Cosa impareremo oggi
👆🏻 Link ai paragrafi
I modi di dire italiani racchiudono una tradizionale saggezza popolare, che spazia tra concetti di fortuna, destino, coraggio e perseveranza. Espressioni all’estremo tra loro come, per esempio, “la fortuna aiuta gli audaci” e “campa cavallo che l’erba cresce” ci insegnano che spesso la vita è un equilibrio tra il nostro coraggio e l’attesa inutile della giusta opportunità. In questa lezione impareremo come alcuni detti popolari riflettano il nostro modo di affrontare le sfide della vita quotidiana, bilanciando la sorte e la determinazione. Alcuni dei modi di dire che seguono, hanno un perfetto equivalente in inglese, altri no. Risolvi il quiz in fondo alla pagina e metti alla prova il tuo italiano!
Italian idiomatic expressions contain traditional popular wisdom, spanning concepts of luck, fate, courage, and perseverance. Extreme expressions, such as “fortune favours the bold” and “wait patiently for things to happen,” teach us that life is often a balance between our courage and waiting, sometimes in vain, for the right opportunity. In this lesson, we will learn how some of these Italian sayings reflect our way of facing daily life’s challenges, balancing fate and determination. Some of the following sayings have a perfect equivalent in English, while others do not. Solve the quiz at the bottom of the page and test your Italian skills!
Fortuna
La fortuna ha un ruolo fondamentale nei modi di dire italiani, come forza imprevedibile che può portare successi o fallimenti. Spesso associata all’idea di eventi che accadono senza un controllo diretto, la fortuna è vista come qualcosa che può essere in parte influenzata da chi ha il coraggio di agire. I modi di dire legati alla fortuna oscillano tra il prendere rischi e l’importanza della pazienza nell’attesa di opportunità favorevoli.
Luck plays a fundamental role in Italian idiomatic expressions, as an unpredictable force that can bring success or failure. Often associated with events beyond direct control, fortune is seen as something that can be partially influenced by those bold enough to act. Idioms related to fortune range from taking risks to the importance of patience in waiting for favorable opportunities
Ecco cinque modi di dire legati alla fortuna:
- “Audaces fortuna iuvat” – “La fortuna aiuta gli audaci”. Questo modo di dire latino e italiano ci dice che chi prende rischi e si espone coraggiosamente viene spesso premiato dalla fortuna. L’espressione suggerisce che chi non teme di agire e affrontare le sfide può ottenere vantaggi e successi imprevisti.
“Fortune helps the bold”. This Latin and Italian saying tells us that those who take risks and expose themselves courageously are often rewarded by fortune. The expression suggests that those who dare to act and face challenges can achieve unexpected advantages and success. - “Essere baciato dalla fortuna” – Essere estremamente fortunato. Questo modo di dire si usa per descrivere chi ha ottenuto successi o vantaggi inaspettati e fortunosi, quasi come se la fortuna avesse scelto quella persona in particolare.
“To be kissed by fortune”. This saying is used to describe someone who has had unexpected successes or advantages, as if fortune had specially favored that person. - “Cadere in piedi” – Uscire indenni o con inaspettata fortuna da una situazione difficile o precaria. Questo modo di dire allude alla capacità dei gatti di atterrare sempre sulle quattro zampe, anche dopo una caduta. È spesso usato per descrivere chi, grazie alla fortuna, riesce a superare ostacoli senza subire conseguenze negative.
“To fall and land on one’s feet”. This saying refers to coming out of a difficult situation unscathed or with unexpected fortune. It alludes to the ability of cats to always land on their feet after a fall. It is often used to describe someone who, thanks to luck, manages to overcome obstacles without negative consequences. - ““Nato con la camicia” – Questo modo di dire si riferisce a una persona che sembra essere particolarmente fortunata fin dalla nascita, spesso senza aver fatto nulla per meritarselo. La fortuna sembra accompagnarla naturalmente, sia per circostanze fortunate di nascita che per puro caso.
Born with a shirt” – This saying refers to someone who seems to be particularly lucky from birth, often without having done anything to deserve it. Luck seems to naturally follow them, whether due to fortunate circumstances of birth or sheer coincidence. - “Avere una fortuna sfacciata” – Avere una fortuna straordinaria e inaspettata. Si usa per descrivere qualcuno che ottiene successi o risultati eccezionali in modo fortuito, con una fortuna quasi esagerata.
