色々なイタリアの慣用句を紹介。例えば《Nascere con la camicia 幸運の星の元に生まれる-直訳だと”シャツを着て生まれる”》。表現力アップに役立つブログをお楽しみください。
慣用句は習慣として昔から広く使われてきた2つ以上の単語がひとまとまりの文句となり特別な意味をなすものをいいます。例えば日本では”清水の舞台から飛び降りる” や “さじを投げる”などがそれにあたります。それではイタリア語にはどのような慣用句があるのでしょうか?
イタリア語の慣用句を学習することは表現能力を豊かにし、スキルアップに繋がります。
今回紹介する慣用句の中には俗語的なものも紹介しています。これらについては赤色で表示してありますので使う相手や状況に気をつけましょう。
A-Zの文字から始まるイタリア語慣用句をどうぞお楽しみください。
ESPRESSIONI IDIOMATICHE ITALIANE IN ORDINE ALFABETICO
- Acqua in bocca -他言無用、秘密にしておく
(例) “Ho vinto alla lotteria. Mi raccomando, acqua in bocca!”
- Andare a puttane -何かが壊れ、全く機能しないという意味。
✍ 注意;”puttane”は売春婦という意味
(例) “La televisione è andata a puttane”
- Attaccare bottone – 無駄話で引き止める
(例) “Ho incontrato Michele, ha attaccato bottone, non se ne andava!
- Avere culo – 非常にラッキーである、ついている
✍注意; culo は俗語で”尻、肛門” という意味なのであまり行儀の良い表現ではない
(例) “Ho trovato 100 euro. Che culo! (ho avuto culo!)”
- Ballarci dentro – 着ている洋服が大き過ぎるという意味。
(例) ” Ho comprato un paio di pantaloni per Luca, ma ci balla dentro”
- Battere il ferro finché è caldo – 鉄は熱いうちに打て。
(例) “Ho chiesto un aumento di stipendio al mio nuovo capo. Bisogna battere il ferro finché è caldo”
- Bollire in pentola – 密かに計画中である。
✍直訳だと”鍋の中で沸騰する”という意味。
(例) “Stefano è molto silenzioso. Qualcosa bolle in pentola.”
- Cadere in piedi – 問題を解決する。
✍慣用句の動詞は Cadere 又は Cascare どちらもOK.
(例)”Giorgio è fortunato. Casca (Cade) sempre in piedi”
- Cascare dal pero – 無知な、知らなかった。
✍直訳だと”梨の木から落ちる”という意味。慣用句の動詞はCadere 又は Cascare どちらもOK. (例) “Oggi mi hanno licenziato ma non me lo aspettavo! Sono cascato dal pero”
- Cercare il pelo nell’uovo – 細かいことにこだわる、あら探しをする
(例) “Andrea è molto preciso, cerca sempre il pelo nell’uovo”
- Cagarsi sotto – とても怖がる
✍注意;cagarsi ( 又は cacarsi )は排便・排泄するという意味
(例) “Un ladro mi ha rapinato. Mi sono cagato sotto dalla paura”
- Dare del filo da torcere – 手こずらせる、困らせる。
(例) “Ho giocato a tennis con Giulio. Mi ha dato del filo da torcere”
- Dormire sugli allori – 成功に甘んじて努力を怠る。
✍直訳は”月桂樹の上で眠る”。
(例) “Abbiamo vinto la gara. Adesso è importante non dormire sugli allori”
- Dare via il culo – (人の)言いなりになる
(例) “Laura ha dato via il culo per avere il nuovo lavoro”
- Dormire tra due guanciali -安心する、全然心配することはない。
✍ 直訳だと”2つの枕の間で眠る”。
(例)”Ho lavorato bene. Stasera dormo tra due guanciali”
- Essere a cavallo – 調子よく進む。時に皮肉った意味で使われる。
(例) “Ho firmato il contratto. Siamo a cavallo!”
- Essere in alto mare – 解決には程遠い。
(例) “Non riesco a risolvere quel problema. Sono ancora in alto mare”
- Essere nella merda -まずいことになっている、問題を抱えている
✍注意; merda も俗語なのでフォーマルではまず使わないように。
(例) “Ho finito i soldi. Sono nella merda!”
