-access"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60769","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10020"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60769"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60769\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":61299,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60769\/revisions\/61299"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60769"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60769"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dante-learning.com\/eng\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60769"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}