Express need and desire in Italian. QUIZ.

Learn different ways to express bisogno e desiderio: need and desire in Italian. 

Solve the quiz

Level, A2 / B1

Bisogna – Avere bisogno – C’è bisogno di… – Servire

Bisogna

This is an “impersonal” verb, meaning that, in general, it is necessary, convenient, useful, to do something. Bisogna, is very common in the spoken language.

The verb “bisognare” conjugates only in the third-person singular. It’s a “defective verb”, so we don’t have other possible conjugations (io, tu, noi, voi, loro do not exist with “bisognare”).

We commonly use the simple tenses of bisognare in the third person, such as the presente bisogna (it is necessary), the futuro bisognerà (it will be necessary), the imperfetto bisognava (it was necessary), and the condizionale bisognerebbe (it would be necessary). On top of these, for more advanced structures, we can use the congiuntivo presente and imperfetto (pensavo che bisognasse etc…). The passato prossimo and other compound tenses are not commonly used in the spoken language.

Read the following examples and try to use other tenses.

  • L’erba in giardino è troppo lunga. Bisogna tagliarla.
  • Domani nevicherà molto, quindi bisognerà coprirsi bene contro il freddo.
  • I biglietti per la partita di calcio sono finiti. Bisognava comprarli ieri.
  • Lo zucchero sta finendo. Bisognerebbe comprarne un po’ al supermercato.

Avere bisogno di …

Bisogno is not a verb but a noun (“the” need). It’s easy to confuse it with “bisogna”, but be careful and follow the examples below.

Literally “to have the need of”. In this case we can conjugate the verb avere in any tense and attach it to an object (Ho bisogno di una pausa, I need a break) or an infinitive verb: Ho bisogno di mangiare qualcosa, I (have the) need to eat something).

  • Abbiamo bisogno del vostro aiuto.
  • I miei figli avranno bisogno di studiare all’università.
  • Voi avreste bisogno di rilassarvi.
  • Avevo bisogno di te.

C’è bisogno di …

Literally “there is the need of”. Very common as an impersonal expression with emphasis on “ci”.

  • Non c’è bisogno di arrabbiarsi.
  • In Italia ci sarebbe bisogno di più treni.
  • Ieri in ufficio c’era bisogno di te.
  • Non ci sarà bisogno di imbiancare la casa.

Servire

“Servire”, expresses a need. The construction of sentences with this verb is similar to piacereSo if I say that I need a car, Mi serve una macchina, I can very roughly translate it as – The car “is of need” to me – I need it. Please note that the subject of this sentence is una macchina, not io.

  • Serve subito un aiuto.
  • Ti servirà ancora la mia penna?
  • Ci servivano dei soldi per andare in vacanza.
  • Non gli è servito il tuo aiuto.

The passato prossimo and other compound tenses always go with “essere”.

Last but not least, we can express a need with the verb dovere, which means “must”, “need to” and “have to” depending on the situation.

  • Devo (dovrei) andare in palestra.

DESIDERIO: Volere – Avere voglia di … – Mi va (Ti va, Gli va, etc) …


Volere

“Volere” is the most obvious way to express a desire. Volere – with dovere, potere and sapere – is a modal verb, meaning that it helps a second verb in the infinitive form, Voglio mangiare un gelato, or with an object – Voglio un gelato, I want an ice-cream.

Any request with the present tense Voglio is quite direct, so you should use the conditional Vorrei, I’d like. Let’s see some examples with different tenses and subjects.

  • Io e i miei figli vogliamo andare in vacanza al mare.
  • Scusi cameriere, (noi) vorremmo ordinare.
  • Vuoi un caffè?
  • I ragazzi non vogliono studiare.

Avere voglia di…

“To be in the mood for…”, literally “having the desire of…” something or the desire to do something. We use it a lot. Let’s see some examples.

  • Quando andavo all’università, non avevo voglia di studiare.
  • Fa caldo, ho voglia di un gelato.
  • Quando avrete voglia di cenare da noi, telefonateci.
  • I tuoi figli hanno voglia di andare in piscina?

