Kurz gesagt: Der italienisch Teilungsartikel entsteht aus der Verschmelzung von di + bestimmtem Artikel: del, dello, dell’, della, dei, degli, delle. Er drückt eine unbestimmte Menge aus und entspricht dem deutschen „etwas“, „einige“ oder wird gar nicht übersetzt. Beispiel: Vuoi del pane? (Möchtest du etwas Brot?). In verneinten Sätzen fällt der italienisch Teilungsartikel meistens weg. Dieser Beitrag erklärt alle 7 Formen mit über 60 Beispielen, einer Übersicht, einem Dialog und einem Quiz.
Cosa impareremo oggi
👆🏻
Links zu den Abschnitten
- Was ist der Teilungsartikel im Italienischen?
Cos’è l’articolo partitivo? - Die 7 Formen: del, dello, dell’, della, dei, degli, delle
Le 7 forme dell’articolo partitivo - Teilungsartikel im Singular: etwas, ein bisschen
L’articolo partitivo al singolare - Teilungsartikel im Plural: einige, ein paar
L’articolo partitivo al plurale - Verneinung: Wann der Teilungsartikel wegfällt
La negazione: quando l’articolo partitivo scompare - Vergleich Deutsch und Italienisch
Confronto tedesco e italiano - Thomas und Giulia im Gespräch
Thomas e Giulia: un dialogo
Was ist der italienisch Teilungsartikel?
Stell dir vor, du bist in einem Laden in Italien und willst Brot kaufen. Nicht ein bestimmtes Brot. Nicht alles Brot. Einfach nur: etwas Brot. Auf Italienisch sagst du: Vorrei del pane. Dieses kleine Wort del ist ein italienisch Teilungsartikel. Er zeigt an, dass du eine unbestimmte Menge meinst.
Im Deutschen gibt es kein direktes Gegenstück. Wo das Deutsche einfach sagt „Ich möchte Brot“, setzt das Italienische einen Artikel davor: Vorrei del pane. Das fühlt sich am Anfang ungewohnt an, weil man im Deutschen an dieser Stelle gar nichts braucht. Aber im Italienischen klingt ein Satz ohne den Teilungsartikel oft unvollständig oder seltsam.
Die Bildung ist einfach: Man kombiniert die Präposition di mit dem bestimmten Artikel. Das kennst du vielleicht schon von den italienischen Präpositionen. Die Formen del, dello, della und so weiter sind also keine neuen Wörter, sondern Verschmelzungen, die du wahrscheinlich schon gesehen hast.
L’articolo partitivo si forma unendo la preposizione di con l’articolo determinativo. Esprime una quantità indefinita: „un po’ di“, „alcuni“, „qualche quantità di“. In tedesco spesso non c’è nessun articolo in questa posizione.
🧑🏻🏫
Die 7 Formen: italienisch Teilungsartikel
Le 7 forme dell’articolo partitivo
Der italienisch Teilungsartikel folgt denselben Regeln wie die Verschmelzung von di mit dem bestimmten Artikel. Welche Form du brauchst, hängt vom Substantiv ab, das danach kommt. Hier die vollständige Übersicht:
| Artikel | di + Artikel | Verwendung | Beispiel |
|---|---|---|---|
| il | del | maskulin Singular (Konsonant) | del pane |
| lo | dello | mask. Sg. (s+Kons., z, gn, ps, x) | dello zucchero |
| l’ | dell’ | mask./fem. Sg. (Vokal) | dell’olio, dell’acqua |
| la | della | feminin Singular (Konsonant) | della farina |
| i | dei | maskulin Plural (Konsonant) | dei biscotti |
| gli | degli | mask. Pl. (Vokal, s+Kons., z) | degli amici |
| le | delle | feminin Plural | delle mele |
Die Wahl der richtigen Form funktioniert genauso wie beim bestimmten Artikel. Wenn du den bestimmten Artikel schon beherrschst, kennst du auch die Logik des Teilungsartikels. Es ist dieselbe Verteilung: il wird zu del, lo wird zu dello, la wird zu della und so weiter.
In der Treccani wird der Teilungsartikel als eigenständige Artikelkategorie neben dem bestimmten und unbestimmten Artikel geführt.
L’articolo partitivo si forma con di + articolo determinativo. La scelta della forma dipende dalla parola che segue, esattamente come per l’articolo determinativo: del (il), dello (lo), dell’ (l’), della (la), dei (i), degli (gli), delle (le).
