- This topic has 2 replies, 3 voices, and was last updated 11 months ago by .
Viewing 2 reply threads
Viewing 2 reply threads
- You must be logged in to reply to this topic.
Italian Zoom Courses for English Speakers › Forums › Quattro Chiacchiere – Forum › espressioni con su
Tagged: rompiscatole, stare sulle scatole
Potresti spiegare più gli espressioni: tirare su di morale e stare sulle scatole? Che significano? Quando si usano? Perché sono opposti a “dare sui nervi” e “essere d’accordo”? Grazie
Sono d’acvordo con te Francesca, stavo per chiedere esattamente la stessa domanda. Aiutateci, amici !
😂 ok.
Allora, vi spiegherò il concetto di “scatole” cercando di non essere volgare.
Sapete cosa significa “rompiscatole”? E’ una persona fastidiosa, qualcuno che disturba continuamente.
Come spiega molto bene l’Enciclopedia Treccani “scatole” in questo caso è un eufemismo, una parola innocente che si usa per sostituirne una volgare.
La parola “scatole” sostituisce “balle” o “palle”. Un “rompiscatole” o un “rompiballe” sono la stessa espressione, ma la prima è innocente mentre la seconda è volgare (proprio come in inglese “bust someone’s balls” – scusate!! 😐).
Stare sulle scatole (a qualcuno), in questo senso, descrive una persona che odio, che mi dà molto fastidio, che mi dà sui nervi (gets on my nerves…), solo che la parte anatomica in questione non sono i nervi…
In sostanza, potete usare tranquillamente le parole “rompiscatole” o “mi sta sulle scatole”. Si tratta di espressioni molto colloquiali ma sostanzialmente non volgari.
Se incontro una persona che “mi sta sulle scatole” non mi “tira su di morale”, anzi! “Tirare su” significa sollevare il morale di una persona.
Spero che sia chiaro, Potete fare altre domande sui modi di dire.
Ciao!