Mi va, Mi vanno, Ti va, Ti vanno etc…

“Mi va”, translates into “it goes to me”, and means I’m in the mood, I wish, I have the desire of…

It goes with a verb or an object. Mi va (di mangiare) un gelato,

  • Ragazzi, vi va di giocare a calcio?
  • Non mi andava di vedere quel film perché è noioso.
  • Ho domandato a Mario se vuole fare spese con noi ma non gli va.
  • Oggi mi va di mangiare una bistecca.

Thanks for reading. Please solve the quiz and let me know if you have questions.

LOADING QUIZ...

Tiziano – Gentiluomo con un libro – 1510

Although, despite…Nonostante. Italian concessive clauses

nonostante

The Italian conjunctions nonostante, sebbene, anche se, benché…ect. introduce a concessive clause

Ciao a tutti. Come va?

This is a basic introduction to the Italian concessive clauses, a group of sentences introduced by specific words.

When the outcome of a situation is unexpected, “despite” a condition, we can talk about a proposizione concessiva. In other words:

  • Nonostante sia molto ricco, Fabio abita in una casa piccola.

Despite being very rich, Fabio lives in a small house.

We can express it in Italian with a few different words, a conjunction, a preposition or a phrase. We are now going to see the most common expression you can use in the spoken language.

Note that the conjunctions “concessive” followed by a verb, usually trigger the congiuntivo. The examples here are in Italian, try to understand them and ask questions in the comments if you have doubts.

  • sebbene – although – Sebbene fosse stanca, Lucia ha lavorato anche domenica.

  • benché – although – Benché abbia poco tempo, mia sorella riesce sempre a  vedere i suoi amici.

  • nonostante –  in spite of – Nonostante il freddo, oggi è una bella giornata.

  • malgrado – despite – Malgrado non parlino inglese, gli italiani si sanno spiegare.

  • anche se – even if – Anche se sono a dieta da un mese, non riesco a dimagrire.

  • per quanto – as much as – Per quanto mi impegni, non sarò mai un bravo pittore.

Another very common structure is pur + gerundio (or participio) as “although”.

  • Pur avendo già cinque figli, Federico e Luciana ne hanno voluto un altro.

  • Pur essendo allergica, Enrica adora i gatti.

  • Pur studiando notte e giorno, non ho passato l’esame all’università.

  • Pur capendo il francese, lo parlo molto male.

  • Pur interrogati per ore dalla polizia, i ladri non hanno confessato.

Other words we can use to emphasize the contrast between the situation and the outcome are:

…”not even”…

  • nemmeno – Non  riuscirei a correre la maratona nemmeno allenandomi.

  • neanche – Non finirei di dipingere la casa, neanche se mi aiutassi.

… or “tuttavia” (however).

  • Mi sono messo a dieta, tuttavia non ho perso un chilo

If you want to know more, please complete the quiz and book a Zoom trial class. Grazie e a presto!

If you are on a mobile device, flip it horizontally.

LOADING QUIZ...



Sandro Botticelli: Ritratto di una giovane donna – 1475

Expressing SOME in Italian. QUIZ.

some-and-any

Learn the most common ways to say some in Italian with a few examples. Solve the quiz at the bottom of this page

There are different ways to express the concept of some in Italian. The right choice may depend on the nature of the objects you want to describe. In Italian, just like in English, objects can be countable or uncountable

  • Countable = we can put a number before. Un amico, due amici, tre amici, etc. 
  • Uncountable = we can’t count the object. Un po’ d’acqua, del vino, una fetta di pane, del burro.

Articoli partitivi – DI + ARTICOLO

That’s the simplest way to indicate some as parts out of a total, or a group of things or people. The grammar is rather simple: we combine the preposition DI and the definite articles IL, LO, LA, L’, I, GLI, LE.

With uncountable objects, we need the singular partitive articles in order to say some. Vorrei del vino means that I would like some wine. The following examples are simplified with I would like some… = Vorrei… Solve the quiz for more examples.