📚
Teilungsartikel im Singular: etwas, ein bisschen
L’articolo partitivo al singolare
Im Singular drückt der italienisch Teilungsartikel eine unbestimmte Teilmenge aus: „etwas“, „ein bisschen“, „ein wenig“. Man verwendet ihn vor allem mit Substantiven, die man nicht zählen kann: Brot, Wasser, Zucker, Mehl, Öl. Aber auch mit abstrakten Begriffen wie Geduld, Glück, Mut.
Hier sind Beispiele mit allen Singularformen:
- Vuoi del pane?
Möchtest du etwas Brot? - Compro del latte al supermercato.
Ich kaufe Milch im Supermarkt. - Metti del sale nell’acqua.
Tu etwas Salz ins Wasser. - Ho comprato del formaggio al mercato.
Ich habe Käse auf dem Markt gekauft. - C’è dello zucchero in cucina?
Gibt es Zucker in der Küche? - Ho trovato dello spazio nel cassetto.
Ich habe Platz in der Schublade gefunden. - Ci vuole dello yogurt per questa ricetta.
Für dieses Rezept braucht man Joghurt. - Metti dell’olio nella padella.
Tu Öl in die Pfanne. - C’è dell’acqua in frigorifero.
Im Kühlschrank ist Wasser. - Aggiungi dell’aceto all’insalata.
Gib Essig an den Salat. - Prendi della farina dal sacchetto.
Nimm Mehl aus dem Beutel. - Ho bisogno della pazienza con questo esercizio.
Ich brauche Geduld bei dieser Übung. - Vuoi della frutta dopo pranzo?
Möchtest du Obst nach dem Mittagessen?
Beachte: Der italienisch Teilungsartikel im Singular lässt sich oft mit un po’ di (ein bisschen) umschreiben. Vuoi del pane? und Vuoi un po’ di pane? bedeuten praktisch dasselbe. Die Form mit dem Teilungsartikel ist im Alltag aber üblicher.
Al singolare, l’articolo partitivo esprime una quantità indefinita: del pane (un po’ di pane), dello zucchero (un po’ di zucchero), dell’acqua (un po’ d’acqua), della farina (un po’ di farina). Si usa soprattutto con i sostantivi non numerabili.
📦
Italienisch Teilungsartikel im Plural: einige, ein paar
L’articolo partitivo al plurale
Im Plural bedeutet der Teilungsartikel „einige“, „ein paar“. Er steht vor zählbaren Substantiven und gibt an, dass man nicht alle meint, sondern nur eine gewisse Anzahl. Im Deutschen würde man „einige“ sagen oder den Artikel ganz weglassen.
Die drei Pluralformen sind dei, degli und delle:
- Ho comprato dei libri in libreria.
Ich habe ein paar Bücher in der Buchhandlung gekauft. - Ci sono dei problemi con il treno oggi.
Es gibt Probleme mit dem Zug heute. - Ho invitato dei colleghi a cena.
Ich habe ein paar Kollegen zum Abendessen eingeladen. - Ho conosciuto dei ragazzi simpatici alla festa.
Ich habe nette Leute auf der Party kennengelernt. - Abbiamo visto degli appartamenti ieri.
Wir haben uns gestern Wohnungen angesehen. - Ho ricevuto degli sconti interessanti per posta.
Ich habe interessante Rabatte per Post bekommen. - Ci sono degli errori nel documento.
Es gibt Fehler im Dokument. - Ho incontrato degli studenti all’università.
Ich habe Studenten an der Universität getroffen. - Ho comprato delle mele al mercato.
Ich habe Äpfel auf dem Markt gekauft. - Conosci delle buone librerie in centro?
Kennst du gute Buchhandlungen in der Innenstadt? - Ho fatto delle foto durante la passeggiata.
Ich habe Fotos beim Spaziergang gemacht. - Ci sono delle novità al lavoro.
Es gibt Neuigkeiten bei der Arbeit.
Im Plural kann man den Teilungsartikel auch durch alcuni/alcune (einige) oder qualche (+ Singular!) ersetzen. Ho comprato delle mele = Ho comprato alcune mele = Ho comprato qualche mela. Die Bedeutung ist praktisch gleich.
Al plurale, l’articolo partitivo (dei, degli, delle) indica „alcuni, qualche“. Si può sostituire con alcuni/alcune o qualche (+ singolare). Ho comprato delle mele = Ho comprato alcune mele = Ho comprato qualche mela.
