Non so chi ha telefonato. La ragazza che ho incontrato ieri è molto gentile. この2文に、今日のテーマがすべて詰まっています。イタリア語の関係代名詞 chi と che の違いは、A2レベルの学習者が最もつまずく文法ポイントのひとつです。このガイドでは、イタリア語の関係代名詞 che と chi の使い方・違い・日本人がよく間違えるポイントを、例文・実践対話・クイズ付きで解説します。
Cosa impareremo oggi
今日学ぶこと
I pronomi relativi sono quei piccoli elementi grammaticali che permettono di collegare due frasi in una sola, evitando inutili ripetizioni. Invece di dire “Ho una sorella. Mia sorella vive a Roma.”, possiamo dire “Ho una sorella che vive a Roma.” Semplice e preciso.
関係代名詞は、2つの文を1つにまとめる接続詞的な機能を持つ代名詞です。イタリア語の関係代名詞の中で最もよく使われるのが che と chi の2つですが、この2つの使い分けは日本語とかなり異なります。
Che cos’è un pronome relativo?
イタリア語の関係代名詞とは?
Un pronome relativo sostituisce un nome (detto “antecedente”) già citato e introduce una proposizione subordinata che lo descrive o lo identifica.
関係代名詞は、すでに言及された名詞(先行詞)を受けて、その名詞を詳しく説明する節を導きます。イタリア語の関係代名詞を使うと、文のつながりがより自然になります。
- Ho incontrato una ragazza. + Quella ragazza studia il giapponese. → Ho incontrato una ragazza che studia il giapponese.
日本語を勉強している女の子に会いました。 - Hai sentito la notizia? + Quella notizia ha sorpreso tutti. → Hai sentito la notizia che ha sorpreso tutti?
みんなが驚いたニュースを聞いた?
Come funziona:
イタリア語の主な関係代名詞は4つです:che(主語・直接目的語)、cui(前置詞と組み合わせる)、chi(先行詞なし、人のみ)、il quale / la quale(正式な場面)。このレッスンでは che と chi に集中します。
Il pronome relativo CHE
関係代名詞 CHE の使い方
CHE è il pronome relativo più usato in italiano. Ha un vantaggio enorme rispetto ad altre lingue: non cambia mai forma. Nessuna distinzione tra maschile e femminile, nessuna distinzione tra singolare e plurale, nessuna distinzione tra persone e cose.
CHE はイタリア語で最も使われる関係代名詞です。形が変わらないという大きな利点があります。先行詞が人でも物でも、男性でも女性でも、常に che を使います。
La regola:
CHE は関係詞節の中で主語または直接目的語の機能を果たすときに使います。前置詞と組み合わせることはできません(その場合は cui を使います)。
1. CHE come soggetto della relativa (CHEが関係詞節の主語)
- L’uomo che parla è mio padre.
話している男の人は私のお父さんです。(che = l’uomo が話す) - La ragazza che studia italiano si chiama Takeshi.
イタリア語を勉強している女の子はユキといいます。 - I libri che sono sul tavolo sono miei.
テーブルの上にある本は私のものです。
2. CHE come oggetto diretto della relativa (CHEが関係詞節の直接目的語)
- Il film che ho visto ieri era bellissimo.
昨日見た映画はとても良かった。(che = il film を見た) - La persona che hai incontrato è la mia professoressa.
あなたが会った人は私の先生です。 - Conosco un ristorante che ti piacerà sicuramente.
あなたが絶対気に入るレストランを知っています。
Osserva il pattern:
| 先行詞の種類 | CHE を使う? | 例 |
|---|---|---|
| 人(主語) | ✅ はい | l’uomo che parla |
| 物(主語) | ✅ はい | il treno che parte |
| 人(直接目的語) | ✅ はい | la persona che ho visto |
| 物(直接目的語) | ✅ はい | la pizza che ho mangiato |
| 前置詞と一緒に | ❌ no → cui | la città in cui vivo |
Il pronome relativo CHI
イタリア語の関係代名詞 CHI の使い方
CHI è un pronome relativo speciale: contiene già in sé il proprio antecedente. Non ha bisogno di un nome davanti. Si usa solo per persone, mai per cose, e il verbo che segue va sempre alla terza persona singolare.