In other words:

VORREI…

  • DI + IL … del pane.
  • DI + LO … dello zucchero.
  • DI + LA … della birra.
  • DI + L’ … dell’acqua.

With countable nouns, we need to associate the plural partitive with the gender of the objects. For example:

VORREI…

  • DI + I … dei libri interessanti
  • DI + GLI … degli amici in Italia.
  • DI + LE … delle scarpe nuove.

So you want some books, friends, new shoes.


Un poco di… Un po’ di…

Literally “A little of…”. It means some/a little (+ something). Un po’ is the short version of Un poco and it’s way more common. Again, singular for uncountable, plural for countable.

VORREI…

  • … un po’ di rispetto.
  • … un poco di pasta.
  • … un po’ di piante nuove.
  • … un po’ di fiori freschi.


Qualche

We can use Qualche as some / a few ONLY with countable nouns. We can’t say Vorrei qualche acqua. Qualche indicates a plurality, like in English (“a few friends”)  but in Italian we use the noun as singular: Qualche amico lit. “a few friend”. Qualche is invariable, it does not change with masculine or feminine nouns.

  • Vado a cena con qualche amico.
  • Ho preso qualche giorno di vacanza.
  • Comprerò qualche pera al supermercato.

As you can see, quiche is always followed by a singular noun when in fact represents a plural quantity. That’s a rule, don’t forget it.


Alcuni, alcune

Same as qualche (some, a few). We use these two with countable nouns, but as plural masculine or feminine. We can change the examples of Qualche as:

  • Vado a cena con alcuni amici.
  • Ho preso alcuni giorni di vacanza.
  • Comprerò alcune pere al supermercato.

Alcuni /Alcune / Un po’ + NE

We can use Alcuni, Alcune (countable) and Un po’ (uncountable) as pronouns (replacing the name of an object) with the help of the particle NE. We know that NE is so versatile that can be confusing. Hopefully, the next few examples will help.

  • Ci sono dei giapponesi a Firenze? – Ce ne sono alcuni (there are some).
  • Avete delle domande? – Ne abbiamo alcune. (We have some).
  • C’è del vino in cantina? Ce n’è un po’. (There’s some).

That’s all for today. Please solve the quiz and let me know if you have questions. Alla prossima!

If you are on a mobile device, flip it horizontally

LOADING QUIZ...


Availability, existence and occurrence in Italian – Quiz & Audio

availability-existence-occurence

Learn how to express availability, existence and occurrence in Italian with a quiz and audio examples


When we want to say that somethings is there, exists in Italian, we use CI and ESSERE combined together.

For example:

  • Io ci sono. Tu ci sei?
  • “Venite al concerto domani?”- “Sì, ci saremo”.
  • Ieri al mercato c’erano un sacco di persone.
  • Vorrei andare a Palermo, non ci sono mai stato.


If we want to describe the position of something or someone, we can use the reflexive verb trovarsiIt could be a situation, as in the third example.

  • “Dove ti trovi?” – “Mi trovo al supermercato”.
  • La farmacia si trova in Piazza Dante, vicino al panificio.
  • Mi trovo in un mare di guai.

Do you understand the last one? If not, we can talk about that in class, on Skype.


We can use the notion of “to be present” with a different nuance, as to be physically in a place.

Essere presente

  • Alla festa erano presenti 35 persone.
  • La polizia è presente sulle strade per aiutarci.
  • Gli amici sono presenti quando servono davvero.
  • Non ero presente all’ultima lezione.


When something occurs, happens, takes place, we can use a few different words and verbs.

The verbs accadere, capitare and  succedere mean “to happen”, with slightly different functions. Capitare in particular, means that something happens by chance.

Succedere is arguably the most common of the three while accadere is rather formal. They are all impersonal verbs, since they don’t have a precise subject (in English “it” happens, in Italian also “they happen”).

  • Mi succede spesso di dimenticare le chiavi.
  • L’anno scorso sono successe un sacco di cose nuove.
  • La settimana scorsa ci è capitato di vedere l’arcobaleno.
  • Ti capita mai di dimenticare i sogni?
  • Non mi accade mai di trovare dei soldi.
  • Certe cose non accadono mai per caso.