⚠️
Verneinung: Wann der italienisch Teilungsartikel wegfällt
La negazione: quando l’articolo partitivo scompare
In verneinten Sätzen verschwindet der Teilungsartikel fast immer. Wo man im positiven Satz del, della, dei sagt, steht in der Verneinung einfach nichts oder man benutzt Wörter wie niente (nichts) oder nessuno/nessuna (kein/keine). Das ist eine Stelle, an der der italienisch Teilungsartikel sich vom Deutschen unterscheidet. Im Deutschen steht „kein“. Im Italienischen fällt der Artikel einfach weg.
| Positiver Satz | Verneinter Satz |
|---|---|
| Ho del tempo libero. | Non ho tempo libero. |
| C’è del latte in frigo. | Non c’è latte in frigo. |
| Ho dei dubbi. | Non ho nessun dubbio. |
| Ci sono delle lettere per te. | Non ci sono lettere per te. |
Noch mehr Beispiele für die Verneinung:
- Ho del pane. / Non ho pane.
Ich habe Brot. / Ich habe kein Brot. - Vuoi dello zucchero? / Non voglio zucchero.
Möchtest du Zucker? / Ich möchte keinen Zucker. - C’è dell’acqua? / Non c’è acqua.
Gibt es Wasser? / Es gibt kein Wasser. - Ho delle idee. / Non ho nessuna idea.
Ich habe Ideen. / Ich habe keine einzige Idee. - Abbiamo comprato dei regali. / Non abbiamo comprato niente.
Wir haben Geschenke gekauft. / Wir haben nichts gekauft. - Conosco delle persone a Roma. / Non conosco nessuno a Roma.
Ich kenne Leute in Rom. / Ich kenne niemanden in Rom. - Ha dei fratelli? / Non ha fratelli.
Hat er Geschwister? / Er hat keine Geschwister. - Ho mangiato della frutta. / Non ho mangiato frutta.
Ich habe Obst gegessen. / Ich habe kein Obst gegessen. - Ci sono degli errori. / Non ci sono errori.
Es gibt Fehler. / Es gibt keine Fehler. - Ha trovato del lavoro? / Non ha trovato lavoro.
Hat er Arbeit gefunden? / Er hat keine Arbeit gefunden.
Merke dir: Nach non und nach den Wörtern niente, nessuno, nessuna, mai steht kein Teilungsartikel mehr. Das Substantiv steht dann ohne Artikel.
Nelle frasi negative, l’articolo partitivo scompare. Si dice: Ho del pane, ma: Non ho pane (non: *Non ho del pane). Dopo non, niente, nessuno, nessuna il sostantivo va senza articolo.
🇩🇪 🇮🇹
Vergleich Deutsch und Italienisch: Teilungsartikel
Confronto tedesco e italiano
Im Deutschen gibt es keinen Teilungsartikel. Wo das Italienische del, della, dei verwendet, steht im Deutschen entweder gar kein Artikel oder man benutzt ein Wort wie „etwas“ oder „einige“. Das ist der Grund, warum viele deutsche Lernende den Teilungsartikel am Anfang einfach weglassen. Es fällt ihnen nicht auf, dass etwas fehlt, weil sie es aus ihrer Sprache nicht kennen.
| Deutsch | Italiano | Wort für Wort |
|---|---|---|
| Ich kaufe Brot. | Compro del pane. | Ich kaufe Brot. |
| Gibt es Wasser? | C’è dell’acqua? | Gibt es Wasser? |
| Ich habe Bücher gekauft. | Ho comprato dei libri. | Ich habe Bücher gekauft. |
| Es gibt Probleme. | Ci sono dei problemi. | Es gibt Probleme. |
| Ich habe kein Brot. | Non ho pane. | (kein Teilungsartikel) |
Im Französischen gibt es übrigens ein ähnliches System (du, de la, des). Wer Französisch gelernt hat, wird die Parallele sofort erkennen. Für Deutsche ohne Französischkenntnisse ist das Konzept aber neu. In meiner Erfahrung als Lehrer ist es am hilfreichsten, sich den Teilungsartikel als „unsichtbares etwas“ vorzustellen. Jedes Mal, wenn man im Deutschen „etwas“ oder „einige“ sagen könnte (auch wenn man es nicht sagt), braucht das Italienische den Teilungsartikel.
Noch ein Unterschied: Im Deutschen sagt man „kein Brot“. Im Italienischen gibt es kein eigenes Wort für „kein“ in dieser Position. Man sagt einfach non ho pane (nicht habe Brot). Wenn du die Präpositionen im Italienischen schon kennst, wirst du die Verschmelzung di + Artikel wiedererkennen.
In tedesco non esiste l’articolo partitivo. Dove l’italiano dice „del pane, dell’acqua, dei libri“, il tedesco usa il sostantivo senza articolo o aggiunge „etwas“ (un po’ di) oppure „einige“ (alcuni). Nelle frasi negative, il tedesco usa „kein/keine“, mentre l’italiano toglie semplicemente l’articolo.