- Essere come il prezzemolo – どこにでもいる人や出しゃばる人をいう。
✍ 直訳は”イタリアンパセリのような人”
(例) “Incontro sempre Dario. È come il prezzemolo”
- Fare orecchie da mercante – 聞こえないフリをする。
✍ 直訳は”商人の耳のフリをする”
(例) “Ho chiesto aiuto a Luigi ma ha fatto orecchie da mercante”
- Fare a scaricabarile – 責任逃れをする。
✍ “scaricabarile”とは子供の遊びの一種で背中合わせになって相手を乗っけるゲーム。 (例) “Giulio ha rotto un bicchiere ma dice che non è colpa sua. Fa a scaricabarile”
- Fare macello – 散らかす。
(例) “I bambini hanno giocato in casa tutto il giorno. Hanno fatto un macello in camera”
- Farsi il culo – 沢山働いた
(例) “Oggi ho lavorato tantissimo. Mi sono fatto il culo”
- Gettare alle ortiche – 放棄する、棒にふる。
✍”orciche”は植物のイラクサのこと。
(例)”Giuseppe ha gettato alle ortiche una buona occasione”
- Girare le palle –怒る。
✍ “fare girare le palle”は”怒らせる”
(例) “Claudia è maleducata. Mi fa girare le palle!”
- Gridare ai quattro venti – 言いふらす
(例) “Teresa è incinta. Lo ha gridato ai quattro venti”
- Guardare in cagnesco -敵意をむき出しにする
(例)”Lucio è arrabbiato con me. Mi guarda sempre in cagnesco”
- Indorare la pillola –嫌なことや都合の悪いことを隠す
✍ 直訳は”錠剤に金めっきする”
(例) ”I politici in televisione non dicono mai la verità, indorano sempre la pillola”
- Ingoiare il rospo – 黙って耐える
✍ 直訳は”ヒキガエルを飲み込む”
(例) “Il mio capo ufficio si è arrabbiato con me. Ho dovuto ingoiare il rospo”
- In culo alla balena – 頑張って、グッドラック。
✍ 注意;もし”In culo alla balena” と言われたら “Speriamo che non caghi” と返答しましょう, ただし俗語なので話す相手と状況をわきまえて。
云わばこのやり取りは “In bocca al lupo! 頑張ってね!” “Crepi! 頑張るよ!” の掛け合いが俗語になった感じ。
- Invitare a nozze – その人が好きなこと又は上手なことを頼む
(例) “Chiedere a un bambino di finire il gelato è un invito a nozze”
- Lacrime di coccodrillo – 嘘泣き。
✍ 直訳は”ワニの涙”
(例) ” Gaia, sta piangendo ma non è dispiaciuta. Sono lacrime di coccodrillo”
- Leccare il culo – ごまをする
(例)”Matteo vuole fare carriera. Lecca sempre il culo al capo”
- Legarsela al dito – 不当な行為や仕打ちを絶対忘れない
(例)”Non dimenticherò mai quello che hai fatto, me la sono legata al dito”
- La festa è finita – 気ままなパーティは終了した、つまりお祭騒ぎはここまでってこと。(例)”Dopo l’università, la festa è finita”
- Mangiare pane a tradimento – つけこむ、人をだしに使う
(例) “A Michele non interessa aiutarci. Lui mangia pane a tradimento”
- Menare il can per l’aia – 物事を引き延ばす
(例)”Dimmi la verità, non menare il can per l’aia!”
- Mettere i bastoni tra le ruote – 邪魔をする
✍ 直訳は”棒を車輪に突っ込む”
(例)”Non posso fare carriera. I miei colleghi mi mettono i bastoni tra le ruote”
- Mangiarsi le palle - 誤った決断や逃したチャンスを悔やむこと
(例) “Non ho accettato quell’offerta di lavoro. Mi sono mangiato le palle”
- Nascere con la camicia – 幸運の星の元に生まれる。
✍ 英語では”Born with a silver spoon in one’s mouth“と表現される。イタリア語も英語も美しい表現。
(例) “Laura è ricca, bella, ha una casa grande e una famiglia stupenda. È nata con la camicia”
- Non capire un cazzo – 全然わかっていない、習得しない
(例) “Gabriele sbaglia sempre. Non capisce un cazzo!”
