“Sentirsela” and “Sentirselo” look just the same but are not. Listen to the podcast and learn with real examples.
We talked about the so called verbi pronominali, a buzz word that simply means “idioms” applied to some common verbs. If you are already familiar with spoken Italian, you may have heard expressions like me la sento or me lo sento. Apparently, they differ only in the object pronouns LA feminine and LO masculine. In English you would say IT. The two idioms are rather different.
Me la sento = I feel I can do it
Me lo sento = I feel that…
So the first verb, sentirsela, means that I feel strong enough or in the right mood to do something. It’s usually followed by the preposition DI and another verb. Non me la sento di andare al cinema, I’m not in the mood of going to the movies.
The second, sentirselo, means that “I know it”, I can feel that this (LO) is going to happen. Passerai l’esame, me lo sento. You will pass the test, I can feel it.
I you can play around with the conjugations looking at this nice wiki page.
The difference is much easier to understand following some examples. I’ll use different tenses and scenarios: presente, imperfetto, passato prossimo and futuro. This post is for intermediate and advanced learners, so I won’t translate the examples. Siete pronti?
Te la senti di continuare a studiare?
Non ce la sentivamo di lasciarti da solo
Non se l’è sentita di venire stasera
Quando me la sentirò, verro a trovarti
Me lo sento che troverai un nuovo lavoro
Te lo sentivi che saresti diventata nonna?
Me lo sono sentito durante il colloquio che mi avrebbero assunto
I hope you liked it. Thanks for listening. A risentirci!