💬
Thomas und Giulia beim Einkaufen
Thomas e Giulia al supermercato
👨🏼 Thomas studiert seit drei Monaten Italienisch und lebt in Mailand. Heute geht er mit seiner Kollegin 👩🏻 Giulia einkaufen, weil sie am Abend zusammen kochen wollen. Achte auf die fettgedruckten Teilungsartikel und beobachte, wie natürlich sie im Gespräch vorkommen.
👩🏻 Giulia: Allora Thomas, cosa ci serve? Ho fatto una lista.
👨🏼 Thomas: Fammi vedere… Dobbiamo comprare del riso, della verdura e dell’olio.
👩🏻 Giulia: Sì, e anche dei pomodori freschi e delle cipolle. Per il dolce ho bisogno dello zucchero e della farina.
👨🏼 Thomas: Abbiamo del burro a casa?
👩🏻 Giulia: No, non abbiamo burro. Compralo tu, io prendo delle uova e del latte.
👨🏼 Thomas: Perfetto. Senti, prendiamo anche dell’acqua? Non ne abbiamo più.
👩🏻 Giulia: Buona idea. E dei tovaglioli di carta. Non abbiamo niente in casa.
👨🏼 Thomas: Ho preso tutto. Ah, guarda, ci sono degli sconti sui formaggi. Prendiamo del parmigiano?
👩🏻 Giulia: Certo! Senza parmigiano non si cucina. Andiamo alla cassa.
Also Thomas, was brauchen wir? Ich habe eine Liste gemacht. Lass mich sehen… Wir müssen Reis, Gemüse und Öl kaufen. Ja, und auch frische Tomaten und Zwiebeln. Für die Nachspeise brauche ich Zucker und Mehl. Haben wir Butter zu Hause? Nein, wir haben keine Butter. Kauf du sie, ich nehme Eier und Milch. Perfekt. Hör mal, nehmen wir auch Wasser? Wir haben keines mehr. Gute Idee. Und Papierservietten. Wir haben nichts mehr zu Hause. Ich habe alles. Ah, schau, es gibt Rabatte auf Käse. Nehmen wir Parmesan? Natürlich! Ohne Parmesan kocht man nicht. Gehen wir zur Kasse.
Übung
Esercizio
Möchtest du den italienisch Teilungsartikel mit einer Muttersprachlerin üben? Buche eine Einzelstunde auf Zoom und wir arbeiten zusammen an deinem Italienisch. Lies auch unseren Beitrag zu den Präpositionen im Italienischen und zum Passato Prossimo.
FAQ: Italienisch Teilungsartikel
Was ist der Teilungsartikel im Italienischen?
Der italienisch Teilungsartikel (articolo partitivo) entsteht aus der Kombination von di + bestimmtem Artikel. Er drueckt eine unbestimmte Menge aus und entspricht dem deutschen etwas oder einige. Die 7 Formen sind: del, dello, dell, della, dei, degli, delle.
Wie bildet man den Teilungsartikel im Italienischen?
Man kombiniert die Praeposition di mit dem bestimmten Artikel: di + il = del, di + lo = dello, di + l = dell, di + la = della, di + i = dei, di + gli = degli, di + le = delle. Die Wahl der Form haengt vom nachfolgenden Substantiv ab, genau wie beim bestimmten Artikel.
Wann benutzt man del, dello, della im Italienischen?
Del steht vor maskulinen Substantiven mit normalem Konsonanten (del pane, del latte). Dello steht vor maskulinen Substantiven mit s+Konsonant, z, gn, ps (dello zucchero, dello yogurt). Della steht vor femininen Substantiven mit Konsonant (della farina, della frutta). Vor Vokalen verwendet man dell (dell olio, dell acqua).
Benutzt man den Teilungsartikel auch in verneinten Saetzen?
Nein, in verneinten Saetzen faellt der Teilungsartikel weg. Statt Ho del pane sagt man Non ho pane (ohne Artikel). Man kann auch niente (nichts) oder nessuno/nessuna (kein/keine) verwenden: Non ho nessun dubbio.
Was ist der Unterschied zwischen del und un po di?
Im Singular bedeuten beide eine unbestimmte Menge: Vuoi del pane? und Vuoi un po di pane? sind praktisch identisch. Del ist die natuerlichere Form im Alltag. Im Plural gibt es keinen Ersatz durch un po di, dort verwendet man dei, degli, delle oder alternativ alcuni/alcune.