- Nascondersi dietro un dito – 証拠や真実を隠そうとする
(例) “Tutti sanno che è colpa tua. Non nasconderti dietro un dito!”
- Navigare a vista – 行き当たりばったりでする、即興で行う
(例) “Abbiamo finito i soldi, dobbiamo navigare a vista”
- Pane al pane, vino al vino – はっきり物をいう、ストレートに言う
- Parla come mangi – はっきり話す、簡潔に話す
(例) “Non abbiamo capito niente. Parla come mangi!”
- Prendere per il culo – からかう
(例)”Smettila di prendermi per il culo!
- Promettere mari e monti – 出来そうにないことを約束する
(例) “I politici promettono sempre mari e monti ma dicono solo bugie”
- Rompere i coglioni – 厄介をかける、面倒をかける
(例) “Michele non sta mai zitto. Deve sempre rompere i coglioni!”
- Rivoltare la frittata – 言動を変える
(例) “Non provare a rivoltare la frittata. Hai torto!”
- Rompere le uova nel paniere – (人が)待ち望んでいたものや積み上げてきたことを台無しにする
(例): “Avevo quasi convinto mio padre a comprarmi una machina, ma mia madre mi ha rotto le uova nel paniere”
- Rodersi il fegato – 怒りや苛立ちでじりじりする
(例) “Si rode il fegato perché la sua ex fidanzata sta con un altro”
- Salvare capra e cavoli – 困難な状況を免れる
(例) “Non mi hanno licenziato e mi hanno aumentato lo stipendio. Ho salvato capra e cavoli!”
- Salvarsi il culo – 間一髪のところで助かる
(例)”I politici vogliono solamente salvarsi il culo!”
- Saltare il fosso – 思いきったことをする、清水の舞台から飛び降りる
(例)”Ho deciso di divorziare. Devo saltare il fosso”
- Sputare il rospo – 吐きだす、言ってしまう
(例) “Quanti soldi dobbiamo pagare? Sputa il rospo!”
- Tagliare la corda – 逃げる、ずらかる
(例) “La mia ragazza è arrabbiata. Adesso taglio la corda!”
- Togliersi dai coglioni – 立ち去る、消え去る
(例): “Non vedi che sto studiando? Togliti dai coglioni!”
- Tirare il pacco - 約束をやぶる
(例) “Gennaro è in ritardo di due ore. Mi sa che ha tirato il pacco!”
- Tagliare la testa al toro – 問題を一気に解決する。
✍ 直訳は”雄牛の頭部を切り落とす”
(例) “Tagliamo la testa al toro: ti do 100 euro e siamo apposto”
- Un gioco da ragazzi – 簡単なこと
✍ 直訳は”子供の遊び”
(例): “Cucinare la pasta è un gioco da ragazzi”
- Un piede in due scarpe – 両立し難いことを行う
(例)”Carlo ha due ragazze. Non si può tenere un piede in due scarpe!”
- Un piede nella fossa – 死にかけている、死期が近い
(例) “Il nonno di Lucia ha 94 anni. Ha un piede nella fossa”
- Uccello del malaugurio – 縁起が悪いことをいう人
(例) “Avevi ragione tu. La mia ragazza mi ha lasciato. Sei un uccello del malaugurio”
- Vuotare il sacco –白状する、本当のことを話す
(例) “Hanno arrestato Michele. Adesso la polizia gli farà vuotare il sacco”
- Venire ai ferri corti – 対立している、対決している
(例) “Giorgia e Luca stanno per divorziare. Sono venuti ai ferri corti”
- Vivere alla giornata – その日暮らしをする
(例) “Dario non ha un lavoro fisso. Vive alla giornata”
- Vento in poppa – 順調に進む
(例) “La Juventus vince tutte le partite di calcio. Ha il vento in poppa”
- “Z”から始まるものはとりあえずなし…
イタリア語の慣用句-どうでしたか? 面白い表現が沢山あったと思います。日本語もそうですがイタリア語の慣用句もまだまだあります。イタリア語の慣用句を使って表現力を磨いてください。
当スクールではZoomまたはSkypeでネイティブ講師によるオンラインレッスンを行っています。本格的なレッスン開始前にトライアルレッスンをお試しいただけます。