CHI は特別な関係代名詞です。先行詞を自分の中に含んでいるため、CHI の前に名詞は不要です。人にしか使えず、動詞は常に3人称単数形をとります。
Nota:
CHI = “la persona che” / “le persone che” / “colui che” / “colei che”。つまり、CHI の中には「人」という先行詞がすでに含まれています。だから CHI の前に名詞を置くのは誤りになります。
1. CHI con significato generico (一般的な「~する人」)
- Chi studia con costanza impara presto.
継続して勉強する人は早く身につきます。(= La persona che studia…) - Chi ha cucinato stasera è davvero bravo.
今晩料理をした人はとても上手ですね。 - C’è chi preferisce il tè e chi preferisce il caffè.
お茶が好きな人もいれば、コーヒーが好きな人もいます。
2. CHI come complemento (目的語の関係代名詞 chi)
- Non so chi ha telefonato.
誰が電話してきたか分かりません。 - Aiuto chi ne ha bisogno.
必要としている人を助けます。 - Conosco chi potrebbe aiutarti.
あなたを助けてくれそうな人を知っています。
3. CHI nei proverbi (ことわざの中の chi)
イタリア語のことわざには CHI が特によく登場します。CHI の構造を理解すると、ことわざも簡単に覚えられます。
- Chi dorme non piglia pesci. → 寝ている者は魚を取れない。(早起きは三文の徳)
- Chi tardi arriva, male alloggia. → 遅く来た者は良い宿が取れない。(早い者勝ち)
- Chi la fa, l’aspetti. → やった者は報いを受ける。(天に唾する)
CHI o CHE? La regola chiave
イタリア語の関係代名詞:CHI と CHE を見分けるコツ
Qui sta il vero nodo. Molti studenti giapponesi usano CHI quando serve CHE e viceversa. La distinzione è in realtà molto logica: dipende tutto dall’antecedente.
ここがイタリア語の関係代名詞で一番間違いやすいポイントです。でも、ルールさえ分かれば迷わなくなります。
Perché?
CHI の前に名詞(先行詞)があれば → CHE を使う。
CHI の前に名詞(先行詞)がなければ → CHI を使う。
CHI には先行詞が内包されているため、すでに名詞がある文の中では CHI は使えません。
| CHE | CHI | |
|---|---|---|
| 先行詞 | 必要(前の名詞を受ける) | 不要(自分に含まれている) |
| 指す対象 | 人・動物・物 なんでもOK | 人だけ |
| 文中の役割 | 主語・直接目的語 | 主語・目的語(単独) |
| 動詞の人称 | 先行詞に合わせる | 常に3人称単数 |
| 言い換え | なし | = la persona che |
具体例で確認しましょう。
- ✅ La signora che parla è mia zia.
(先行詞 la signora あり → che) - ✅ Chi parla troppo sbaglia spesso.
(先行詞なし → chi = la persona che parla) - ❌ La signora chi parla è mia zia. → 不正解。la signora という先行詞があるので che を使う。
- ❌ Che parla troppo sbaglia spesso. → 不自然。先行詞のない状況では chi を使う。
Errori tipici dei giapponesi
日本人がよく間違えるポイント
Negli anni ho visto sempre gli stessi errori, e capisco il motivo: in giapponese il concetto di “pronome relativo” funziona in modo molto diverso. Vediamo i casi più comuni.
イタリア語の関係代名詞を学ぶ日本人が繰り返す間違いにはパターンがあります。一つひとつ確認していきましょう。
Errore 1: usare CHI dopo un antecedente
- ❌ È la persona chi mi ha aiutato. → ✅ È la persona che mi ha aiutato.