Capito?


There are other verbs closer to the English “to take place”, usually describe events.

Svolgersi is a reflexive verb, literally “to unfold”, but meaning to “take place”. Tenersianother  reflexive verb, and clarifies when or where an event “is held”. Avere luogo is the closest translation of “take place” (lit. “to have place”). Ricorrere is “to recur”.

Please note that occorrere in Italian means “to be necessary”. The use of occorrere as “to occur” is obsolete. It’s a classic false friend.

  • La riunione si svolgerà all’Hotel Hilton di Torino.
  • La manifestazione si è svolta senza incidenti.
  • Ieri si è tenuto lo sciopero dei mezzi a Napoli.
  • Il mese prossimo si terrà un concerto in onore del Presidente.
  • A Roma hanno avuto luogo i più importanti eventi della storia italiana.
  • La premiazione avrà luogo subito dopo la gara.
  • Il quattro luglio ricorre l’anniversario dell’indipendenza americana.


When we want to express availability in Italian, we can use different adjectives (+ verbo essere) and verbs.

Common adjectives are for example essere + disponibile (available), libero (free), occupato (occupied / busy), scarso (scarse), impegnato (busy), finito (finished).

Among verbs, of course we have avere, but also rimanere (to remain / left over) and the expressions with the pronoun ne (some of / part of).

  • Il nuovo album di Jovanotti è disponibile su iTunes.
  • Scusi, questa sedia è libera?  – No, è occupata.
  • In estate, l’acqua in questo lago è scarsa.
  • Per caso sei disponibile oggi pomeriggio?  – Mi dispiace, sono impegnato.
  • Il pane è finito. Vado a comprarne un po’.

  • Quanti figli avete? Ne abbiamo due.
  • Per caso è rimasta della torta? – Sì, ce ne sono due fette in frigorifero.


By now you should be able to express availability, existence and occurrence in Italian. If you need more guidance, book a Skype trial class with me.

Solve the quiz and check your final score.

Alla prossima.


LOADING QUIZ...


Periodo ipotetico – Italian conditional sentences – QUIZ

Italian conditional sentences are the so called “periodo ipotetico”. There are three types of conditional sentences: realtà, possibilità and irrealtà. Solve the quiz


  • Se avessi tempo, andrei in vacanza.

Here’s the plain grammar. The periodo ipotetico is the combination of two sentences: a subordinate clause expressing a possibility and a main clause expressing the outcome. The conjunction “se” (if) will help you to build Italian conditional sentence (and English too…).

Andrei in vancanza makes perfect sense alone, so it’s the main clause. “Se avessi tempo…” needs the main clause to make sense, so it’s a subordinate clause. Depending on the degree of possibility of the subordinate clause, we can have three different types of “periodo ipotetico”.

Periodo ipotetico della realtà

When the subordinate clause is very likely to happen, we have a “Periodo ipotetico della realtà” or “di primo tipo – type 1”. We can use the familiar tenses of the indicativo for the subordinate (the possible event) and the indicativo or imperativo for the main clause (the outcome). Given the right condition, the outcome will be pretty much sure. In other words:

  • Se ho fame, mangio.

  • Se non ho soldi, non vado in vacanza.

  • Se mi ami, sposami!

  • Se comprerò una macchina nuova, butterò via quella vecchia.

  • Se avrò ancora il raffreddore, non andrò in ufficio.

Periodo ipotetico della possibilità

In this case, the subordinate clause is expressing an open possibility. The combination of tenses here is a congiuntivo imperfetto describing the condition, and the condizionale semplice describing the result. If the result is a suggestion or an order, we can use the imperativo.

  • Se Laura mi chiedesse di andare al cinema, accetterei.

  • Se potessi cambiare macchina, comprerei un’Alfa Romeo.

  • Se ti tagliassi i capelli, saresti più carina.

  • Se mi telefonasse Dario, digli di richiamare.

  • Nel caso tu arrivassi in ritardo, fammi sapere.

