Other Italian idioms introduced by the preposition CON.
Yet, another article about prepositions and idioms. We are halfway to complete the series. Like all the previous articles linked down below, this is a very brief introduction with some examples of idiomatic expressions, which hopefully will help you to remember new words and speak more naturally.
The Italian preposition CON is the fifth most used, after DI, A, DA and IN.
Have a look at previous posts of this series:
- Italian idioms introduced by the preposition DI
- Italian idioms introduced by the preposition A
- Italian idioms introduced by the preposition DA
- Italian idioms introduced by the preposition IN
You probably have seen con in very simple sentences and, if you are an English speaker, you already know it is very similar to with.
Con introduces the concepts of compagnia (Vado a scuola con Mario), mezzo (Vado a scuola con la bicicletta), modo (Vado a scuola con piacere), causa (Con la pioggia, non vado a scuola) and other common situations of our daily life.
We can explore the unconventional use of this preposition
As usual, my translations in English are not literal nor complete. Feel free to correct or add your comments at the bottom.
Siete pronti?
con la coda tra le gambe / with the tail between your legs (humiliated)
- E’ andato via mogio mogio, con la coda tra le gambe.
con l’amaro in bocca / with a bitter disappointment
- La squadra italiana di calcio non ha partecipato ai mondiali, lasciando tutti con l’amaro in bocca.
con le mani nel sacco / caught red handed
- Volevano fregarci con il vecchio trucco delle tre carte, ma la polizia li ha colti con le mani nel sacco.
con le buone o con le cattive / at all costs (by hook or crook)
- Ti porterò a scuola oggi, con le buone o con le cattive.
con l’acqua alla gola / in dire straits (up to your neck)
- Alla fine del mese finiamo sempre i soldi e stiamo con l’acqua alla gola.
con le mani in mano / inactive, passive attitude
- Vieni ad aiutarci invece di startene lì con le mani in mano.
con le pinze / with a grain of salt
- Non credere a Laura. Tutto quello che dice, va preso con le pinze.
con il senno di poi / in hindsight
- Con il senno di poi, avrei studiato medicina e sarei diventato un chirurgo.
con i fiocchi / with all the trimmings (details)
- In albergo ci hanno preparato una colazione con i fiocchi.
con i piedi di piombo / very carefully
- Si offende facilmente, quindi ci sono andato con i piedi di piombo.
LISTEN TO THE CORRECT PRONUNCIATION
LOADING QUIZ...
I hope you understood the nuances of those expressions. They are all common and well known in Italy. I always suggest to use them con piedi di piombo.
Alla prossima.
Guercino – Ritratto del legale Francesco Righetti – 1626