(私を助けてくれた人です。→ la persona という先行詞があるので che) - ❌ Rebecca è la ragazza chi ha vinto la gara. → ✅ Rebecca è la ragazza che ha vinto la gara.
(レベッカはレースに勝った女の子です。)
Errore 2: CHE con la preposizione
CHE は前置詞と組み合わせて使うことができません。前置詞が必要な場合は cui を使います。
- ❌ La città in che vivo è Osaka. → ✅ La città in cui vivo è Osaka.
(私が住んでいる街は大阪です。→ “in” という前置詞があるので cui) - ❌ Il professore di che ti parlo è bravissimo. → ✅ Il professore di cui ti parlo è bravissimo.
(私が話している先生はとても優秀です。)
Attenzione:
Errore 3: CHI の後の動詞を複数形にしてしまう間違い。CHI はたとえ複数の人を指していても、動詞は3人称単数を使います。
- ❌ Chi studiano ottengono buoni risultati. → ✅ Chi studia ottiene buoni risultati.
(勉強する人は良い結果を得る。→ chi + 動詞は3人称単数)
関係代名詞の che、cui、il quale の詳しい使い分けは指示形容詞・指示代名詞のレッスンとあわせて学ぶと理解が深まります。イタリア語の代名詞システム全体を把握するのに役立ちます。
Dante-Learning
このレッスンは「フリーミアム」です。ログインまたは無料登録するだけで、対話・ミニチャレンジ・クイズのすべてにアクセスできます。クイズの結果もメールで届きます。

Un riferimento autorevole per chi vuole verificare regole grammaticali: Accademia della Crusca, con consulenze linguistiche curate da esperti madrelingua.
イタリア語の関係代名詞 chi と che の違いは何ですか?
最大の違いは「先行詞」の有無です。che は前の文で出てきた名詞(先行詞)を受けて使います。例えば「La ragazza che studia italiano…(イタリア語を勉強している女の子)」のように。一方 chi は先行詞が不要で、chi 自体に「人」という意味が含まれています。「Chi studia impara.(勉強する人は覚える)」のように使います。先行詞があれば che、なければ chi、これが基本ルールです。
che の後に前置詞を使ってもいいですか?
che は前置詞と組み合わせることができません。「la città in che vivo」は誤りです。前置詞が必要な場合は cui を使います:「la città in cui vivo(私が住んでいる街)」、「il professore di cui ti parlo(私が話している先生)」のように。これはイタリア語学習者がよく間違えるポイントです。
chi の後の動詞は単数形ですか複数形ですか?
chi の後の動詞は常に3人称単数形を使います。たとえ複数の人を指していても変わりません。「Chi studia ottiene buoni risultati.(勉強する人は良い結果を得る)」のように、studiano や ottengono と複数形にするのは誤りです。chi = la persona che という置き換えで考えると覚えやすいでしょう。
人を指すときは che でも chi でも使えますか?
人を指す場合でも、先行詞(直前の名詞)があれば必ず che を使います。例えば「È la ragazza che ho incontrato ieri.(昨日会った女の子です)」では la ragazza という先行詞があるので che が正しく、chi は使えません。chi が使えるのは先行詞がない場合だけです:「Chi ha chiamato?(誰が電話してきたの?)」
イタリア語のことわざに chi がよく出てくるのはなぜですか?
ことわざは特定の人ではなく「一般的に~する人」を表すため、先行詞なしで使える chi がよく使われます。「Chi dorme non piglia pesci.(寝る者は魚を取れない)」「Chi tardi arriva, male alloggia.(遅く来た者は良い宿が取れない)」などが代表例です。chi = le persone che と置き換えると意味が理解しやすくなります。
che と il quale は同じ意味ですか?
基本的に同じ機能を持ちますが、使い方に違いがあります。che はより口語的で日常的によく使われます。il quale は性・数によって変化し(la quale, i quali, le quali)、より正式な文章体で使われます。また il quale は曖昧さを避けるため、遠い先行詞を指す場合にも使います。日常会話では che の方が自然です。

