Seventh post, quiz & audio of this series. Italian idioms introduced by the preposition PER
PER is an Italian simple preposition, the seventh in order of frequency after DI, A, DA, IN, CON and SU.
Please take a look at the other articles of this series.
Italian sayings and idioms introduced by the preposition:
As I wrote in other occasions, prepositions are perfect for building idiomatic expressions and common sayings. What follows is just a small sample.
Of course, if you want to know more, we can talk about that during our Skype classes.
Let us recap first the meaning of the preposition per and how it helps normal Italian sentences.
Per usually introduces the concepts of:
- Luogo – Ho fatto un giro per il centro.
- Mezzo – Mi hanno mandato un pacco per posta.
- Modo – Abbiamo conosciuto tua moglie per caso.
- Causa – Mario non è potuto venire per la pioggia.
- Concessione – Per quanto abbia sonno, non devo addormentarmi.
- Limite – Per quanto ne sappiamo, i biglietti del concerto sono finiti.
- Fine – Ho chiamato il mio avvocato per una consulenza.
- Predicativo – Mi hai preso per uno stupido?
- Tempo – L’ho aspettata per un’ora ma non è arrivata.
There are other nuances and functions of per, especially when we talk about a luogo (space / place). It can introduce a random “motion through space” just like in the first example, a motion to a place (Prendo un treno per Roma), a position in a place (Ho trovato dei soldi per terra).
Now, it’s time to talk about idioms and sayings introduced by per. Translations in English are not literal. If you have a better one, please write it in the comments.
Siete pronti?
a tu per tu / face to face
- Ci siamo trovati a tu per tu per la riunione.
amici per la pelle / best friends
- Il mio gatto e il mio cane sono amici per la pelle.
dare per scontato / take for granted
- Avete dato per scontato che vi avrei prestato la macchina, ma serve a me.
prendere per i fondelli / to make fun of /deceive someone
- Non farti prendere per i fondelli dai tuoi colleghi.
per forza / necessarily
- Devo uscire dall’ufficio per forza alle cinque perché ho un appuntamento.
per filo e per segno / every small detail
- La polizia vuole sapere per filo e per segno cosa avete visto.
per giunta / to top it all
- Mi ha pestato un piede e per giunta non mi ha chiesto nemmeno scusa.
andare per le lunghe / dragging on
- Torna pure a casa. La visita andrà per le lunghe.
per fortuna / luckily
- Ho perso la carta di credito ma per fortuna avevo dei contanti
per carità / please OR for Heaven’s sake!
- Dopo essere stata male, non voglio più mangiare le ostriche crude. Per carità!
LISTEN TO THE CORRECT PRONUNCIATION
LOADING QUIZ...
Ci vediamo a tu per tu su Skype.
Giovanni Bellini – Ritratto del doge Leonardo Loredan – 1501
”to top it all” certainly must be ”on top of that”
I chose “to top it all (off)” instead of “on top of it” because “per giunta” is arguably less common than other similar expressions. I’m not a native English speaker. The Cambridge Dictionary has a good match.
“The washing machine flooded, my car broke down, then to top it all I locked myself out of the house.”
La lavatrice ha perso acqua, la macchina si è rotta e per giunta mi sono chiuso fuori di casa.
Edit: a good word to express the same concept is “oltretutto”.
Yes, the cambridge dictionary is an excellent resource.
Oltretutto is an old-fashioned word?
No, “oltretutto” is in current use.