Periodo ipotetico della impossibilità

Or irrealtà. The condition expressed in the dependent clause is not possible, usually it’s in the past. The standard combination of tenses is the congiuntivo trapassato for the condition and the condizionale for describing the outcome: condizionale semplice if the impossible consequence is imagined in the present, condizionale composto if the consequence is in the past.

  • Se avessimo cambiato casa, avremmo pagato tanti soldi.

  • Se Luca avesse studiato di più, adesso avrebbe un ottimo lavoro.

  • Se i miei genitori non si fossero incontrati, io non esisterei.

  • Se da piccolo mi fossi allenato di più, sarei diventato un calciatore famoso.

  • Se non mi avesse aiutato Luigi, a quest’ora il bagno sarebbe ancora da riparare.

Periodo ipotetico in spoken Italian

There’s a lazy but very common use of the imperfetto in spoken Italian, replacing the condizionale and congiuntivo in the third periodo ipotetico. Let’s take for example the sentence:

  • Se da piccolo mi fossi allenato di più, sarei diventato un calciatore famoso.

It can be converted into:

  • Se da piccolo mi allenavo di più diventavo un calciatore famoso.

Again, that’s sloppy grammar, wrong, but widely accepted in the spoken language, only in informal situations. You should learn the correct way first, and use this only as a conversational alternative. Anyway, I don’t want to reinvent the wheel, so I’ll take the examples i created above an re-use them

  • Se cambiavamo casa, pagavamo tanti soldi.

  • Se Luca studiava di più, adesso aveva un ottimo lavoro.

  • Se i miei genitori non si incontravano, io non esistevo.

  • Se non mi aiutava Luigi, a quest’ora il bagno era ancora da riparare.

 

Thanks for reading. Please solve the quiz. Tutto in italiano.

 

LOADING QUIZ...

PHOTO CREDITS

 

“Chi” and “Che”. Time to shed some light. QUIZ

Chi and Che are very important, at times confusing, Italian words. Solve the quiz at the bottom of the blog

In my last quiz about relative pronouns, I wrote the following sentence:

  • Non so chi sia la persona che ha telefonato oggi.

Translating Italian into English makes things more complicated.

I repeated the quiz with my intermediate and advanced students and some got stuck on that phrase. Do chi and che both mean “who”?

As a native Italian speaker, I don’t have doubts. The sentence is correct. We can’t swap chi and che.



CHI

A very approximate translation could be “the one who”, “those who”.

1 – As demonstrative pronoun, indicates “the person who…” (as Colui/Colei che…)

  • Chi ha cucinato stasera è un ottimo cuoco. (as “he who / she who”)
  • C’è chi non mangia la carne. (as “those who”, singular in Italian)

2 – As indefinite, indicates “someone who…”

  • Conosco chi potrebbe aiutarti.

3 – As interrogative is simply Who (?)

  • Chi vuole un po’ di pane? (direct)
  • Non so chi ha telefonato. (indirect)

CHE

Che is an important relative pronoun, so I’m not going through the multiple functions of this word. However, there are cases when English speakers may confuse it with Chi. In other words, of the sentences…

  • Non conosco la persona che ha telefonato oggi.
  • Non conosco la persona chi ha telefonato oggi.

…the first one is right. It would be something like “I don’t know the person who called today”.

If we translate it  back into Italian, we would of course change who into Che (in detail, “il quale” or “la quale”), a  relative pronoun, which taken as a single word is closer to “that” rather than “who”.

Matching English and Italian, in this case, is problematic.

I hope the difference is now clear. If not, solve the quiz (only one question) and grab a complimentary Skype class. A presto!

 

 

LOADING QUIZ...

Quiz – Intermediate


LOADING QUIZ...


Quiz for beginners


If you are on a mobile device, flip it horizontally. Enjoy.

LOADING QUIZ...


Yet, another quiz for beginners: Level A1-A2

If you are on a mobile device, flip it horizontally


LOADING QUIZ...


Travelling in Italy – Language quiz

travelling in Italy

If you’re on a mobile phone, flip it horizontally. Enjoy!

LOADING QUIZ...



Don`t copy text!