“To have shameless luck”. This expression is used to describe someone who achieves extraordinary success or results unexpectedly, with almost excessive luck.
Destino
Il destino, inteso come un disegno già scritto a cui non possiamo sfuggire, è un tema ricorrente in molti modi di dire italiani. Uno dei più evocativi è “essere sotto una spada di Damocle”, che descrive la condizione di chi vive sotto una minaccia costante, simbolo di un pericolo imminente e inevitabile.
The concept of destiny, understood as a prewritten design from which we cannot escape, is a recurring theme in many Italian idiomatic expressions. One of the most evocative is “to be under the sword of Damocles,” which describes the condition of someone living under constant threat, symbolizing an imminent and unavoidable danger.
Ecco cinque modi di dire legati al destino:
- “Essere sotto una spada di Damocle” – Vivere sotto una minaccia costante, con un pericolo imminente che incombe. La frase allude alla leggenda di Damocle, un cortigiano che, pur godendo di grandi ricchezze e potere, si rese conto della precarietà della vita quando una spada fu appesa sopra di lui con un solo crine di cavallo.
To be under the sword of Damocles. This expression refers to living under a constant threat, with imminent danger looming overhead, like Damocles who realized life’s fragility when a sword hung over him by a single thread. - “Andare a patrasso” – Morire o fallire, alludendo al termine del cammino della vita o di un’impresa. L’espressione scherzosa proviene da un errore linguistico che ha trasformato l’espressione latina “ire ad patres” (andare agli antenati, morire) in “andare a Patrasso”, una città della Grecia.
To go to Patras. This means to die or fail, referring humorously to the end of life’s journey or an endeavor, originating from a linguistic mistake transforming the Latin “ire ad patres” (to go to the ancestors) into “to go to Patras”, a Greek city. - “Tirare i fili del destino” – Essere colui che controlla o manipola gli eventi e le vite degli altri, come un burattinaio che tira i fili. Si riferisce al concetto di avere potere o controllo sugli sviluppi della vita.
To pull the strings of fate. This means to be the one controlling or manipulating events and others’ lives, like a puppet master pulling the strings, referring to having power or control over life’s developments. - “Deus ex machina” – Un intervento esterno, spesso improvviso e inaspettato, che risolve una situazione apparentemente irrisolvibile. Il termine deriva dal teatro greco, dove un dio veniva “calato” sul palco tramite una macchina per risolvere situazioni impossibili.
Deus ex machina. This phrase refers to an external intervention, often sudden and unexpected, that resolves an apparently hopeless situation. The term originates from Greek theater, where a god would be “lowered” onto the stage by a machine to resolve impossible situations. - “Il dado è tratto” – Indica che una decisione importante è stata presa e non si può più tornare indietro. La frase fa riferimento a Giulio Cesare, che attraversando il Rubicone con il suo esercito, diede inizio a eventi inevitabili.
The die is cast. This expression refers to an important decision that has been made, and there is no turning back. It originates from Julius Caesar crossing the Rubicon, symbolizing the point of no return.
Coraggio
Il coraggio è spesso celebrato nei modi di dire italiani, dove viene visto come la capacità di affrontare le difficoltà senza tirarsi indietro. Espressioni come “avere fegato” sottolineano come il coraggio e la determinazione possano portare al successo, anche nelle situazioni più rischiose.
Courage is often celebrated in Italian idiomatic expressions, where it is seen as the ability to face challenges without backing down. Expressions like “avere fegato” highlight how courage and determination can lead to success, even in the most risky situations.
Ecco cinque modi di dire legati al coraggio:
- “Avere fegato” – Il fegato, nell’antichità, era considerato la sede del coraggio e della forza. Questo modo di dire si usa per descrivere una persona che affronta situazioni difficili senza paura, dimostrando grande coraggio.
“To have liver”, to have guts. In ancient times, the liver was considered the seat of courage and strength. This expression is used to describe someone who faces difficult situations fearlessly, showing great bravery. - “Tirare fuori le unghie” – Questo modo di dire suggerisce che una persona, di solito tranquilla o passiva, mostri improvvisamente forza e determinazione per difendere sé stessa o i propri interessi, proprio come un animale che usa le unghie per difendersi.
