“Finché” o “Finché non”? Il “non” pleonastico. Audio.

Oggi parleremo del  cosiddetto “non pleonastico”  con alcuni esempi scritti e audio.

Cominciamo con la parola “finché”:


 Finché o finché non?

La parola “finché” ha due significati.

Il primo è “fino a che”, “fino a quel momento”, “until that moment “.

  • Ci siamo divertiti finché ha cominciato a piovere.
  • Ci siamo divertiti finché non ha cominciato a piovere.

This is a “freemium” blog with audio examples

Log in or subscribe at no cost.

Get new free Italian language quizzes and your results in your inbox.


If you are on a mobile device, flip it horizontally.

“Finché” o “Finché non”?

Il “non” pleonastico

Esempi Audio

🎧


This is a “freemium” Italian language blog and quiz

Please log in or subscribe


Login


Subscribe


  • Access to our freemium content
  • Get new lessons in your inbox
  • Get quiz results and score by email
  • One free lesson on Skype or Zoom with a native teacher

In questo caso, l’uso di “non” è irrilevante. Finché, definisce il momento in cui ha cominciato a piovere. Possiamo usare o non usarle il “non”; la frase non cambia di significato.

Il secondo significato di finché è “per tutto quel periodo di tempo”, quindi indica un periodo che a un certo punto finisce,  non un momento particolare. In questo caso, l’aggiunta della parola “non”, può cambiare il significato di una frase.

  • Ci siamo divertiti finché c’era il sole.
  • Ci siamo divertiti finché non ha piovuto.

In questi due casi, “finché” definisce il periodo in cui c’è stato il sole, non ha piovuto e ci siamo divertiti. Dopodiché ha iniziato a piovere e abbiamo smesso di divertirci. Come potete vedere l’esistenza di “non” cambia completamente il significato della frase.


È quasi successo ma non è successo

Quando vogliamo parlare di un’azione che non è stata compiuta ma poteva accadere, possiamo usare ancora una volta il cosiddetto “non pleonastico”, cioè un tipo di “non” che non cambia il significato della frase. 

  • Per poco non facevo una brutta figura.
  • C’è mancato poco che non mi sposassi con Laura.

Nel primo caso non ho fatto una brutta figura e nel secondo caso non mi sono sposato con Laura, ma ci sono andato vicino. In entrambi i casi, l’uso della parola “non” è totalmente facoltativo, posso metterla o non metterla senza cambiare il significato della frase.


A meno che non…

Un altro caso particolare in cui la parola “non” può essere usata senza cambiare significato della frase è quando parliamo di un’eccezione, usando espressioni come “a meno che”, “unless…”. Spesso si usa il congiuntivo.

  • Mi piacerebbe vedere un film questa sera, a meno che tu non voglia andare al ristorante.
  • Lezione è finita a meno che non abbiate delle domande per me.


Non appena…

La parola “appena” può essere tradotta in inglese in diversi modi: just, hardly, ma anche “as soon as”. In questo ultimo caso, l’aggiunta di “non”, è totalmente irrilevante per quanto riguarda il senso finale della frase.

  • Mi raccomando (non) appena arrivi all’aeroporto chiamami.
  • (Non) appena ha saputo di avere passato l’esame, si è messa a piangere.

È tutto per oggi. Se volete discuterne a lezione, fatemi sapere. A presto!


Italian Classes on Skype or Zoom

Try one for free

55 minutes with a native Italian teacher



Raffaello Sanzio –  Studio per una delle sibille (1511)

Riccardo
Milanese, graduated in Italian literature a long time ago, I began teaching Italian online in Japan back in 2003. I usually spend winter in Tokyo and go back to Italy when the cherry blossoms shed their petals. I do not use social media.


Get Italian Lessons like this one in your inbox


Leave a Comment

Don`t copy text!