“To pull out the nails”, to show one’s claws. This saying suggests that someone, usually calm or passive, suddenly shows strength and determination to defend themselves or their interests, like an animal using its claws for defense. - “Fare il passo più lungo della gamba” – Metaforicamente, questo modo di dire avverte di non prendere decisioni o rischi eccessivi rispetto alle proprie capacità. Suggerisce cautela nell’affrontare situazioni più grandi di quanto si possa gestire.
“To take a step longer than the leg”, to bite off more than one can chew. Metaphorically, this saying warns against making decisions or taking risks that are too big for one’s abilities. It suggests caution when facing situations bigger than one can handle. - “Tirare dritto” – Questo modo di dire rappresenta la determinazione nel continuare su una strada senza deviare, nonostante le difficoltà o le critiche. È usato per indicare chi non si lascia scoraggiare e persevera.
“To pull straight”, to keep going straight ahead. This expression represents determination in continuing on a path without swerving, despite challenges or criticism. It’s used to describe someone who remains undeterred and perseveres. - “Avere le spalle larghe” – Si riferisce alla capacità di sopportare grandi responsabilità o difficoltà senza crollare. Chi ha “spalle larghe” è visto come qualcuno che può gestire con forza compiti pesanti e situazioni difficili.
“To have broad shoulders”. This refers to the ability to bear great responsibilities or difficulties without collapsing. Someone with “broad shoulders” is seen as someone who can handle heavy tasks and difficult situations with strength.
Perseveranza
La perseveranza è una qualità spesso esaltata nei modi di dire italiani, dove viene vista come la capacità di non arrendersi, anche di fronte a ostacoli apparentemente insormontabili. Espressioni come “tenere duro” ci insegnano come la perseveranza e la determinazione possano portare a superare anche le prove più difficili.
Perseverance is a quality often celebrated in Italian idiomatic expressions, where it is seen as the ability to not give up, even in the face of seemingly insurmountable obstacles. Expressions like “tenere duro” (“to hold firm”) teach us how perseverance and determination can lead to overcoming even the toughest challenges.
Ecco cinque modi di dire legati alla perseveranza:
- “Tenere duro” – Questo modo di dire rappresenta l’idea di resistere a una situazione difficile senza cedere, mantenendo la propria posizione con fermezza. Usato per descrivere una persona che affronta le avversità senza arrendersi.
“To hold firm”. This expression represents the idea of resisting a difficult situation without giving in, holding one’s ground firmly. It is used to describe someone who faces adversity without giving up. - “Stringere i denti” – Simboleggia la forza di volontà di resistere al dolore o alla fatica in situazioni difficili. Viene spesso usato per incoraggiare qualcuno a perseverare, anche quando la situazione sembra insopportabile.
“To clench one’s teeth”. This symbolizes the willpower to endure pain or fatigue in difficult situations. It is often used to encourage someone to persevere, even when the situation seems unbearable. - “Rimboccarsi le maniche” – Questo modo di dire invita ad agire con impegno e determinazione, preparandosi a lavorare duramente per superare una sfida o risolvere un problema.
“To roll up your sleeves”. Same as in English. This saying invites one to act with commitment and determination, preparing to work hard to overcome a challenge or solve a problem. - “Chi la dura la vince” – Questo detto sottolinea come la perseveranza porti al successo, suggerendo che chi continua a lottare nonostante le difficoltà alla fine riuscirà a prevalere.
“Whoever persists wins”. This saying highlights how perseverance leads to success, suggesting that those who keep fighting despite difficulties will eventually prevail. - “Fare buon viso a cattivo gioco” – Accettare una situazione difficile con calma e positività, senza lamentarsi. Questo detto invita a mantenere il controllo anche in situazioni sfavorevoli.
“To make a good face to a bad game”. This expression means accepting a difficult situation with calm and positivity, without complaining. It encourages maintaining composure in adverse situations.
Spero che queste frasi vi siano utili per migliorare il vocabolario. Provate il quiz!
Se vuoi, puoi fare log in per ricevere i risultati del quiz via e-mail.
Esercizio
-